Следующий контент переводится из китайского источника по машинному переводу без редактирования.
Пятый «Фестиваль TalkingChina» подошел к концу. В этом году фестиваль перевода следует традиции предыдущих изданий и выбирает почетное название «TalkingChina - хороший переводчик». Выбор этого года был основан на количестве сотрудничества между переводчиком и TalkingChina (количество/количество заказов) и обратной связи PM. 20 победителей были отобраны от неанглийских переводчиков, которые работали с ним в прошлом году.
Эти 20 переводчиков охватывают многие общие маленькие языки, такие как японский, арабский, немецкий, французский, корейский, испанский, португальский, итальянский и т. Д., Не только эти переводчики имеют наибольшее количество заказов, но и в глазах премьер -министра, ее/их скорость отклика - это его всеобъемлющие качества, такие как общение и сотрудничество и профессиональное качество, являются выдающимися, а проекты по переводам, которые он несет ответственность за то, что он завоевывает честь и доверять клиентам много раз.
На лекциях промышленного обмена в учебных учреждениях или профессиональных школах по переводу меня часто спрашивают: «Какие способности необходимы для работы на положении перевода? Необходим ли сертификат Catti? Как выбирают переводчики компании TalkingChina?
Для отдела ресурсов, в процессе найма, мы провели предварительный скрининг с помощью основных квалификаций, таких как академическая квалификация и специальности, и провели вторичный эффективный скрининг с использованием теста на владение переводом. Когда менеджер проекта назначил переводчиков для выполнения фактического проекта перевода, «хороший« переводчик »в конечном итоге будет быстро накоплен и повторно используется. Каковы выдающиеся качества ее/они, которые завоевывают сердца менеджеров проектов PM?
Давайте не будем говорить о том, «насколько хорош перевод» здесь. Давайте просто посмотрим на общий вид ежедневных переводчиков от PMS переводчиков фронта.
1. Профессиональное и стабильное качество:
Способность к QA: Некоторые переводчики проведут инспекцию QA сами перед доставкой, чтобы уменьшить ошибки в последующем процессе корректуры и попытаются увеличить оценку качества первой версии перевода как можно больше; Напротив, некоторые переводчики корректуры даже не имеют низких ошибок в переводе. ничего.
Прозрачность: независимо от того, каковы соображения, даже если хороший переводчик использует метод перевода MT самостоятельно, они сделают подробную PE, прежде чем поставить его для поддержания своих собственных стандартов перевода. Для PMS, независимо от того, какой метод использует переводчик для перевода, будь то быстро или медленно, единственное, что не может колебаться, - это качество доставки.
Способность искать слова: мы будем искать передовую терминологию в отрасли и переводить их в соответствии с эксклюзивным туберкулезом.
Способность ссылаться: справочные материалы, предоставленные клиентами, будут ссылаться на стилистические стили по мере необходимости, а не перевод в соответствии с их собственными идеями, и не упоминать ни слова в премьер -министр при доставке.
2. Сильная эффективность общения:
Требования к переводу оптимизации: сначала подтвердите задачи заказа менеджера проекта PM, а затем запустите перевод после уточнения требований перевода;
Чистые аннотации: если у вас есть вопросы об исходном тексту или вы не уверены в переводе, вы примете на себя инициативу, чтобы напрямую общаться с премьер -министром или общаться, добавив четкие и плавные аннотации. Аннотации объяснят, в чем проблема и какова личные предложения переводчика, и клиент должен подтвердить, что это такое, и т. Д.;
«Объективное» обращение с «субъективным»: постарайтесь быть «целью» предложений об изменении, выдвинутых клиентами, и отвечать с точки зрения обсуждения. Это не слепо отрицает никаких предложений от клиентов и не принимает их всех без дискриминации;
3. Сильная способность управления временем
Своевременный ответ: Различное программное обеспечение для обмена мгновенными сообщениями имеет время фрагментировано. PMS не потребует, чтобы переводчики быстро реагировали в течение 5-10 минут, как обслуживание клиентов, но как обычно делают хорошие переводчики:
1) В области подписи мгновенного сообщения или в автоматическом ответе электронного письма: Гуангер сообщает вам о недавнем расписании, например, можете ли вы принять срочные рукописи или вы можете принимать крупные рукописи. Это требует, чтобы переводчик сделал своевременные обновления, со словами «Спасибо за вашу тяжелую работу, счастливой личку» «Дух посвящения;
2) заключить соглашение с PM на основе вашего ежедневного графика (домашние переводчики соловья и типа жаворонок или зарубежных переводчиков с Jet Lag) и предпочтительных методов связи (например, программное обеспечение для обмена мгновенными сообщениями/система по электронной почте/TMS) для периодов времени для ежедневного внешнего общения и эффективных методов связи для различных типов задач (получение новых задач/модификаций перевода или проблемных дискуссий/доставки перевода и т. Д.).
Временная доставка: иметь ощущение времени: если ожидается, что доставка будет поздно, активно сообщите премьер-министру как можно скорее, насколько это будет поздно; не будет «изучать», если только неконтролируемые факторы; не примет ответ «в стиле страуса», чтобы избежать ответа;
4. Сильные способности к обучению
Изучите новые навыки: как профессиональный переводчик, CAT, программное обеспечение QA и технология перевода искусственного интеллекта - все это мощные инструменты для повышения эффективности работы. Тенденция не остановится. Хорошие переводчики будут активно научиться улучшать свою «невозможности», сосредоточиться на переводе, но также и мультипотенте;
Учитесь у клиентов: переводчики никогда не могут понять свою собственную отрасль и продукты лучше, чем клиенты. Чтобы обслуживать долгосрочного клиента, премьер-министр и переводчик должны изучать и понимать клиентов одновременно;
Учитесь у сверстников или пожилых людей: например, переводчики на первой переводной сессии возьмут на себя инициативу, чтобы попросить премьер -министра просмотреть версию, изучить и обсудить ее.
Хороший переводчик должен не только расти самостоятельно, но и должен быть обнаружен профессионалами в переводной компании. Он будет расти от молодежи до зрелости в процессе работы над проектом, а также от обычного переводчика начального уровня до надежного переводчика с высоким профессиональным качеством и солидными и стабильными профессиональными стандартами. Качество этих хороших переводчиков соответствует ценностям TalkingChina «профессионально работать, честно, решает проблемы и создает ценность», закладывает основу «гарантии человеческих ресурсов» для системы обеспечения качества TalkingChina WDTP.
Пост времени: 19 октября 2010 года