Практика перевода документов по вопросам соблюдения нормативных требований японскими предприятиями в Китае.

Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.

1. Предыстория
В связи с участившимися экономическими обменами между Китаем и Японией многие японские компании открыли филиалы или представительства в Китае. Ввиду трансграничного характера бизнеса, локализация нормативно-правовой документации стала одной из важных проблем, стоящих перед этими предприятиями. Перевод нормативно-правовой документации подразумевает точный перевод юридических и нормативных текстов с одного языка на другой, чтобы обеспечить правильное понимание и соблюдение соответствующих законов и правил в различных языковых средах. Этот вид перевода требует не только знания языка, но и глубокого понимания соответствующих правовых знаний. Цель данной статьи – изучить лучшие практики перевода нормативно-правовой документации для японских компаний в Китае, чтобы предоставить полезные рекомендации для соответствующих предприятий.

2. Потребности и проблемы клиентов

Когда японские компании в Китае проводят перевод в соответствии с требованиями законодательства, это не только позволяет поддерживать тот же уровень соответствия, что и их японские материнские компании, но и лучше адаптироваться к изменениям на китайском рынке. Это требует высокоточных и локализованных переводческих файлов.

Наш давний клиент, компания M, — это хорошо зарекомендовавшее себя японское предприятие, существующее более 130 лет. С момента нормализации дипломатических отношений между Китаем и Испанией в 1972 году компания M реализовала множество масштабных проектов в Китае и присутствует на китайском рынке более 40 лет. Для лучшей адаптации к условиям китайского рынка и предоставления высококачественной продукции, компании M необходимо более эффективно выполнять свои корпоративные социальные обязанности. В частности, сейчас ей необходимо сделать предприятие более соответствующим местным стандартам и поддерживать тот же уровень управления соответствием, что и в японском головном офисе. Для достижения этой цели компании M ежегодно необходимо переводить такие документы, как руководства по соблюдению нормативных требований, материалы для лекций по вопросам соблюдения нормативных требований и рекомендации по продвижению соблюдения нормативных требований. В основном, компания сталкивается со следующими проблемами и потребностями:
(1) Языковая точность: Перевод должен в полной мере учитывать различия между двумя языками для обеспечения точности и беглости.
(2) Способность понимать соответствующие тексты, такие как законы и нормативные акты: Перевод текстов, соответствующих требованиям законодательства, включает в себя большое количество профессиональных терминов, таких как юридические термины, отраслевые термины и т. д. Переводчики должны обладать соответствующим профессиональным опытом и знаниями и должны обеспечивать правильность терминологии.
(3) Культурные факторы, соответствующие китайскому рынку: Японская компания много лет работает на китайском рынке, и термины и фразы, используемые различными отделами, были локализованы. Необходимо обеспечить соответствие перевода общепринятым в Китае правилам компании.

3. Решение

В ответ на потребности клиента мы приняли следующие меры.

(1) Создание профессиональной команды переводчиков, отвечающих требованиям: Перед началом перевода из японского кадрового резерва Tangneng была отобрана группа переводчиков с юридическим образованием и соответствующим опытом работы, отвечающих ожиданиям клиента в отношении качества, на основе предыдущих требований клиента к качеству рукописи. Одновременно с этим переводчику была предоставлена ​​соответствующая информация о предприятии клиента, чтобы он мог усвоить основные сведения. Во-вторых, был сформирован проектный руководитель и группа рецензентов для работы над конкретным проектом. Наличие постоянного персонала обеспечивает стабильность качества перевода.


(2) Подтвердите внутреннее использование языка внутри предприятия: подтвердите у клиентов, что отделы, должности и другая информация, содержащаяся в документах, имеют устоявшийся китайский язык.

(3) В процессе перевода мы заметили некоторые материалы, связанные с трансграничными праздниками компании или сценами из жизни. Для обработки этих материалов мы предлагаем несколько стандартных процедур для подтверждения клиентами:

а) Скопируйте оригинальный текст: сохраните без изменений информацию о праздниках, жизненных ситуациях и связанные с ними термины, чтобы обеспечить точность и согласованность содержания.
б) Добавьте аннотации к исходному тексту: добавьте аннотации в соответствующих местах текста, чтобы объяснить важные праздники или сцены из жизни, особенно если речь идет о материалах, с которыми китайские читатели могут быть незнакомы.
c) Адаптация к китайскому рынку: с учетом культурных различий и рыночных требований в Китае, адаптируйте описания праздников или сцен из жизни, чтобы они лучше соответствовали обычаям и привычкам китайских читателей.
Окончательная обработка этих материалов проводилась в соответствии с выбором заказчика.

(4) Создание корпуса и терминологической базы данных: организация вышеупомянутых циркулирующих терминов и локализованных выражений в базу данных, позволяющую переводчикам быстро находить и ссылаться на соответствующие термины во время перевода, повышая точность и согласованность документа. Накопление и обновление этих ресурсов также закладывает основу для будущих переводческих проектов, способствуя более плавной и профессиональной работе в будущем.


4. Рефлексия и оценка результатов

Вышеуказанные меры эффективно повысили качество перевода документов компании M, подтверждающих соответствие нормативным требованиям, обеспечив их точность и согласованность. В то же время, используемый в документах язык стал более локализованным, что делает их более подходящими для продвижения мер по обеспечению соответствия нормативным требованиям на отечественных предприятиях. Признание компанией M качества перевода документов Тан Нэна также способствовало нашему долгосрочному сотрудничеству.

Вкратце, качественный перевод, соответствующий законодательству, является неотъемлемой частью деятельности транснациональных корпораций в Китае. Наша профессиональная программа перевода может эффективно повысить уровень соответствия законодательству, обеспечивая мощную поддержку в вопросах соблюдения нормативных требований и повышения операционной эффективности предприятий.


Дата публикации: 18 декабря 2025 г.