TalkingChina Translation создает эксклюзивные руководства по стилю, терминологию и корпус для каждого долгосрочного клиента.
Руководство по стилю:
1. Проект базовой информационный использование документа, целевые читатели, языковые пары и т. Д.
2. Предпочтение и требования в стиле языка определяет язык языка на основе фона проекта, например, цель документа, целевые читатели и предпочтения клиента.
3. Формат Требования к шрифту, размер шрифта, цвет текста, макет и т. Д.
4. TM и TB, специфичная для клиента, переводящая память и терминологическая база.

5. Разные другие требования и меры предосторожности, такие как выражение чисел, даты, единицы и т. Д. Одним из решений является разработка руководства по стилю. Перевод TalkingChina обеспечивает эту услугу с добавленной стоимостью.Руководство по стилю, которое мы пишем для конкретного клиента - как правило, накапливаются посредством связи с ними и фактической практикой услуг перевода, включают в себя соображения проекта, предпочтения клиента, правила формата и т. Д.

Термин база (TB):
Между тем, термин, несомненно, является ключом к успеху перевода проекта. Обычно терминологию трудно получить от клиентов. TalkingChina Translation выдержки сами по себе, а затем просмотрите, подтверждает и поддерживает его в проектах, так что термины объединяются и стандартизированы, разделяемые командами перевода и редактирования с помощью инструментов CAT.
Перевод памяти (TM):
Точно так же TM также может играть важную роль в производстве с помощью инструментов CAT. Клиенты могут предоставлять двуязычные документы, а TalkingChina выполняет TM соответственно с инструментами и человеком. TM может быть повторно использован и обмениваться инструментами CAT переводчиками, редакторами, корректорами и рецензентами QA, чтобы сэкономить время и обеспечить последовательные и точные переводы.
