Перевод сетевой литературы и комиксов ни в коем случае не является преобразованием исходного текста в целевом языке. Формулировка должна быть идиоматической, свободной и естественной, чтобы создать приятный опыт чтения для читателей. Как правило, требуется иметь определенное понимание отношений с персонажами и характеристик характера в сетевой литературе и комиксах для точного передачи информации, особенно, чтобы обеспечить согласованность тона голоса персонажа.
Если в тексте есть какой -либо контент, который противоречит культуре рынка, переводчик должен настроить и настроить его в переводе в соответствии с местной культурой и обычаем.
●Профессиональная команда в сетевой литературе и комиксах
TalkingChina Translation создал многоязычную, профессиональную и фиксированную группу по переводу для каждого долгосрочного клиента. В дополнение к переводчикам, редакторам и корректорам, которые имеют богатый опыт в медицинской и фармацевтической промышленности, у нас также есть технические рецензенты. У них есть знания, профессиональный опыт и опыт перевода в этой области, которые в основном несут ответственность за коррекцию терминологии, отвечая на профессиональные и технические проблемы, поднятые переводчиками, и выполняют техническое привратник.
Производственная команда TalkingChina состоит из языковых специалистов, технических привратников, инженеров по локализации, менеджеров проектов и сотрудников DTP. Каждый участник имеет опыт и опыт отрасли в областях, за которые он отвечает.
●Перевод коммуникаций на рынке и перевод на английский на французский язык, выполненный местными переводчиками
Коммуникации в этой области включают в себя много языков по всему миру. Два продукта TalkingChina Translation: перевод на рыночную коммуникации и перевод на английский на английский на английский язык, выполняемый местными переводчиками, специально отвечают на эту потребность, отлично обрабатывая две основные болевые точки языка и маркетинговой эффективности.
●Прозрачное управление рабочими процессами
Рабочие процессы перевода TalkingChina настраиваются. Он полностью прозрачен для клиента до начала проекта. Мы внедряем рабочий процесс «Перевод + редактирование + технический обзор (для технического содержимого) + DTP + корректура» для проектов в этом домене, и необходимо использовать инструменты CAT и инструменты управления проектами.
●Память для конкретного клиента
Перевод TalkingChina устанавливает эксклюзивные руководства по стилю, терминологию и память перевода для каждого долгосрочного клиента в домене потребительских товаров. Облачные инструменты CAT используются для проверки несоответствий терминологии, гарантируя, что команды делятся телесным корпусом, повышающим эффективность и стабильность качества.
●Облачный кот
Переводная память реализуется инструментами CAT, которые используют повторный корпус, чтобы уменьшить рабочую нагрузку и сэкономить время; Он может точно контролировать последовательность перевода и терминологии, особенно в проекте одновременного перевода и редактирования различными переводчиками и редакторами, чтобы обеспечить согласованность перевода.
●Сертификация ISO
TalkingChina Translation является отличным поставщиком услуг перевода в отрасли, который прошел сертификацию ISO 9001: 2008 и ISO 9001: 2015. TalkingChina будет использовать свой опыт и опыт обслуживания более 100 компаний Fortune 500 за последние 18 лет, чтобы помочь вам эффективно решить языковые проблемы.
●Конфиденциальность
Конфиденциальность имеет большое значение в медицинской и фармацевтической области. Перевод TalkingChina подпишет «соглашение о неразглашении» с каждым клиентом и будет следовать строгим процедурам конфиденциальности и руководящих принципов для обеспечения безопасности всех документов, данных и информации клиента.