Сравнение переводной индустрии между Китаем и Соединенными Штатами из отчета о отрасли 2023 года.

Следующий контент переводится из китайского источника по машинному переводу без редактирования.

Ассоциация американских языковых компаний (ALC) является отраслевой ассоциацией, базирующейся в Соединенных Штатах. Члены ассоциации - это в основном предприятия, которые предоставляют услуги перевода, интерпретации, локализации и языковой торговли. ALC в основном проводит ежегодные встречи каждый год для выступления за отраслевые права, провести круглый стол обсуждения по таким темам, как развитие отрасли, управление бизнесом, рынок и технологии, а также организует представителей американских переводных компаний для лоббирования Конгресса. В дополнение к приглашению представителей промышленности, ежегодное собрание также организует известных консультантов по корпоративному управлению или экспертов по обучению лидерствам и другим представителям не отрасли, а также выпустят ежегодный отчет ALC Industry.

В этой статье мы представляем содержание отраслевого отчета о 2023 году (опубликованный в сентябре 2023 года, когда две трети опрошенных компаний являются членами ALC и более 70% со штаб-квартирой в Соединенных Штатах) в сочетании с личным опытом TalkingChina Translate в отрасли, чтобы сделать простое сравнение статуса делового статуса переводной индустрии в Китае и Соединенных Штатов. Мы также надеемся использовать камни других стран, чтобы вырезать нашу собственную нефрит.

一、 Отчет ALC предоставляет статистику данных отрасли ключевых данных из 14 аспектов для нас, чтобы ссылаться на один за другим:

1. Бизнес -модель

Сходство между Китаем и Соединенными Штатами:

1) Содержание обслуживания: 60% основных услуг американских сверстников сосредоточены на переводе, 30% на интерпретации, а остальные 10% разбросаны среди различных продуктов обслуживания перевода; Более половины компаний предоставляют услуги локализации медиа, включая транскрипцию, дублирование, субтитры и дублирование.

2) Покупатель: Хотя более двух третей американских сверстников обслуживают юридические фирмы, только 15% компаний используют их в качестве основного источника дохода. Это указывает на то, что расходы на юридические фирмы языковой службы сильно рассеяны, что, как правило, соответствует временному характеру юридических потребностей перевода и более низкой, чем средней погашением закупок перевода в отрасли. Кроме того, более половины наших американских коллег предоставляют языковые услуги для творческих, маркетинговых и цифровых учреждений. Эти учреждения служат посредниками между языковыми компаниями и конечными покупателями из различных отраслей. В последние годы роль и границы языковых услуг стали размытыми: некоторые творческие учреждения предоставляют языковые услуги, в то время как другие расширяются в область создания контента. Между тем, 95% американских сверстников предоставляют языковые услуги другим компаниям -сверстникам, а закупки в этой отрасли обусловлены совместными отношениями.

Приведенные выше характеристики аналогичны ситуации в Китае. Например, в недавних бизнес -операциях перевод TalkingChina столкнулся с случаем, когда крупный клиент, который служил в течение многих лет, из -за соображений согласованности производства контента и стоимости, переходами и централизованных закупок всех съемок, дизайна, анимации, перевода и других компаний, связанных с контентом. Участниками закупок были в основном рекламные компании, и победитель стал генеральным подрядчиком для творчества контента. Работа по переводу была также выполнена этим генеральным подрядчиком или завершенным или субподрядным самим. Таким образом, как первоначальный поставщик услуг перевода, TalkingChina может только продолжать сотрудничать с этим генеральным подрядчиком как можно больше, и очень трудно полностью пересечь линию и стать контентом Creative General Contractor.

С точки зрения сотрудничества со стороны сверстников, конкретная доля в Китае неизвестна, но в последние годы она становится все более распространенной тенденцией, направленной на удовлетворение потребностей клиентов, укрепление возможностей в вертикальных областях и других языках, создании более гибких цепочек поставок или расширения или переосмысления производственных мощностей, с дополнительными преимуществами. Частная ассоциация удовольствия также активно создает некоторые полезные планы и попытки в этом отношении.

