Каковы распространенные заблуждения в вьетнамском китайском переводе?

Следующий контент переводится из китайского источника по машинному переводу без редактирования.

В процессе перевода вьетнамцев и китайцев часто возникают некоторые недопонимание, которые не только влияют на точность перевода, но также могут привести к недоразумениям или ошибочному распространению информации. Вот некоторые общие заблуждения перевода и соответствующие решения.

1. Различия в структуре языка

Существуют значительные различия в структуре грамматики между вьетнамскими и китайцами. Структура предложения на вьетнамцев относительно гибкая, с глаголами, обычно расположенными в середине предложения, в то время как китайцы уделяют больше внимания фиксированному порядку субъекта, предиката и объекта. Это структурное различие может легко привести к недоразумениям или потере информации во время перевода. Например, у вьетнамцев двойное отрицание может использоваться для выражения утверждения, в то время как на китайском языке необходим более явный утвердительный словарь, чтобы передать то же значение.
Решение этой проблемы состоит в том, чтобы внести соответствующие коррективы в грамматическую структуру предложения, чтобы гарантировать, что переведенное китайское предложение соответствует привычкам выражения китайского языка. Переводчики должны иметь глубокое понимание намерения исходного текста и вносить разумные изменения на основе правил китайской грамматики.

2. Проблема буквального перевода словарного запаса
Литеральный перевод словаря является одним из распространенных заблуждений в переводе. У вьетнамцев и китайцев есть много слов, которые имеют разные значения, и есть даже ситуации, когда они не могут быть напрямую. Например, вьетнамское слово «c ả m ơ n» напрямую переводится как «спасибо», но в практическом использовании китайское слово «спасибо» может нести более формальный или сильный эмоциональный тон.
Чтобы избежать недоразумений, вызванных буквальным переводом словарного запаса, переводчики должны выбрать подходящий китайский словарь на основе фактических потребностей контекста. Понимание культурного фона и эмоционального выражения оригинального текста, выбор китайского выражения, которое может передать то же намерение, является ключевым.

3. Идиомы и неправильное использование идиомов
Идиомы и идиомы часто неправильно понимают в переводе, потому что эти выражения часто имеют уникальный культурный фон и контексты. У вьетнамцев некоторые идиоматические выражения и идиомы могут не иметь точных соответствующих выражений на китайском языке. For example, the Vietnamese phrase “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (literally translated as “not afraid of guns”) may not have a direct corresponding idiom in Chinese.
Метод решения этой проблемы состоит в том, чтобы передать значение идиом или идиом читателям посредством свободного перевода, а не буквального перевода. Переводчики должны понимать практическое значение этих идиомов в культуре и использовать подобные китайские выражения, чтобы передать те же концепции.

4. недоразумения, вызванные культурными различиями
Культурные различия являются еще одной серьезной проблемой в переводе. Культурные различия между Вьетнамом и Китаем могут привести к недоразумениям определенных концепций или выражений. Например, в вьетнамской культуре определенные выражения могут иметь особые социальные или исторические значения, которые могут быть не известны на китайском языке.
Чтобы преодолеть проблемы, вызванные культурными различиями, переводчики должны иметь глубокое понимание обеих культур, иметь возможность убедительно определять уникальные выражения этих культур и объяснить или корректировать их во время перевода, чтобы сделать их более подходящими для понимания китайских читателей.

5. отклонение в тоне и интонации
Тон и интонация могут варьироваться на разных языках. Вьетнамцы и китайцы также имеют различия в тоне при выражении вежливости, акцента или отрицания. Эти различия могут привести к потере или недопониманию эмоциональных цветов в процессе перевода. Например, вьетнамцы могут использовать слова с сильными тонами для выражения вежливости, в то время как на китайском языке могут потребоваться более нежные выражения.
Переводчики должны корректировать свой тон и интонацию в соответствии с привычками китайского выражения, чтобы гарантировать, что переведенный текст соответствует китайским стандартам с точки зрения эмоций и вежливости. Обратите внимание на тонкие различия в языке, чтобы обеспечить точность и естественность в переводе.

6. Перевод проприетарных терминов
Перевод правильных существительных также является распространенным заблуждением. У вьетнамцев и китайцев могут быть несоответствия в переводе надлежащих существительных, таких как имена мест, личные имена, организационные структуры и т. Д.
При работе с надлежащими существительными переводчики должны следовать принципу согласованности и использовать стандартизированные методы перевода. Для неопределенных проприетарных терминов легко проконсультироваться с соответствующими материалами или профессионалами, чтобы обеспечить точность и согласованность перевода.

7. Баланс между буквальным переводом и свободным переводом
Литеральный перевод и свободный перевод являются двумя важными методами перевода. В переводе с вьетнамцев на китайский язык буквальный перевод часто приводит к недоразумениям или неясным значениям, в то время как свободный перевод может лучше передать намерение исходного текста. Тем не менее, чрезмерный бесплатный перевод может привести к тому, что перевод потеряет определенные детали или функции исходного текста.
Переводчики должны найти баланс между буквальным переводом и свободным переводом, будучи верным исходному тексту, адаптируя перевод к привычкам выражения китайского языка. Благодаря глубокому пониманию исходного текста, переводчики могут сделать перевод более естественным и простым для понимания при сохранении точности информации.

8. Отсутствие контекста и фоновых знаний
Точность перевода часто зависит от тщательного понимания контекста и фоновых знаний исходного текста. Если переводчик не знаком с вьетнамским обществом, историей или обычаями, легко упустить из виду некоторые детали или недопонимание в процессе перевода.
Чтобы избежать этой ситуации, переводчики должны провести необходимые проверки данных перед переводом, чтобы понять соответствующие социальные, культурные и исторические происхождения. Это гарантирует, что перевод не только точен, но и полностью отражает намерение и культурные коннотации исходного текста.

Процесс перевода между вьетнамскими и китайцами полон проблем и сложностей. Понимание и устранение общих заблуждений, упомянутых выше, может значительно повысить точность и качество перевода. Переводчики должны иметь солидный язык и культурные знания, а также гибко применять навыки перевода для достижения точной и эффективной передачи информации при перекрестной лингвистической коммуникации.


Время сообщения: ноябрь-28-2024