Компания TalkingChina дебютировала на конференции «Ассоциация выпускников Переводческого кружка» в 2025 году и приняла участие в круглом столе в качестве представителя отрасли.

Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.

20 декабря 2025 года в отеле Shangri La в районе Пудун, Шанхай, успешно прошла встреча «Круг переводчиков». Г-жа Су Ян, генеральный директор TalkingChina, была приглашена принять участие в круглом столе в качестве представителя переводческой индустрии. Она выступила за круглым столом вместе с Цай Хуацяном и Цзинь Мэном, ведущими международными переводчиками-синхронистами, и Фиби, директором магистерской программы Школы современных языков Ньюкаслского университета, Великобритания.

TalkingChina-3

Конференция, проходившая под девизом «Реконструкция, сублимация, накопление энергии и начало нового», получила мощную поддержку от Института ООН по подготовке и исследованиям (UNITAR), многих всемирно известных поставщиков языковых услуг и Ассоциации переводчиков района Миньхан, привлекая в Шанхай множество ведущих специалистов по многоязычному синхронному переводу, отраслевых экспертов и молодых переводчиков.

TalkingChina-2

На круглом столе г-жа Су и гости из академической среды и промышленности совместно обсудили пути развития и карьерного роста переводчиков в эпоху искусственного интеллекта. Дискуссия проходила с разных точек зрения – из индустрии, академической среды и научных исследований – и предоставила разнообразные идеи о том, как молодым переводчикам выделиться в эпоху ИИ. Опираясь на свой многолетний опыт и знания в индустрии переводов, г-жа Су поделилась стратегиями реагирования TalkingChina и практическими достижениями в трансформации отрасли, предоставив участникам ценные отраслевые перспективы и практические рекомендации.

TalkingChina-3

Доктор Цай Хуацян, опытный синхронный переводчик, призывает всех вернуться к актуальности; Цзинь Мэн, также опытный синхронный переводчик, подчеркнул, что в эпоху ИИ нам следует вернуться к истокам «людей». Переводчики должны обладать эмоциональным интеллектом. Мы служим людям, а не тексту; Фиби Ю из Ньюкаслского университета в Великобритании отметила, что ИИ внес кардинальные изменения в индустрию языковых услуг, и переводчики должны активно трансформироваться в консультантов по межкультурной коммуникации и менеджеров рабочих процессов ИИ, в полной мере используя уникальные преимущества человека в социальном контексте, адаптивности в реальном времени и эмоциональном интеллекте; Джон, ведущий эксперт в области трансформации перевода и междисциплинарного исследования, отметил, что в отрасли сложился консенсус о новом режиме сотрудничества человека и машины. В этом режиме сотрудничества ИИ выступает в роли второго пилота, а люди отвечают за оценку, выбор и, в конечном итоге, обеспечение качества. Специалисты, владеющие ключевыми навыками «последней мили», будут становиться все более дефицитными.

TalkingChina-4

Развитие технологий искусственного интеллекта меняет принципы работы индустрии переводов. Благодаря технологическому прогрессу, суть переводческой работы смещается от простого языкового перевода к межкультурной коммуникации и передаче ценностей. В будущем TalkingChina продолжит идти в ногу с отраслевыми тенденциями, активно искать инновации и предоставлять клиентам более качественные и эффективные языковые услуги.


Дата публикации: 26 декабря 2025 г.