Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.
С момента первого предложения концепции ESG в рамках Глобального договора ООН в 2004 году, этот процесс развития занял 20 лет. В условиях постоянных изменений и развития международной ситуации рынок ESG в Китае продолжает расти. Особенно в 2024 году центральное и местные органы власти последовательно ввели политику и требования, связанные с ESG. На этом этапе ESG получила дальнейшее развитие, и усилия по продвижению политики продолжают усиливаться. Правительство, соответствующие предприятия и учреждения также постепенно укрепляют международное сотрудничество. В этом контексте, как переводческие компании могут идти в ногу со временем и политикой, и предоставлять точный и эффективный перевод отчетов по ESG/устойчивому развитию для различных предприятий в режиме реального времени, станет огромной проблемой, стоящей перед нами.
(1) Предпосылки требований проекта
Клиент — независимая профессиональная консалтинговая фирма, специализирующаяся на предоставлении услуг в области ESG, корпоративной социальной ответственности (CSR) и ответственного инвестирования (SRI) в рамках Целей устойчивого развития. Мы стремимся предоставлять комплексные консультационные услуги предприятиям, помогая им получать конкурентные преимущества и создавать общую ценность для общества. Основные требования к переводу включают отчеты по ESG, а также несколько отчетов по стратегическому планированию в области CSR. Перевод отчетов осуществляется с февраля по май каждого года, объем каждого отчета составляет от 30 000 до 60 000 слов. За период централизованного перевода будет подготовлено около 45 отчетов.
(2) Ключевые моменты и контрмеры проектов по отчетности в области ESG
Отчетность по ESG-факторам — это способ для компаний, акции которых котируются на бирже, активно реагировать на концепцию устойчивого развития путем создания трехуровневой структуры управления, включающей «окружающую среду, общество и управление», и ее интеграции в инвестиционные решения и корпоративную деятельность. Поэтому каждый отчет по ESG-факторам, который мы получаем от наших клиентов, строится вокруг двух ключевых моментов: всеобъемлющей структуры содержания и высоких требований к формальному языку изложения.
Содержание отчетов по ESG-факторам весьма обширно, и их окончательное онлайн-раскрытие также соответствует соответствующим стандартам и требованиям (к распространенным стандартам раскрытия информации для отечественных предприятий относятся стандарты GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 и GB36001). Сочетание структуры содержания, стандартов раскрытия информации и требований к отчетам по ESG-факторам дает нам четкое направление при выборе переводчиков. Перед началом работы над переводом переводчик должен быть знаком с общепринятой терминологией и стандартами раскрытия информации в отчетах по ESG, такими как «существенный анализ», который обычно обозначается как «анализ существенности» в отчетах по ESG/устойчивому развитию; специализированный термин для «заинтересованных сторон» в английском языке обозначается как «stakeholders»; одной из распространенных единиц измерения в разделе таблиц данных отчета является тонна/тонна (британская метрическая тонна, редко используемая в Китае, поэтому она не используется по умолчанию в отчете). Обычно используется тонна/тонна. Для отчетов компаний, котирующихся на биржах США и Гонконга, следует обращаться к соответствующим руководящим документам по ESG-факторам. Согласно 12-му Китайскому форуму ответственных инвестиций (China SIF), состоявшемуся в начале декабря 2024 года, Шанхайская, Шэньчжэньская и Пекинская фондовые биржи последовательно выпустили руководящие документы для компаний, котирующихся на бирже, по раскрытию информации об ESG/устойчивом развитии в 2024 году, включая «Руководство по подготовке отчетов об устойчивом развитии» и «Руководство по подготовке отчетов об устойчивом развитии», а также «Руководство по работе с отчетами об устойчивом развитии для компаний, котирующихся на бирже», выпущенное Китайской ассоциацией компаний, котирующихся на бирже. Последняя версия руководящих документов предоставлена для нашего предстоящего перевода отчета за 2025 год.