Различия между Китаем и Соединенными Штатами:

1) Международная экспансия: большинство наших коллег США приносят свой основной доход от внутренних клиентов, но одна из трех компаний имеет офисы в двух или более странах, хотя не существует положительной пропорциональной связи между доходами и количеством международных филиалов. Похоже, что доля международной экспансии среди американских сверстников намного выше, чем наши, что связано с их преимуществами в географическом положении, языке и культурном сходстве. Они выходят на новые рынки посредством международного расширения, получают технологические ресурсы или создают недорогие производственные центры.

По сравнению с этим, международный уровень расширения китайских коллег по переводу намного ниже, и лишь несколько компаний успешно проходят глобальные. Из немногих успешных случаев можно видеть, что именно сами бизнес -менеджеры должны выйти первым. Лучше всего сосредоточиться на зарубежных целевых рынках, иметь местные команды по эксплуатации в местном районе и полностью интегрировать корпоративную культуру, особенно продажи и маркетинг, на местный рынок, чтобы сделать хорошую работу по локализации. Конечно, компании не уезжают за границу ради того, чтобы стать глобальным, а скорее должны сначала подумать о том, почему они хотят стать глобальным и какова их цель? Почему мы можем выйти в море? Что такое максимальный навык? Затем возникает вопрос о том, как выйти в море.

Аналогичным образом, внутренние переводчики также очень консервативны в участии в международных конференциях. Участие TalkingChina в международных конференциях, таких как Gala/ALC/Locworld/Elia, уже довольно часты, и он редко видит присутствие домашних сверстников. Как улучшить общий голос и влияние индустрии языкового обслуживания Китая в международном сообществе и объединиться для тепла, всегда было проблемой. Напротив, мы часто видим аргентинские переводные компании, приходящие издалека на международных конференциях. Они не только участвуют в конференции, но и становятся коллективным изображением общего южноамериканского поставщика испанского языка. Они играют в некоторые игры по связям с общественностью на конференции, оживили атмосферу и создают коллективный бренд, у которого стоит научиться.

2) Покупатель. Три лучших группах клиентов с точки зрения доходов в Соединенных Штатах-это здравоохранение, государственный/государственный сектор и учебные заведения, в то время как в Китае они являются информационными и коммуникационными технологиями, трансграничная электронная коммерция, а также образование и обучение (согласно отчету о разработке в 2023 году китайской индустрии переводов и языковых услуг, выпущенных Китайской ассоциацией переводчиков).

Поставщики медицинских услуг (включая больницы, страховые компании и клиники) являются основным источником дохода для более чем 50% их американских коллег, что имеет четкую американскую характеристику. В глобальном масштабе Соединенные Штаты имеют самые высокие расходы на здравоохранение. В связи с внедрением смешанной системы частного и государственного финансирования в Соединенных Штатах расходы на языковые услуги в здравоохранении поступают как от частных больниц, так и из клиник, а также в государственных программах. Компании по языковым сервисам играют основную роль в оказании помощи медицинским работникам в разработке и выполнении планов использования языка. В соответствии с юридическими правилами, планы использования языка обязательны для обеспечения того, чтобы пациенты с ограниченным знанием английского языка (LEP) имели равный доступ к высококачественным медицинским услугам.

Преимущества вышеупомянутого спроса на естественный рынок нельзя сравнивать или соответствовать внутри страны. Но на китайском рынке также есть свои характеристики. В последние годы правительство возглавляло инициативу по поясам и дороге, а волна местных предприятий китайских местных предприятий вызвали больше потребностей перевода от китайского или английского языка на языки меньшинства. Конечно, если вы хотите принять участие в нем и стать квалифицированным игроком, он также ставит более высокие требования на наши предприятия по переводу для ресурсов и возможностей управления проектами.

3) Содержание обслуживания: почти половина наших американских коллег предоставляет услуги языка жестов; 20% компаний обеспечивают языковое тестирование (включая оценку знания языка); 15% компаний обеспечивают языковую подготовку (в основном онлайн).

