Хорошие переводчики в глазах руководителей проектов.

Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.

Пятый фестиваль «TalkingChina Festival» подошел к концу. В этом году фестиваль переводов, следуя традиции предыдущих лет, выбирает почетного переводчика, удостоенного звания «TalkingChina – хороший переводчик». В этом году отбор основывался на объеме сотрудничества между переводчиком и TalkingChina (количество заказов) и отзывах личных сообщений. 20 победителей были выбраны из числа переводчиков, не владеющих английским языком, которые работали с ними в течение прошлого года.

Эти 20 переводчиков работают со многими распространенными языками, такими как японский, арабский, немецкий, французский, корейский, испанский, португальский, итальянский и др. У этих переводчиков не только самое большое количество заказов, но и, по мнению руководителя проекта, высокая скорость реагирования. Их общие качества, такие как коммуникабельность, умение работать в команде и профессионализм, являются выдающимися, а проекты перевода, за которые они отвечают, неоднократно завоевывали похвалу и доверие клиентов.

На лекциях по обмену опытом в сфере перевода в учебных заведениях или профессиональных школах переводчиков меня часто спрашивают: «Какие навыки необходимы для работы переводчиком? Нужен ли сертификат CATTI? Как компания TalkingChina отбирает переводчиков? Могут ли они пройти тест? Можем ли мы гарантировать количество переводимых рукописей?»

В отделе кадров в процессе подбора персонала мы провели предварительный отбор по основным квалификационным требованиям, таким как образование и специализация, а также вторичный отбор с использованием теста на знание переводческого языка. Когда руководитель проекта назначает переводчиков для выполнения фактического переводческого проекта, «хорошие переводчики» быстро накапливаются и используются повторно. Какими выдающимися качествами они/они завоевывают сердца руководителей проектов?

Давайте не будем здесь говорить о том, «насколько хорош перевод». Давайте просто взглянем на общее мнение переводчиков, работающих ежедневно, со стороны руководителей проектов, работающих непосредственно с переводчиками.

1. Профессиональное и стабильное качество:

Способность к контролю качества: Некоторые переводчики проводят собственную проверку качества перед сдачей работы, чтобы уменьшить количество ошибок в последующем процессе корректуры и постараться максимально повысить оценку качества первого варианта перевода; напротив, некоторые переводчики, занимающиеся корректурой, даже не допускают ошибок в переводе.

Прозрачность: независимо от обстоятельств, даже если хороший переводчик использует собственный метод машинного перевода, он проведет тщательную предварительную проверку перед сдачей работы, чтобы поддерживать свои стандарты перевода. Для менеджеров проектов, независимо от метода перевода, будь то быстрый или медленный, неизменно остается качество результата.

Возможность поиска слов: Мы будем искать передовую терминологию в отрасли и переводить ее в соответствии с эксклюзивным глоссарием по туберкулезу, предоставленным заказчиком.

Возможность ссылаться на источники: предоставленные заказчиками справочные материалы будут сопровождаться ссылками на стилистические особенности по мере необходимости, а не переводиться в соответствии с их собственными идеями, не упоминая ни слова руководителю проекта при сдаче работы.

2. Высокая эффективность коммуникации:

Оптимизация требований к переводу: сначала подтвердите задачи, поставленные руководителем проекта, а затем начинайте перевод после уточнения требований к переводу;

Четкие пояснения: Если у вас есть вопросы по оригинальному тексту или вы не уверены в переводе, вы можете обратиться напрямую к руководителю проекта или добавить четкие и понятные пояснения. Пояснения должны объяснять, в чем заключается проблема и какие личные предложения есть у переводчика, а заказчику необходимо подтвердить, что именно он имеет в виду и т.д.

«Объективный» подход к «субъективному»: Старайтесь быть «объективными» в отношении предложений по доработке, выдвинутых клиентами, и отвечайте с позиции дискуссии. Это не означает ни слепого отклонения каких-либо предложений клиентов, ни принятия всех без разбора;

3. Отличные навыки управления временем.

Своевременный ответ: Различные программы для обмена мгновенными сообщениями раздробили время людей. От переводчиков в личных сообщениях не требуется отвечать быстро, в течение 5-10 минут, как при обслуживании клиентов, но хорошие переводчики обычно делают следующее:

1) В поле подписи в мгновенном сообщении или в автоматическом ответе на электронное письмо: Guanger информирует вас о текущем графике, например, о возможности принятия срочных или объемных рукописей. Это требует от переводчика своевременного обновления информации словами: «Спасибо за вашу усердную работу, доброго вечера!» «Дух преданности делу;

2) Договоритесь с руководителем проекта, исходя из вашего ежедневного расписания (для переводчиков из разных стран характерны медлительность и тяга к быстрому перелету) и предпочтительных методов связи (например, мессенджеры/электронная почта/система TMS/телефон). Укажите временные рамки для ежедневной внешней коммуникации и эффективные методы связи для различных типов задач (получение новых задач/внесение изменений в перевод или обсуждение проблем/сдача перевода и т. д.).

Своевременная доставка: Имейте чувство времени: если ожидается задержка доставки, заблаговременно сообщите руководителю проекта о предполагаемой задержке как можно скорее; не будете «затягивать», если нет неконтролируемых факторов; не будете уклоняться от ответа, пряча голову в песок.

4. Высокая обучаемость.

Освойте новые навыки: для профессионального переводчика CAT-системы, программное обеспечение для контроля качества и технологии перевода с использованием ИИ являются мощными инструментами для повышения эффективности работы. Эта тенденция неудержима. Хорошие переводчики будут активно учиться, чтобы повысить свою «незаменимость», сосредоточившись не только на переводе, но и на многопрофильности;

Учитесь у клиентов: переводчики никогда не смогут понять свою отрасль и продукцию лучше, чем клиенты. Для долгосрочного сотрудничества менеджер проекта и переводчик должны одновременно изучать и понимать клиентов;

Учитесь у коллег или старших: например, переводчики на первом этапе перевода проявят инициативу и попросят руководителя проекта проверить версию, изучить и обсудить ее.

Хороший переводчик должен не только развиваться самостоятельно, но и быть замеченным профессионалами в переводческой компании. В процессе работы над проектом он будет расти от юности к зрелости, превращаясь из обычного переводчика-новичка в надежного специалиста с высоким профессиональным уровнем и твердыми, стабильными профессиональными стандартами. Качество таких хороших переводчиков соответствует ценностям TalkingChina: «профессиональная работа, честность, решение проблем и создание ценности», закладывая основу «гарантии качества человеческих ресурсов» для системы обеспечения качества TalkingChina WDTP.


Дата публикации: 19 октября 2023 г.