Следующий контент переведен с китайского источника методом машинного перевода без постредактирования.
Пятый фестиваль «Говорящий Китай» подошел к концу.В этом году Фестиваль переводов следует традиции предыдущих фестивалей и выбирает почетное звание «Говорящий Китай – хороший переводчик».Выбор в этом году основывался на объеме сотрудничества между переводчиком и TalkingChina (объем/количество заказов) и отзывах в личном сообщении.20 победителей были выбраны из числа переводчиков, не владеющих английским языком, которые работали с ним в прошлом году.
Эти 20 переводчиков охватывают многие распространенные малые языки, такие как японский, арабский, немецкий, французский, корейский, испанский, португальский, итальянский и т. д. Эти переводчики не только имеют наибольшее количество заказов, но и в глазах премьер-министра, ее Скорость их ответа составляет Его всеобъемлющие качества, такие как коммуникабельность и сотрудничество, а также профессиональное качество, являются выдающимися, а переводческие проекты, за которые он отвечает, много раз завоевывали похвалу и доверие клиентов.
На лекциях по отраслевому обмену в переводческих учебных заведениях или профессиональных школах переводов меня часто спрашивают: «Какие способности необходимы для работы на должности переводчика?Нужен ли сертификат CATTI?Как компания TalkingChina выбирает переводчиков?Смогут ли они пройти тест?Можем ли мы гарантировать количество переведенных рукописей?»
Для Департамента ресурсов в процессе набора персонала мы провели предварительный отбор по базовым квалификациям, таким как академическая квалификация и специальности, а также провели вторичный эффективный отбор с использованием теста на знание перевода.Когда руководитель проекта назначает переводчиков для выполнения реального проекта перевода, «Хороший «Переводчик» в конечном итоге быстро накапливается и используется повторно.Какие ее/их выдающиеся качества покоряют сердца менеджеров проектов?
Давайте не будем здесь говорить о том, «насколько хорош перевод».Давайте просто посмотрим на общий взгляд на ежедневных переводчиков от ПМ фронтовых переводчиков.
1. Профессиональное и стабильное качество:
Возможность контроля качества: некоторые переводчики самостоятельно проводят проверку качества перед сдачей, чтобы уменьшить количество ошибок в последующем процессе корректуры и попытаться максимально повысить оценку качества первой версии перевода;напротив, некоторые переводчики-корректоры не допускают даже незначительных ошибок в переводе.ничего.
Прозрачность: независимо от соображений, даже если хороший переводчик использует метод перевода MT самостоятельно, он проведет углубленный PE, прежде чем передать его, чтобы поддерживать свои собственные стандарты перевода.Для менеджеров проектов, независимо от того, какой метод перевода использует переводчик, быстро или медленно, единственное, что не может колебаться, — это качество перевода.
Возможность поиска слов: мы будем искать самую современную в отрасли терминологию и переводить ее в соответствии с эксклюзивным глоссарием по туберкулезу, предоставленным заказчиком.
Возможность ссылаться: справочные материалы, предоставленные клиентами, будут ссылаться на стилистические стили по мере необходимости, а не переводиться в соответствии с их собственными идеями и не упоминать ни слова менеджеру проекта при доставке.
2. Высокая эффективность коммуникации:
Оптимизация требований к переводу: сначала подтвердите задачи заказа менеджера проекта PM, а затем начните перевод после уточнения требований к переводу;
Четкие аннотации. Если у вас есть вопросы по поводу исходного текста или вы не уверены в переводе, вы возьмете на себя инициативу связаться напрямую с премьер-министром или общаться, добавляя четкие и понятные аннотации.В аннотациях будет пояснено, в чем проблема и каковы личные предложения переводчика, а заказчику необходимо подтвердить, что это такое и т. д.;
«Объективное» отношение к «субъективному». Старайтесь быть «объективными» к предложениям по модификации, выдвигаемым клиентами, и отвечать с точки зрения обсуждения.Это не слепое отрицание каких-либо предложений клиентов и не принятие их всех без дискриминации;
3. Сильная способность управлять временем.
Своевременное реагирование. Различные программы обмена мгновенными сообщениями фрагментируют время людей.Менеджеры проектов не будут требовать от переводчиков быстрого ответа в течение 5–10 минут, как при обслуживании клиентов, но хорошие переводчики обычно делают следующее:
1) В области подписи мгновенного сообщения или в автоматическом ответе на электронное письмо: Гуангер информирует вас о последнем графике, например, можете ли вы принимать срочные рукописи или можете ли вы принимать большие рукописи.Это требует от переводчика своевременного внесения обновлений со словами «Спасибо за вашу тяжелую работу, счастливый премьер-министр», «Дух преданности делу;
2) Заключите соглашение с менеджером по работе с менеджером на основе вашего ежедневного расписания (переводчики внутри страны, типа соловья и жаворонка, или переводчики за рубежом с сменой часовых поясов) и предпочтительных методов связи (например, программное обеспечение для обмена мгновенными сообщениями/электронная почта/система TMS/телефон). Периоды времени для ежедневных внешняя коммуникация и эффективные методы коммуникации для разных типов задач (получение новых задач/модификаций перевода или обсуждение проблем/доставка перевода и т. д.).
Своевременная доставка: Чувствуйте время: если ожидается задержка доставки, как можно скорее сообщите менеджеру о том, насколько поздно она будет;не будет «изучать» разве что неконтролируемые факторы;не будет реагировать «страусиным» образом, чтобы уйти от ответа;
4. Сильная способность к обучению
Приобретайте новые навыки. Для профессионального переводчика CAT, программное обеспечение для контроля качества и технология перевода с использованием искусственного интеллекта являются мощными инструментами для повышения эффективности работы.Эту тенденцию невозможно остановить.Хорошие переводчики будут активно учиться совершенствовать свою «незаменимость», ориентироваться на перевод, но при этом быть мультипотентными;
Учитесь у клиентов. Переводчики никогда не смогут понять свою отрасль и продукты лучше, чем клиенты.Чтобы обслуживать долгосрочных клиентов, менеджер по проекту и переводчик должны одновременно изучать и понимать клиентов;
Учитесь у коллег или старших: например, переводчики на первом сеансе перевода возьмут на себя инициативу и попросят менеджера проекта просмотреть версию, изучить и обсудить ее.
Хороший переводчик должен не только вырасти сам, но и быть обнаружен профессионалами в переводческой компании.В процессе работы над проектом он вырастет из юности в зрелость и из обычного переводчика начального уровня в надежного переводчика с высоким профессиональным качеством и прочными и стабильными профессиональными стандартами.Качество этих хороших переводчиков соответствует ценностям TalkingChina: «работать профессионально, быть честным, решать проблемы и создавать ценность», закладывая основу «гарантии человеческих ресурсов» для системы обеспечения качества TalkingChina WDTP.
Время публикации: 19 октября 2023 г.