Не существует соответствующих данных, найденных внутри страны для вышеуказанного содержания, но с сенсорной точки зрения доля в Соединенных Штатах должна быть выше, чем в Китае. Победившая торговая торговля в проектах по торговле на внутреннем языке жестов часто является специальной школой или даже сетевой технологической компанией, и редко является переводной компанией. Есть также несколько компаний по переводу, которые определяют приоритеты языкового тестирования и обучения в качестве основных областей бизнеса.

2. Корпоративная стратегия

Большинство американских сверстников определяют приоритет «увеличению доходов» в качестве своего главного приоритета на 2023 год, в то время как треть компаний предпочитают сократить эксплуатационные расходы.

С точки зрения стратегии обслуживания, более половины компаний увеличили свои услуги за последние три года, но в ближайшие три года компании планируют увеличить свои услуги. Услуги, которые увеличили наибольшее количество, являются электронную обучение, службы субтитров на месте, машинный перевод после редактирования (PEMT), удаленная одновременная интерпретация (RSI), дублирование и видео-удаленная интерпретация (VRI). Расширение услуг в основном обусловлено спросом клиентов. В связи с этим это похоже на ситуацию в Китае. Большинство компаний по обслуживанию китайского языка в последние годы отреагировали на растущий рыночный спрос, а рост и снижение затрат также являются вечными темами.

Между тем, в последние два года многие домашние коллеги обсуждали обновления услуг, будь то расширение сферы услуг или продление вертикально. Например, переводные компании, которые специализируются на патентном переводе, расширяют свое внимание к другим областям патентных услуг; Выполнять автомобильный перевод и сбор интеллекта в автомобильной промышленности; Перевести маркетинговые документы, чтобы помочь клиентам публиковать и поддерживать зарубежные маркетинговые СМИ; Я также предоставляю набора текста и последующие услуги печати для перевода документов, которые будут напечатаны; Те, кто работает в качестве переводчиков конференции, несут ответственность за выполнение конференций или строительства на месте; При выполнении перевода веб -сайта выполняйте SEO и SEM, и так далее. Конечно, каждое преобразование требует разведки и нелегко, и в процессе попыток будут некоторые ловушки. Однако до тех пор, пока это стратегическая корректировка, внесенная после рационального принятия решений, очень необходимо добиться некоторой настойчивости в зрелом процессе. За последние три -пять лет перевод TalkingChina постепенно выпускал вертикальные области и продукты расширения языка (такие как фармацевтические препараты, патенты, онлайн -игры и другие развлечения PAN, английский и иностранная интернационализация и т. Д.). В то же время он также сделал вертикальные расширения в своем опыте в продуктах перевода на рыночную коммуникацию. Приступая хорошо к переводу брендов услуг, он также ввел написание копии с более высокой добавленной стоимостью (например, точки продажи, заголовки руководств, копия продукта, детали продукта, устная копия и т. Д.), Достижение хороших результатов.

С точки зрения конкурентной ландшафта, большинство американских сверстников считают крупные, глобальные и многоязычные компании как их основные конкуренты, такие как Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect и т. Д.; В Китае, из -за различий в клиентской базе между международными компаниями по локализации и местными компаниями перевода, существует относительно менее прямая конкуренция. Большая конкуренция со стороны сверстников происходит от конкуренции цен между переводными компаниями, причем основными конкурентами являются низкая цена и крупномасштабные компании, особенно в проектах.

Между Китаем и Соединенными Штатами всегда была значительная разница с точки зрения слияний и поглощений. Занятия по слиянию и поглощению американских сверстников остаются стабильными, когда покупатели постоянно ищут возможности и потенциальные продавцы, активно ищущие или ожидают возможности продажи или поддержания контактов с слияниями и брокерами по приобретению. В Китае, из -за проблем финансового регулирования, оценка трудно рассчитать разумно; В то же время, из -за того, что босс является крупнейшим продавцом, могут быть риски передачи ресурсов клиентов до и после слияния и поглощения, если компания переведет руки. Слияния и поглощения не являются нормой.

