Следующий контент переведен с китайского источника с помощью машинного перевода без последующего редактирования.
Пятый фестиваль «TalkingChina» завершился. В этом году, как и в предыдущих выпусках, на фестивале переводов определяется почётное звание «TalkingChina — хороший переводчик». В этом году выбор основывался на объёме сотрудничества переводчика с TalkingChina (количество заказов) и отзывах менеджеров проектов. 20 победителей были выбраны среди переводчиков, не владеющих английским языком, которые работали с ним в прошлом году.
Эти 20 переводчиков работают со многими распространенными малыми языками, такими как японский, арабский, немецкий, французский, корейский, испанский, португальский, итальянский и т. д. У этих переводчиков не только самое большое количество заказов, но и, по мнению премьер-министра, скорость их реагирования является высочайшей. Его всесторонние качества, такие как коммуникация и сотрудничество, а также профессиональное качество, являются выдающимися, а проекты по переводу, за которые он отвечает, многократно заслужили похвалу и доверие клиентов.
На лекциях по отраслевому обмену в учебных заведениях по переводу или профессиональных школах перевода меня часто спрашивают: «Какие навыки нужны для работы переводчиком? Нужен ли сертификат CATTI? Как компания TalkingChina отбирает переводчиков? Могут ли они пройти тестирование? Можем ли мы гарантировать количество переводов?»
В процессе подбора персонала для отдела ресурсов мы провели предварительный отбор по основным квалификационным требованиям, таким как академическая квалификация и профильное образование, а также вторичный эффективный отбор с использованием теста на знание перевода. Когда руководитель проекта назначает переводчиков для выполнения конкретного переводческого проекта, «хороший переводчик» со временем быстро накапливается и используется повторно. Какие выдающиеся качества этого/их завоевывают сердца руководителей проектов управления проектами?
Давайте не будем здесь говорить о том, «насколько хорош перевод». Давайте просто посмотрим на общее мнение о переводчиках, работающих ежедневно, глазами менеджеров проектов переводчиков, работающих на передовой.
1. Профессиональное и стабильное качество:
Возможность контроля качества: Некоторые переводчики сами проводят проверку качества перед сдачей, чтобы уменьшить количество ошибок в последующем процессе корректуры и максимально повысить оценку качества первой версии перевода. В противоположность этому, некоторые переводчики-корректоры вообще не имеют даже небольшого количества ошибок в переводе.
Прозрачность: Независимо от того, какие соображения учитываются, даже если хороший переводчик использует метод MT самостоятельно, он проведёт тщательную проверку качества перевода перед сдачей, чтобы соответствовать собственным стандартам. Для менеджеров по работе с клиентами, независимо от того, какой метод перевода использует переводчик, быстро или медленно, единственное, что не может меняться, — это качество перевода.
Возможность поиска слов: мы найдем самую современную терминологию в отрасли и переведем ее в соответствии с эксклюзивным глоссарием TB заказчика.
Возможность ссылаться: справочные материалы, предоставляемые клиентами, будут ссылаться на стилистические стили по мере необходимости, а не переводиться в соответствии с их собственными идеями, и ни слова не упоминаться ПМ при доставке.
2. Высокая эффективность коммуникации:
Оптимизируйте требования к переводу: сначала подтвердите задачи заказа менеджера проекта PM, а затем приступайте к переводу после уточнения требований к переводу;
Понятные аннотации: если у вас есть вопросы по исходному тексту или вы не уверены в переводе, вы можете обратиться к менеджеру проекта напрямую или добавить понятные и понятные аннотации. В аннотациях будет объяснена суть проблемы и личные предложения переводчика, а заказчику необходимо будет уточнить, в чём проблема, и т. д.
«Объективное» отношение к «субъективному»: старайтесь быть «объективным» к предложениям по улучшению, выдвинутым клиентами, и отвечайте с точки зрения обсуждения. Это не означает слепого отрицания любых предложений клиентов и не означает принятия их всех без разбора.
3. Сильные способности к управлению временем
Своевременное реагирование: Различные программы для обмена мгновенными сообщениями раздробляют время людей. Менеджеры проектов не требуют от переводчиков быстрого ответа в течение 5–10 минут, как при обслуживании клиентов, но хорошие переводчики обычно делают следующее:
1) В области подписи мгновенного сообщения или в автоматическом ответе на электронное письмо: Гуангер информирует вас о текущем графике, например, о том, можете ли вы принимать срочные рукописи или большие рукописи. Это требует от переводчика своевременного обновления информации, например: «Спасибо за вашу усердную работу, счастливого премьер-министра» «Дух преданности;
2) Заключите соглашение с менеджером проекта на основе вашего ежедневного графика (переводчики, работающие в вашей стране, типа соловья или жаворонка, или зарубежные переводчики, страдающие сменой часовых поясов) и предпочитаемых способов коммуникации (таких как программа для обмена мгновенными сообщениями/электронная почта/система TMS/телефон), а также временных рамок для ежедневной внешней коммуникации и эффективных методов коммуникации для различных типов задач (получение новых задач/изменения перевода или обсуждение проблем/выдача перевода и т. д.).
Своевременная доставка: Имейте чувство времени: если ожидается задержка доставки, заранее сообщите ПМ как можно скорее, насколько она задержится; не будете «учиться», если только не возникнут неконтролируемые факторы; не будете вести себя «по-страусиному», чтобы избежать ответа;
4. Высокая способность к обучению
Освойте новые навыки: для профессионального переводчика CAT-программы, системы контроля качества и технологии перевода на основе искусственного интеллекта — всё это мощные инструменты для повышения эффективности работы. Эту тенденцию не остановить. Хорошие переводчики будут активно учиться, чтобы повысить свою «незаменимость», сосредоточиться на переводе, но при этом быть многофункциональными.
Учитесь у клиентов: переводчики никогда не смогут понять свою отрасль и продукты лучше, чем клиенты. Чтобы обслуживать долгосрочных клиентов, менеджерам по продукту и переводчикам необходимо одновременно изучать и понимать клиентов.
Учитесь у коллег или старших по должности: например, переводчики в первом сеансе перевода возьмут на себя инициативу попросить премьер-министра просмотреть версию, изучить и обсудить ее.
Хороший переводчик должен не только развиваться самостоятельно, но и быть найденным профессионалами переводческой компании. Работая над проектом, он вырастет из молодого человека в зрелого, превратившись из обычного начинающего переводчика в надежного специалиста с высоким профессионализмом и высокими и стабильными профессиональными стандартами. Качество этих переводчиков соответствует ценностям TalkingChina: «работать профессионально, быть честным, решать проблемы и создавать ценность», закладывая основу «кадровой гарантии» для системы обеспечения качества TalkingChina WDTP.
Время публикации: 19 октября 2023 г.