Какие заблуждения наиболее распространены при переводе с вьетнамского на китайский?

Следующий контент переведен с китайского источника с помощью машинного перевода без последующего редактирования.

При переводе с вьетнамского на китайский язык часто возникают недопонимания, которые не только влияют на точность перевода, но и могут привести к недопониманию или ошибочному распространению информации. Ниже приведены некоторые распространённые ошибки перевода и способы их устранения.

1. Различия в структуре языка

Между вьетнамским и китайским языками существуют значительные различия в грамматической структуре. Структура предложений во вьетнамском языке относительно гибкая: глаголы обычно располагаются в середине предложения, в то время как в китайском языке больше внимания уделяется фиксированному порядку подлежащего, сказуемого и дополнения. Это структурное различие может легко привести к недопониманию или потере информации при переводе. Например, во вьетнамском языке для выражения утверждения может использоваться двойное отрицание, в то время как в китайском для передачи того же смысла требуется более выраженная утвердительная лексика.
Решение этой проблемы заключается в том, чтобы внести соответствующие коррективы в грамматическую структуру предложения, чтобы обеспечить соответствие перевода на китайский язык особенностям китайского языка. Переводчикам необходимо глубоко понимать замысел исходного текста и вносить разумные правки, основываясь на правилах китайской грамматики.

2. Проблема дословного перевода лексики
Дословный перевод лексики — одно из распространённых заблуждений при переводе. Во вьетнамском и китайском языках существует множество слов с разными значениями, и в некоторых ситуациях их прямое соответствие невозможно. Например, вьетнамское слово «cảmơn» напрямую переводится как «спасибо», но на практике китайское слово «спасибо» может иметь более формальный или сильный эмоциональный оттенок.
Чтобы избежать недопонимания, вызванного буквальным переводом лексики, переводчикам следует выбирать соответствующую китайскую лексику, исходя из реальных потребностей контекста. Ключевым моментом является понимание культурного контекста и эмоциональной окраски исходного текста, а также выбор китайского выражения, передающего тот же смысл.

3. Идиомы и их неправильное использование
Идиомы и фразеологизмы часто неправильно понимаются при переводе, поскольку эти выражения часто имеют уникальный культурный фон и контекст. Во вьетнамском языке некоторые идиомы и фразеологизмы могут не иметь точных соответствий в китайском языке. Например, вьетнамская фраза «Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng» (дословно переводится как «не боюсь оружия») может не иметь прямого соответствия в китайском языке.
Метод решения этой проблемы заключается в том, чтобы донести до читателей значение идиом или фразеологизмов посредством свободного, а не буквального перевода. Переводчикам необходимо понимать практическое значение этих идиом в культуре и использовать аналогичные китайские выражения для передачи тех же концепций.

4. Недопонимание, вызванное культурными различиями
Культурные различия представляют собой ещё одну серьёзную проблему при переводе. Культурные различия между Вьетнамом и Китаем могут привести к недопониманию некоторых понятий или выражений. Например, во вьетнамской культуре некоторые выражения могут иметь особое социальное или историческое значение, которое может быть не столь очевидно в китайской культуре.
Чтобы преодолеть проблемы, вызванные культурными различиями, переводчикам необходимо обладать глубоким пониманием обеих культур, уметь тонко распознавать уникальные особенности этих культур и объяснять или корректировать их в процессе перевода, чтобы сделать их более подходящими для понимания китайских читателей.

5. Отклонение в тоне и интонации
Тон и интонация могут различаться в разных языках. Вьетнамский и китайский языки также различаются в интонациях при выражении вежливости, акцента или отрицания. Эти различия могут привести к потере или неверному пониманию эмоциональной окраски при переводе. Например, во вьетнамском языке для выражения вежливости могут использоваться слова с сильным тоном, в то время как в китайском могут потребоваться более мягкие выражения.
Переводчикам необходимо корректировать тон и интонацию в соответствии с особенностями китайского языка, чтобы перевод соответствовал китайским стандартам эмоциональности и вежливости. Обращайте внимание на едва заметные языковые различия, чтобы обеспечить точность и естественность перевода.

6. Перевод фирменных терминов
Перевод имён собственных также является распространённым заблуждением. Во вьетнамском и китайском языках могут наблюдаться расхождения в переводе имён собственных, таких как географические названия, личные имена, названия организаций и т. д. Например, вьетнамские географические названия могут иметь несколько переводов на китайский язык, но эти переводы не всегда единообразно переводятся.
При работе с именами собственными переводчикам следует соблюдать принцип единообразия и использовать стандартизированные методы перевода. В случае неопределённых терминов, имеющих юридическую силу, можно легко обратиться к соответствующим материалам или специалистам, чтобы гарантировать точность и единообразие перевода.

7. Баланс между буквальным и вольным переводом
Дословный и вольный перевод — два важных метода перевода. При переводе с вьетнамского на китайский дословный перевод часто приводит к недопониманию или неясности смысла, в то время как вольный перевод лучше передает смысл исходного текста. Однако излишняя вольность перевода может привести к потере некоторых деталей или особенностей исходного текста.
Переводчикам необходимо найти баланс между дословным и свободным переводом, сохраняя верность исходному тексту и адаптируя перевод к особенностям китайского языка. Глубокое понимание исходного текста позволяет переводчикам сделать перевод более естественным и понятным, сохраняя при этом точность информации.

8. Отсутствие контекста и фоновых знаний
Точность перевода часто зависит от глубокого понимания контекста и знания предыстории исходного текста. Если переводчик не знаком с вьетнамским обществом, историей или обычаями, он может легко упустить из виду некоторые детали или допустить недопонимание в процессе перевода.
Чтобы избежать подобной ситуации, переводчикам следует проводить необходимые проверки биографических данных перед переводом, чтобы учесть соответствующие социальные, культурные и исторические особенности. Это гарантирует не только точность перевода, но и полное отражение замысла и культурных коннотаций исходного текста.

Процесс перевода с вьетнамского на китайский язык полон сложностей и трудностей. Понимание и устранение распространённых заблуждений, упомянутых выше, может значительно повысить точность и качество перевода. Для достижения точной и эффективной передачи информации в межъязыковой коммуникации переводчикам необходимо обладать прочной языковой базой и знанием культуры, а также уметь гибко применять навыки перевода.


Время публикации: 28 ноября 2024 г.