Перевод сетевой литературы и комиксов ни в коем случае не является дословным переносом исходного текста на целевой язык. Формулировки должны быть идиоматичными, плавными и естественными, чтобы создать читателю приятный опыт чтения. Как правило, для точной передачи информации, особенно для обеспечения единообразия тональности голоса персонажа, требуется определённое понимание взаимоотношений и особенностей персонажей в сетевой литературе и комиксах.
Если в тексте есть какие-либо элементы, противоречащие культуре рынка, переводчику необходимо скорректировать и адаптировать перевод в соответствии с местной культурой и обычаями.
●Профессиональная команда в области сетевой литературы и комиксов
Компания TalkingChina Translation сформировала многоязычную, профессиональную и постоянную команду переводчиков для каждого постоянного клиента. Помимо переводчиков, редакторов и корректоров с богатым опытом работы в медицинской и фармацевтической отрасли, у нас также есть технические редакторы. Они обладают знаниями, профессиональным опытом и опытом перевода в этой области. Они отвечают за корректировку терминологии, решение профессиональных и технических вопросов, возникающих у переводчиков, и осуществляют техническую поддержку.
Производственная команда TalkingChina состоит из лингвистов, технических специалистов, специалистов по локализации, менеджеров проектов и специалистов по верстке. Каждый участник обладает экспертными знаниями и опытом работы в своей области.
●Перевод маркетинговых коммуникаций и перевод с английского на иностранный язык, выполняемый носителями языка
Коммуникации в этой сфере охватывают множество языков по всему миру. Два продукта TalkingChina Translation: перевод маркетинговых коммуникаций и перевод с английского на иностранный язык, выполняемый носителями языка, — идеально отвечают этой потребности, идеально решая две основные проблемы: лингвистику и маркетинговую эффективность.
●Прозрачное управление рабочим процессом
Рабочие процессы TalkingChina Translation можно настраивать. Они полностью прозрачны для заказчика до начала проекта. Для проектов в этой области мы реализуем рабочий процесс «Перевод + Редактирование + Техническая проверка (для технического контента) + Верстка + Корректура» с обязательным использованием CAT-инструментов и инструментов управления проектами.
●Память переводов, специфичная для клиента
Компания TalkingChina Translation разрабатывает эксклюзивные руководства по стилю, терминологию и память переводов для каждого постоянного клиента в сфере потребительских товаров. Облачные CAT-инструменты используются для проверки терминологических несоответствий, обеспечивая коллективный доступ к корпусу текстов, специфичному для конкретного клиента, что повышает эффективность и стабильность качества.
●Облачный CAT
Переводческая память реализована с помощью CAT-инструментов, которые используют повторяющиеся корпуса для снижения рабочей нагрузки и экономии времени; она может точно контролировать согласованность перевода и терминологии, особенно в проектах одновременного перевода и редактирования разными переводчиками и редакторами, чтобы гарантировать согласованность перевода.
●сертификация ИСО
TalkingChina Translation — превосходный поставщик услуг перевода в отрасли, сертифицированный по стандартам ISO 9001:2008 и ISO 9001:2015. TalkingChina использует свой опыт и знания, полученные в результате обслуживания более 100 компаний из списка Fortune 500 за последние 18 лет, чтобы помочь вам эффективно решать языковые проблемы.
●Конфиденциальность
Конфиденциальность имеет большое значение в медицинской и фармацевтической сфере. Бюро переводов TalkingChina Translation подписывает «Соглашение о неразглашении» с каждым клиентом и строго соблюдает процедуры и правила конфиденциальности, чтобы обеспечить безопасность всех документов, данных и информации клиента.