Д: База данных

TalkingChina Translation создает эксклюзивные руководства по стилю, терминологии и корпусу для каждого постоянного клиента.

Гид по стилю:

1. Основная информация о проекте. Использование документов, целевые читатели, языковые пары и т. д.
2. Предпочтения и требования к языковому стилю. Определите языковой стиль на основе предыстории проекта, например цели документа, целевых читателей и предпочтений клиента.
3. Требования к формату Шрифт, размер шрифта, цвет текста, макет и т. д.
4. TM и TB Индивидуальная база переводов и терминологическая база.

База данных

5. Разное Другие требования и меры предосторожности, такие как выражение чисел, дат, единиц измерения и т. д. Как обеспечить долгосрочную последовательность и унификацию стиля перевода, стало заботой клиентов.Одним из решений является разработка руководства по стилю.TalkingChina Translation предоставляет эту дополнительную услугу.Руководство по стилю, которое мы пишем для конкретного клиента, обычно накапливаемое в результате общения с ним и фактической практики переводческих услуг, включает в себя соображения проекта, предпочтения клиента, правила формата и т. д. Руководство по стилю облегчает обмен информацией о клиенте и проекте между управление проектами и команды переводчиков, уменьшая нестабильность качества, вызванную человеческим фактором.

База данных1

Терминальная база (ТБ):

Между тем, срок, несомненно, является залогом успеха переводческого проекта.Как правило, терминологию трудно получить от клиентов.TalkingChina Translation самостоятельно извлекает, а затем просматривает, подтверждает и поддерживает их в проектах, чтобы термины были унифицированы и стандартизированы, и команды переводчиков и редакторов могли делиться ими с помощью CAT-инструментов.

Память переводов (TM):

Точно так же TM может сыграть решающую роль в производстве с помощью CAT-инструментов.Клиенты могут предоставлять двуязычные документы, а TalkingChina соответствующим образом оформляет TM с помощью инструментов и проверки человеком.TM могут повторно использоваться и совместно использоваться в CAT-инструментах переводчиками, редакторами, корректорами и рецензентами контроля качества, чтобы сэкономить время и обеспечить единообразие и точность переводов.

База данных2