С точки зрения языкового оформления, отчеты по ESG требуют формального языка (за исключением случаев необходимости, пассивный залог не следует использовать в структурах «подлежащее-сказуемое»), точного и разнообразного подбора слов, лаконичных и уместных разделителей предложений, а также избегания длинных предложений, дублирующих друг друга. Клиенты оценят логическую связь между предложениями и ясность изложения. Особенно для некоторых крупных и известных компаний, акции которых котируются на бирже, в целях лучшей связи и подчеркивания интернационализации все чаще используется вестернизация в выборе слов. Замените часто используемый термин «Руководящий состав на низовом уровне» на «Руководитель на передовой» вместо «Руководящий состав на низовом уровне»; замените «соглашения о прозрачности поставщиков» на «соглашения о прозрачности поставщиков». Аутентичный язык не только подчеркивает профессионализм нашего перевода, но и в определенной степени помогает предприятиям, ищущим высококачественных партнеров для интернационализации. Требования клиента к времени глаголов и формату отчета также различаются. Существует множество деталей, на которые следует обратить внимание в плане формата. В основном это касается таких аспектов, как заголовки, структура предложений и стандартизированное использование знаков препинания.
(3) Обмен опытом в сфере услуг по переводу отчетов ESG
Отчетность по ESG-факторам является важной гарантией всесторонней трансформации предприятий на современном этапе, и ее значение для бизнеса очевидно. Поэтому в процессе перевода отчетов поставщики услуг должны не только заранее ознакомиться с соответствующими государственными нормативными актами, но и поддерживать постоянную связь с клиентами, чтобы обеспечить точность, ясность и конфиденциальность переведенного контента, то есть придерживаться лучших практик переводческой отрасли. Команда переводчиков должна не только уделять внимание точности языкового перевода, но и постоянно следить за нормативными указаниями и соответствующими требованиями. В то же время поставщики услуг перевода должны использовать безопасные методы передачи и хранения файлов для обеспечения максимальной защиты информации о клиентах.
Подготовка отчетов по ESG/устойчивому развитию — это не мгновенный процесс, и каждый отчет проходит несколько этапов непрерывной корректировки, модификации и улучшения профессиональными специалистами, прежде чем будет окончательно утверждена китайская версия. Из-за ограниченности времени многие отчеты переводятся и модифицируются одновременно с китайской версией для публикации. Наконец, мы получаем окончательную китайскую версию и приступаем к обновлению и выпуску окончательного варианта перевода. Это дополнительно проверяет процессы и кадровую структуру переводческой компании. Мы создали специальную команду переводчиков, чтобы бесперебойно координировать и сотрудничать с клиентами на протяжении всего процесса перевода и обновления отчетов.
(4) Резюме
Благодаря относительно случайному стечению обстоятельств, Тан Нэн впервые предоставил клиентам услугу перевода отчетов по ESG-факторам. К концу 2024 года для клиентов было переведено более 200 отчетов, все из которых получили положительные отзывы, что позволило накопить богатый опыт в области перевода и обслуживания. От тщательного перевода до корректуры слов и использования знаков препинания — каждый аспект отражает наш контроль над деталями и требования к качеству. Мы всегда будем придерживаться принципа совершенства в своей работе и предоставлять нашим клиентам высококачественные, безопасные и надежные услуги перевода.
В условиях непрерывного развития и интернационализации стандартов ESG, переводческая работа также сталкивается с новыми вызовами и возможностями. 14 ноября 2024 года ISO выпустила первый в мире международный стандарт ESG: ISO ESG IWA 48 «Рамочная основа для внедрения принципов экологической, социальной и управленческой ответственности (ESG)», что ознаменовало новый уровень глобального понимания важности факторов ESG. Этот стандарт не только предоставляет всеобъемлющую структуру управления ESG, но и помогает организациям отслеживать прогресс, устанавливать цели и прозрачно отчитываться о своих достижениях, определяя общие и специфические ключевые показатели эффективности (KPI) ESG, тем самым повышая надежность и достоверность отчетности по ESG. Это предоставляет новые ориентиры и руководство для нашей будущей переводческой работы, а также требует от нас уделять больше внимания применимости и согласованности международных стандартов в процессе перевода.
Кроме того, с популяризацией концепций ESG-инвестирования все больше компаний уделяют внимание подготовке и переводу ESG-отчетов. Перевод должен не только точно передавать информацию, но и учитывать культурный контекст и правовые нормы целевого рынка, чтобы обеспечить локализацию и соответствие переведенного контента требованиям. Поэтому в будущей переводческой работе мы будем продолжать углублять наше понимание стандартов ESG, повышать качество переводов и оказывать мощную поддержку международному развитию предприятий. На основе этого мы обобщили опыт перевода ESG/отчетов об устойчивом развитии и поделились им со всеми.
Дата публикации: 18 декабря 2025 г.