D: База данных

TalkingChina Translation создает эксклюзивные руководства по стилю, терминологию и корпус для каждого постоянного клиента.

Руководство по стилю:

1. Основная информация о проекте. Использование документа, целевая аудитория, языковые пары и т. д.
2. Предпочтения и требования к стилю языка Определите стиль языка на основе предпосылок проекта, таких как цель документа, целевая аудитория и предпочтения клиента.
3. Требования к формату Шрифт, размер шрифта, цвет текста, расположение и т. д.
4. TM и TB — клиентская база переводов и терминологии.

База данных

5. Разное. Прочие требования и меры предосторожности, такие как представление чисел, дат, единиц измерения и т. д. Обеспечение долгосрочного единообразия и унификации стиля перевода стало проблемой для клиентов. Одним из решений является разработка руководства по стилю. TalkingChina Translation предоставляет эту услугу с добавленной стоимостью.Руководство по стилю, которое мы пишем для конкретного клиента, обычно формируется на основе общения с ним и фактической практики предоставления услуг перевода и включает в себя проектные соображения, предпочтения клиентов, правила форматирования и т. д. Руководство по стилю упрощает обмен информацией о клиенте и проекте между руководителями проектов и командами переводчиков, снижая нестабильность качества, вызванную человеческим фактором.

База данных1

База терминов (ТБ):

Между тем, термин, несомненно, является ключом к успеху переводческого проекта. Как правило, терминологию сложно получить от клиентов. TalkingChina Translation извлекает её самостоятельно, а затем проверяет, подтверждает и поддерживает в проектах, обеспечивая унификацию и стандартизацию терминологии, которой команды переводчиков и редакторов обмениваются с помощью CAT-инструментов.

Память переводов (ПМП):

Аналогичным образом, переводческая память может играть важную роль в процессе производства с помощью CAT-инструментов. Клиенты могут предоставлять двуязычные документы, а TalkingChina создаёт соответствующую переводческую память с помощью инструментов и при участии человека. Переводчики, редакторы, корректоры и специалисты по контролю качества могут повторно использовать переводческую память и обмениваться ею в CAT-инструментах, что экономит время и обеспечивает единообразие и точность переводов.

База данных2