Каковы распространенные заблуждения при переводе с вьетнамского на китайский язык?

Следующий контент переведен с китайского источника методом машинного перевода без постредактирования.

В процессе перевода на вьетнамский и китайский языки часто возникают недоразумения, которые не только влияют на точность перевода, но и могут привести к недопониманию или ошибочному распространению информации. Вот некоторые распространенные заблуждения при переводе и соответствующие решения.

1. Различия в языковой структуре

Существуют значительные различия в грамматической структуре между вьетнамским и китайским языками. Структура предложения на вьетнамском языке относительно гибкая: глаголы обычно расположены в середине предложения, тогда как в китайском больше внимания уделяется фиксированному порядку подлежащего, сказуемого и дополнения. Это структурное различие может легко привести к недопониманию или потере информации во время перевода. Например, во вьетнамском языке двойное отрицание может использоваться для выражения утверждения, тогда как в китайском языке для передачи того же значения необходим более явный утвердительный словарь.
Решение этой проблемы состоит в том, чтобы внести соответствующие изменения в грамматическую структуру предложения, чтобы гарантировать, что переведенное китайское предложение соответствует способам выражения китайского языка. Переводчикам необходимо глубоко понимать смысл исходного текста и вносить разумные изменения на основе правил китайской грамматики.

2. Вопрос дословного перевода лексики
Дословный перевод лексики – одно из распространенных заблуждений при переводе. Во вьетнамском и китайском языках есть много слов, которые имеют разные значения, и бывают даже ситуации, когда их невозможно сопоставить напрямую. Например, вьетнамское слово «c ả m ơ n» напрямую переводится как «спасибо», но в практическом использовании китайское слово «спасибо» может нести более формальный или сильный эмоциональный тон.
Чтобы избежать недоразумений, вызванных буквальным переводом лексики, переводчикам следует выбирать подходящую китайскую лексику, исходя из реальных потребностей контекста. Ключевым моментом является понимание культурной основы и эмоционального выражения оригинального текста, а также выбор китайского выражения, которое может передать то же намерение.

3. Идиомы и неправильное использование идиом
Идиомы и идиомы часто неправильно понимаются при переводе, поскольку эти выражения часто имеют уникальные культурные корни и контексты. Во вьетнамском языке некоторые идиоматические выражения и идиомы могут не иметь точного соответствия на китайском языке. Например, вьетнамская фраза «Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng» (буквально переводится как «не боится оружия») может не иметь прямого соответствующего идиома на китайском языке.
Метод решения этой проблемы состоит в том, чтобы донести до читателей значение идиом или идиом посредством свободного перевода, а не буквального перевода. Переводчикам необходимо понимать практическое значение этих идиом в культуре и использовать схожие китайские выражения для передачи тех же понятий.

4. Недоразумения, вызванные культурными различиями
Культурные различия являются еще одной серьезной проблемой перевода. Культурные различия между Вьетнамом и Китаем могут привести к неправильному пониманию определенных понятий или выражений. Например, во вьетнамской культуре определенные выражения могут иметь особое социальное или историческое значение, которое может быть малоизвестно в китайском языке.
Чтобы преодолеть проблемы, вызванные культурными различиями, переводчики должны иметь глубокое понимание обеих культур, уметь четко определять уникальные выражения этих культур и объяснять или корректировать их во время перевода, чтобы сделать их более подходящими для китайских читателей. понимание.

5. Отклонение в тоне и интонации.
Тон и интонация могут различаться в разных языках. Вьетнамский и китайский языки также различаются по тону при выражении вежливости, акцента или отрицания. Эти различия могут привести к потере или неправильному пониманию эмоциональных окрасок в процессе перевода. Например, вьетнамцы могут использовать слова с сильным тоном для выражения вежливости, тогда как в китайском языке могут потребоваться более мягкие выражения.
Переводчикам необходимо корректировать свой тон и интонацию в соответствии с китайскими привычками выражения, чтобы переводимый текст соответствовал китайским стандартам с точки зрения эмоций и вежливости. Обращайте внимание на тонкие языковые различия, чтобы обеспечить точность и естественность перевода.

6. Перевод проприетарных терминов
Перевод имен собственных также является распространенным заблуждением. Во вьетнамском и китайском языках могут быть несоответствия в переводе имен собственных, таких как топонимы, личные имена, организационные структуры и т. д. Например, вьетнамские топонимы могут иметь несколько переводов на китайский язык, но эти переводы не всегда единообразны.
При работе с именами собственными переводчики должны соблюдать принцип последовательности и использовать стандартизированные методы перевода. В случае неопределенных патентованных терминов можно легко обратиться к соответствующим материалам или к специалистам, чтобы обеспечить точность и последовательность перевода.

7. Баланс между дословным переводом и свободным переводом
Дословный перевод и свободный перевод — два важных метода перевода. При переводе с вьетнамского на китайский буквальный перевод часто приводит к недопониманию или неясному значению, тогда как свободный перевод может лучше передать смысл исходного текста. Однако чрезмерно вольный перевод может привести к потере некоторых деталей или особенностей исходного текста.
Переводчикам необходимо найти баланс между дословным переводом и свободным переводом, сохраняя верность исходному тексту и адаптируя перевод к способам выражения китайского языка. Благодаря глубокому пониманию исходного текста переводчики могут сделать перевод более естественным и понятным, сохраняя при этом точность информации.

8. Недостаток контекста и базовых знаний.
Точность перевода часто зависит от глубокого понимания контекста и базового знания исходного текста. Если переводчик не знаком с вьетнамским обществом, историей или обычаями, в процессе перевода легко упустить из виду некоторые детали или недоразумения.
Чтобы избежать этой ситуации, переводчики должны перед переводом провести необходимую проверку биографических данных, чтобы понять соответствующие социальные, культурные и исторические предпосылки. Это гарантирует, что перевод не только точен, но и полностью отражает замысел и культурные коннотации исходного текста.

Процесс перевода между вьетнамским и китайским языками полон проблем и сложностей. Понимание и устранение распространенных заблуждений, упомянутых выше, может значительно повысить точность и качество перевода. Переводчикам необходимо иметь прочную языковую базу и культурные знания, а также гибко применять навыки перевода, чтобы добиться точной и эффективной передачи информации в межъязыковом общении.


Время публикации: 28 ноября 2024 г.