Перевод сетевой литературы и комиксов ни в коем случае не является дословным переводом исходного текста на целевой язык. Формулировки должны быть идиоматичными, беглыми и естественными, чтобы создавать приятные впечатления от чтения для читателей. Обычно требуется определенное понимание взаимоотношений и характеристик персонажей в сетевой литературе и комиксах, чтобы точно передать информацию, особенно для обеспечения постоянства тона голоса персонажа.
Если в тексте есть какое-либо содержание, противоречащее культуре рынка, переводчику необходимо скорректировать и настроить его при переводе в соответствии с местной культурой и обычаями.
●Профессиональная команда в области сетевой литературы и комиксов
TalkingChina Translation создала многоязычную, профессиональную и постоянную команду переводчиков для каждого постоянного клиента. Помимо переводчиков, редакторов и корректоров, имеющих богатый опыт работы в медицинской и фармацевтической отрасли, у нас также есть технические рецензенты. У них есть знания, профессиональный опыт и опыт переводов в этой области, и они в основном отвечают за исправление терминологии, решение профессиональных и технических проблем, возникающих у переводчиков, а также техническое сопровождение.
Производственная группа TalkingChina состоит из языковых специалистов, технических специалистов, инженеров по локализации, менеджеров проектов и сотрудников DTP. Каждый участник обладает знаниями и опытом работы в тех областях, за которые он/она несет ответственность.
●Перевод рыночных коммуникаций и перевод с английского на иностранный язык, выполняемый переводчиками-носителями языка
Коммуникации в этой области задействуют множество языков по всему миру. Два продукта TalkingChina Translation: перевод рыночных коммуникаций и перевод с английского на иностранный язык, выполняемый переводчиками-носителями языка, специально отвечают этой потребности, идеально решая две основные проблемы языка и эффективности маркетинга.
●Прозрачное управление рабочим процессом
Рабочие процессы TalkingChina Translation можно настраивать. Это полностью прозрачно для заказчика еще до начала проекта. Для проектов в этой области мы реализуем рабочий процесс «Перевод + редактирование + Техническое рецензирование (для технического содержания) + Верстка + Корректура», при этом необходимо использовать CAT-инструменты и инструменты управления проектами.
●Индивидуальная память переводов
TalkingChina Translation создает эксклюзивные руководства по стилю, терминологии и памяти переводов для каждого постоянного клиента в сфере потребительских товаров. Облачные CAT-инструменты используются для проверки несоответствий в терминологии, гарантируя, что команды будут совместно использовать корпус, ориентированный на конкретного клиента, что повышает эффективность и стабильность качества.
●Облачная CAT
Память переводов реализуется с помощью CAT-инструментов, которые используют повторяющийся корпус для снижения рабочей нагрузки и экономии времени; он может точно контролировать согласованность перевода и терминологии, особенно в проекте синхронного перевода и редактирования разными переводчиками и редакторами, чтобы обеспечить согласованность перевода.
●сертификация ИСО
TalkingChina Translation — превосходный поставщик переводческих услуг в отрасли, прошедший сертификацию ISO 9001:2008 и ISO 9001:2015. TalkingChina будет использовать свои знания и опыт обслуживания более чем 100 компаний из списка Fortune 500 за последние 18 лет, чтобы помочь вам эффективно решать языковые проблемы.
●Конфиденциальность
Конфиденциальность имеет большое значение в медицинской и фармацевтической сфере. TalkingChina Translation подпишет «Соглашение о неразглашении» с каждым клиентом и будет следовать строгим процедурам и правилам конфиденциальности, чтобы обеспечить безопасность всех документов, данных и информации клиента.