3. Содержание службы

Машинный перевод (МТ) был широко принят сверстниками в Соединенных Штатах. Тем не менее, применение MT в компании часто является избирательным и стратегическим, и различные факторы могут повлиять на его потенциальные риски и выгоды. Почти две трети американских сверстников предлагают редактирование пост-трансляции машинного перевода (PEMT) в качестве услуги своим клиентам, но TEP остается наиболее часто используемой службой перевода. При выборе трех режимов производства чистого ручного, чистого машины и машинного перевода и редактирования спрос клиентов является наиболее важным фактором, влияющим на принятие решений, и его важность превышает два других основных фактора (тип контента и языковой спаринг).

С точки зрения интерпретации рынок США претерпел значительные изменения. Около трех четвертей американских поставщиков услуг интерпретации предоставляют видео удаленную интерпретацию (VRI) и телефонную интерпретацию (OPI), а около двух третей компаний обеспечивают отдаленную одновременную интерпретацию (RSI). Три основные области поставщиков услуг по интерпретации - это интерпретация здравоохранения, интерпретация бизнеса и юридическая интерпретация. RSI, по -видимому, остается рынком с высоким ростом в Соединенных Штатах. Хотя платформы RSI в основном являются технологическими компаниями, большинство платформ в настоящее время обеспечивают удобство для получения услуг по интерпретации посредством краудсорсинга и/или сотрудничества с компаниями языкового обслуживания. Прямая интеграция платформ RSI с инструментами онлайн -конференций, таких как Zoom и другие клиентские платформы, также ставит эти компании в благоприятную стратегическую позицию в управлении потребностями в корпоративном интерпретации. Конечно, платформа RSI также рассматривается большинством американских сверстников как прямой конкурент. Хотя RSI имеет много преимуществ с точки зрения гибкости и затрат, он также ставит проблемы реализации, включая задержку, качество звука, проблемы безопасности данных и так далее.

Приведенное выше содержимое имеет сходства и различия в Китае, такие как RSI. TalkingChina Translation установил стратегическое сотрудничество с компанией платформы перед эпидемией. Во время эпидемии у этой платформы было много бизнеса самостоятельно, но после эпидемии все больше и больше встреч возобновлялись с использованием автономных форм. Следовательно, с точки зрения перевода TalkingChina в качестве поставщика интерпретации, он чувствует, что спрос на интерпретацию на месте значительно увеличился, и RSI в определенной степени снизился, но RSI действительно является очень необходимым дополнением и необходимыми возможностями для провайдеров услуг по внутренней интерпретации. В то же время использование OPI в телефонной интерпретации уже намного ниже на китайском рынке, чем на Соединенных Штатах, поскольку основные сценарии использования в Соединенных Штатах являются медицинскими и законными, которые отсутствуют в Китае.

С точки зрения машинного перевода, машинный перевод после редактирования (PEMT) - это продукт с куриным ребром в обслуживании внутренних переводных компаний. Клиенты редко выбирают его, и они хотят большего, так это получить то же качество и более высокую скорость перевода человека по цене, близкой к машинному переводу. Следовательно, использование машинного перевода еще более невидимо в производственном процессе переводных компаний, независимо от того, используется ли он или нет, нам нужно предоставить клиентам квалифицированное качество и низкие цены (быстрые, хорошие и дешевые). Конечно, есть также клиенты, которые непосредственно предоставляют результаты машинного перевода и запрашивают компании по переводу на корректировку на этой основе. Перевод TalkingChina «Перевод» заключается в том, что качество машинного перевода, предоставляемого клиентом, далека от ожиданий клиента, а ручное корректура требует глубокого вмешательства, часто за пределами масштаба PEMT. Тем не менее, цена, предлагаемая клиентом, намного ниже, чем цена ручного перевода.

