Следующий контент переведен с китайского источника с помощью машинного перевода без последующего редактирования.
Перевод с японского на китайский — одна из распространённых трудностей в переводческой деятельности, особенно из-за различий в структуре языка, культурном наследии и грамматике, которые делают процесс перевода весьма сложным. При переводе с японского на китайский язык переводчики часто сталкиваются со множеством трудностей, особенно связанных с грамматикой, подбором лексики, вежливостью и устной речью. В данной статье подробно рассматриваются эти трудности перевода и предлагаются соответствующие решения.
1. Различия в японской грамматике
Грамматические различия между японским и китайским языками являются одной из распространённых трудностей при переводе. Структура предложения в японском языке обычно имеет порядок «подлежащее + дополнение + сказуемое», в то время как в китайском она более гибкая, особенно в разговорной речи, где положение глагола-сказуемого может меняться в зависимости от контекста. Кроме того, в японском языке для обозначения грамматических связей используются частицы, в то время как в китайском для обозначения грамматических связей используются порядок слов и служебные слова (например, «de», «lai» и т. д.). Решение: При переводе первым шагом является разбиение японского предложения на части, понимание грамматических функций каждой части, а затем внесение разумных корректировок в соответствии с правилами грамматики китайского языка. Например, в японском языке в качестве показателей подлежащего обычно используются «が» или «は», и при переводе подлежащее можно вывести из контекста, что позволяет скорректировать структуру предложения. Кроме того, распространённые перевёрнутые предложения или предложения с пропущенным подлежащим в японском языке необходимо дополнить или переписать в соответствии с китайскими традициями.
2. Трудности в подборе лексики
Некоторые японские слова не имеют прямых соответствий в китайском языке, что делает выбор лексики серьезной проблемой при переводе. Например, японское слово «おরれ様» не имеет полностью эквивалентного слова в китайском языке. Хотя его можно перевести как «тяжелая работа» или «вы усердно работали», контекст и выражение этих двух слов не полностью соответствуют друг другу. Решение: при столкновении с лексикой, которая напрямую не соответствует, переводчикам необходимо внести соответствующие коррективы в зависимости от контекста. Например, для таких выражений, как «истощенный», можно выбрать различные методы перевода в зависимости от формальности контекста. Кроме того, для некоторых выражений с культурными особенностями можно выбрать пояснительный перевод или использовать дополнительные предложения с пояснениями, чтобы сделать перевод понятным для читателей целевого языка.
3. Перевод почтительных и скромных выражений
Уважение и скромность являются важными языковыми особенностями в японском языке, в то время как в китайском языке нет похожих выражений. Поэтому перевод почтительных и скромных выражений с японского на китайский является серьезной трудностью при переводе. В японском языке почтительные выражения отражаются не только в изменении глаголов, но и в специфической лексике и структурах предложений, таких как «ございます» и «おっしいる», которые требуют особого внимания. Решение: При переводе почтительных выражений на японский язык переводчикам необходимо учитывать привычки выражения и культурный фон китайцев. В официальных случаях можно использовать почтительные выражения, такие как «you», «gui» и т. д.; в более разговорной среде почтительные выражения можно уместно опускать. Кроме того, некоторые почтительные выражения в японском языке могут передаваться с помощью изменения тона, например, «おっし동る», которое можно перевести как «say» и передать уважение через контекст.
4. Феномен пропусков в японском языке
В японском языке некоторые компоненты предложения часто опускаются, особенно в устной речи. Например, в японском языке подлежащее в предложении «きまか?» часто опускается, и «きまか?» можно перевести как «идти?», но пропущенную часть часто требуется уточнить в китайском языке. Это явление пропуска заставляет переводчиков догадываться о пропущенных частях, основываясь на контексте. Решение: При переводе необходимо дополнять пропущенные части, основываясь на контексте. Например, в японском языке подлежащее в предложении «きまか?» опускается в устной речи, но при переводе на китайский такие подлежащие, как «вы» или «мы», следует добавлять в зависимости от ситуации, чтобы обеспечить целостность предложения и ясность выражения.
5. Влияние культурных различий на перевод
Культурные особенности японцев и китайцев различны, что затрудняет перевод некоторых выражений или привычек. Особенно когда речь идёт об обычаях, традициях и социальном этикете, перевод может потребовать культурной корректировки. Например, в японском языке выражения «いただきます» и «ごちそうさました» не имеют полностью эквивалентных выражений в китайском языке, поэтому при переводе необходимо учитывать культурные различия. Решение: В этой ситуации переводчикам необходимо обладать определённым уровнем межкультурной осведомлённости. Для выражений, специфичных для культуры, можно использовать культурную адаптацию или предоставить дополнительный пояснительный перевод, чтобы помочь читателям на целевом языке понять перевод. Например, «いただ〚す» можно перевести как «Я начал есть», а «っちそうした» можно перевести как «Спасибо за гостеприимство» с соответствующими аннотациями или пояснениями.
6. Частицы настроения и наречия в японском языке
В японском языке существует множество слов, выражающих настроение, и наречий, которые используются для выражения эмоций, отношения или тона говорящего. Эти модальные частицы и наречия часто не имеют прямых эквивалентов в китайском языке. Например, в японском языке такие частицы, как «ね», «よ» и «かな», не имеют точно таких же частиц в китайском языке. Решение: При переводе вы можете использовать соответствующие китайские слова, выражающие тон, в зависимости от контекста. Например, «ね» можно перевести как «ba» или «right», а «よ» — как «oh» или «ah». Выбор подходящих слов, выражающих тон, в зависимости от контекста, позволяет сохранить тон исходного текста, сделав перевод более естественным.
7. Обработка длинных и сложных предложений
Распространённые в японском языке длинные и сложносочинённые предложения иногда создают трудности для переводчиков при разбиении предложений. В японском языке сложносочинённые предложения соединяют различные компоненты предложения посредством частиц и союзов, в то время как в китайском языке длинные предложения часто требуют корректировки структуры для более ясного выражения. Решение: Сложные длинные или сложносочинённые предложения в японском языке переводчики могут разбить в соответствии с их значением и упростить до нескольких более коротких предложений, чтобы соответствовать китайской системе выражения. Кроме того, следует обращать внимание на взаимосвязи между компонентами каждого предложения, чтобы избежать проблем, связанных с неясной логикой или неточным переводом.
8. Резюме
Перевод с японского на китайский — сложный процесс, сопряженный с различными трудностями, такими как грамматические различия, выбор лексики, вежливость и особенности устной речи. Глубокий анализ этих трудностей перевода позволяет выявить решения для каждой из них. Для успешного выполнения перевода с японского на китайский переводчикам необходимо обладать прочной языковой базой, гибко использовать языковые навыки и учитывать межкультурные связи. В процессе перевода с японского на китайский решение этих проблем может не только повысить точность и беглость перевода, но и способствовать взаимопониманию и общению между представителями двух языков и культур.
Время публикации: 24 апреля 2025 г.