D: База данных

Компания TalkingChina Translation разрабатывает эксклюзивные руководства по стилю, терминологию и корпуса текстов для каждого долгосрочного клиента.

Руководство по стилю:

1. Основная информация о проекте. Назначение документа, целевая аудитория, языковые пары и т. д.
2. Предпочтения и требования к стилю языка. Определите стиль языка, исходя из контекста проекта, например, цели документа, целевой аудитории и предпочтений клиента.
3. Требования к форматированию: шрифт, размер шрифта, цвет текста, макет и т. д.
4. TM и TB — база данных переводов и терминологии, адаптированная под конкретного клиента.

База данных

5. Разное. Другие требования и меры предосторожности, такие как представление чисел, дат, единиц измерения и т. д. Вопрос обеспечения долгосрочной согласованности и унификации стиля перевода стал предметом беспокойства клиентов. Одним из решений является разработка руководства по стилю. Компания TalkingChina Translation предоставляет эту дополнительную услугу.Составляемое нами для конкретного клиента руководство по стилю, как правило, формируется в ходе общения с ним и практической работы в сфере переводческих услуг, и включает в себя особенности проекта, предпочтения заказчика, правила форматирования и т.д. Руководство по стилю упрощает обмен информацией о клиенте и проекте между командами управления проектами и переводчиками, снижая нестабильность качества, вызванную человеческим фактором.

База данных1

Терминологическая база (ТБ):

Между тем, терминология, несомненно, является ключом к успеху переводческого проекта. Как правило, получить терминологию от заказчиков бывает сложно. TalkingChina Translation самостоятельно извлекает ее, а затем проверяет, подтверждает и поддерживает в проектах, обеспечивая унифицированность и стандартизацию терминологии, которая затем используется командами переводчиков и редакторов с помощью CAT-инструментов.

Память переводов (TM):

Аналогичным образом, память переводов также может играть решающую роль в процессе производства с помощью инструментов CAT. Клиенты могут предоставлять двуязычные документы, а TalkingChina создает соответствующую память переводов с помощью инструментов и ручной проверки. Память переводов может быть повторно использована и передана в инструменты CAT переводчиками, редакторами, корректорами и специалистами по контролю качества, что позволяет экономить время и обеспечивать согласованные и точные переводы.

База данных2