4. Рост и прибыльность

Несмотря на макроэкономическую и глобальную политическую неопределенность, рост американских сверстников в 2022 году оставался устойчивым, и 60% компаний испытывают рост выручки, а 25% испытывают темпы роста на 25%. Эта устойчивость связана с несколькими ключевыми факторами: доход компаний по языковым сервисам поступает из разных областей, что делает общее влияние колебаний спроса на компанию относительно небольшим; Такие технологии, как платформы голоса в текст, машинный перевод и удаленные платформы интерпретации, облегчают предприятиям внедрять языковые решения в более широком диапазоне среды, а варианты использования языковых услуг продолжают расширяться; В то же время, здравоохранение и государственные департаменты в Соединенных Штатах продолжают увеличивать связанные с ними расходы; Кроме того, население с ограниченным знанием английского языка (LEP) в Соединенных Штатах постоянно увеличивается, а также увеличивается соблюдение языкового барьерного законодательства.

В 2022 году американские сверстники, как правило, являются прибыльными, со средней валовой прибылью от 29%до 43%, а языковая тренировка имеет самую высокую прибыль (43%). Однако, по сравнению с предыдущим годом, маржа прибыли перевода и интерпретации немного снизилась. Хотя большинство компаний увеличили свои котировки для клиентов, увеличение эксплуатационных расходов (особенно затрат на рабочую силу) остается ключевым фактором, влияющим на прибыльность этих двух услуг.

В Китае, в целом, доход от переводных компаний также растут в 2022 году. Тем не менее, разница в том, что с точки зрения цитаты, особенно для крупных проектов, цитата ниже. Следовательно, ключевым фактором, влияющим на прибыльность, является не увеличение затрат на рабочую силу, а снижение цен, вызванное конкуренцией в цене. Следовательно, в ситуации, когда затраты на рабочую силу не могут быть соответственно снижены, активно использование таких технологий, как искусственный интеллект, для снижения затрат и повышения эффективности все еще остается неизбежным выбором.

5. Цена

На рынке США ставка слов для перевода, редактирования и корректуры (TEP), как правило, увеличилась на 2% до 9%. Отчет ALC охватывает цены на английский язык для 11 языков: арабский, португальский, упрощенный китайский, французский, немецкий, японский, корейский, русский, испанский, тагальский и вьетнамский. Средняя цена в английском переводе составляет 0,23 доллара США за слово, с диапазоном цен между самым низким значением 0,10 и самым высоким значением 0,31; Средняя цена упрощенного перевода на английский язык составляет 0,24, а ценовой диапазон от 0,20 до 0,31.

Американские сверстники, как правило, утверждают, что «клиенты надеются, что искусственный интеллект и инструменты MT могут снизить затраты, но не могут отказаться от стандарта качества 100% ручной работы». Показатели PEMT, как правило, на 20% до 35% ниже, чем в чистых ручных переводах. Хотя модель ценообразования слов по -прежнему доминирует в языковой индустрии, широкое использование PEMT стало движущей силой для некоторых компаний для введения других моделей ценообразования.

С точки зрения интерпретации, уровень обслуживания в 2022 году увеличился по сравнению с предыдущим годом. Наибольшее увеличение было в интерпретации конференции на месте, причем показатели обслуживания OPI, VRI и RSI увеличились на 7% до 9%.

По сравнению с этим, внутренним переводным компаниям в Китае не так повезло. Под давлением экономической среды, технологические шоки, такие как искусственный интеллект, контроль затрат по партии А и ценовая конкуренция в отрасли, цены на устные и письменные переводы не увеличились, а не снизились, особенно в ценах перевода.

6. Технология

1) TMS/CAT Tool: MemoQ ведут, и более 50% американских сверстников используют эту платформу, за которой следуют RWStrados. Boostlingo является наиболее часто используемой платформой интерпретации, причем почти 30% компаний сообщают об этом для организации, управления или предоставления услуг по интерпретации. Около одной трети компаний на языковом тестировании используют Zoom для предоставления услуг тестирования. При выборе инструментов для машинного перевода Amazon AWS является наиболее часто выбранным, за которым следуют Alibaba и Deepl, а затем Google.

Ситуация в Китае аналогична, с различными вариантами инструментов для машинного перевода, а также продуктов от крупных компаний, таких как Baidu и Youdao, а также двигатели для машинного перевода, которые преуспевают в определенных областях. Среди внутренних сверстников, за исключением общего использования машинного перевода компаниями по локализации, большинство компаний по -прежнему полагаются на традиционные методы перевода. Тем не менее, некоторые компании по переводу с сильными технологическими возможностями или сосредоточенными на конкретной области также начали использовать технологию машинного перевода. Они обычно используют машинные переводчики, которые либо приобретаются, либо арендованы у третьих лиц, но обучаются с использованием своего собственного корпуса.

2) Большая языковая модель (LLM): у нее отличные возможности для машинного перевода, но также имеет свои преимущества и недостатки. В Соединенных Штатах компании языкового обслуживания по -прежнему играют основную роль в предоставлении языковых услуг предприятиям в больших масштабах. Их обязанности включают удовлетворение сложных потребностей покупателя через ряд технологических языковых услуг и строительство моста между услугами, которые может предоставить искусственный интеллект, и языковыми услугами, которые необходимо реализовать клиентские компании. Однако до сих пор применение искусственного интеллекта во внутренних рабочих процессах далеко не распространено. Около двух третей американских сверстников не использовали искусственный интеллект, чтобы обеспечить или автоматизировать какой-либо рабочий процесс. Наиболее часто используемый способ использования искусственного интеллекта в качестве движущего фактора в рабочем процессе - это создание словарного запаса с помощью ИИ. Только 10% компаний используют искусственный интеллект для анализа исходного текста; Около 10% компаний используют искусственный интеллект для автоматической оценки качества перевода; Менее 5% компаний используют искусственный интеллект для планирования или помощи переводчикам в их работе. Тем не менее, большинство американских сверстников далее понимают LLM, и одна треть компаний проверяет тестовые случаи.

В связи с этим в начале большинство домашних сверстников не смогли полностью интегрировать крупномасштабные продукты для модели языка из-за рубежа, такие как CHATGPT, в проектный процесс из-за различных ограничений. Поэтому они могут использовать эти продукты только в качестве интеллектуальных вопросов и инструментов ответов. Тем не менее, со временем эти продукты не только использовались в качестве двигателей для машинного перевода, но также были успешно интегрированы в другие функции, такие как полировка и оценка перевода. Различные функции этих LLM могут быть мобилизованы для предоставления более полных услуг для проектов. Стоит отметить, что, движимые иностранными продуктами, также появились продукты LLM, развитые. Однако, основываясь на текущей обратной связи, все еще существует значительный разрыв между внутренними продуктами LLM и иностранными, но мы считаем, что в будущем будет больше технологических прорывов и инноваций, чтобы сократить этот пробел.

3) MT, автоматическая транскрипция и субтитры ИИ являются наиболее распространенными услугами ИИ. Ситуация в Китае аналогична, со значительным развитием таких технологий, как распознавание речи и автоматическая транскрипция в последние годы, что приводит к значительному снижению затрат и повышению эффективности. Конечно, благодаря широкому применению этих технологий и растущем спросе клиенты постоянно ищут лучшую экономическую эффективность в рамках ограниченных бюджетов, и поэтому поставщики технологий стремятся разработать лучшие решения.

4) С точки зрения интеграции служб перевода, TMS может интегрироваться с различными платформами, такими как CUSTING CMS (система управления контентом) и библиотека облачных файлов; С точки зрения услуг интерпретации, инструменты удаленной интерпретации могут быть интегрированы с клиентами удаленных платформ доставки здравоохранения и платформами онлайн -конференций. Стоимость установления и реализации интеграции может быть высокой, но интеграция может напрямую внедрить решения для компании Language Service в технологическую экосистему клиента, что делает ее стратегически значимыми. Более половины американских сверстников считают, что интеграция имеет решающее значение для поддержания конкурентоспособности, причем приблизительно 60% компаний получают частичный объем перевода с помощью автоматических рабочих процессов. С точки зрения технологической стратегии, большинство компаний применяют подход к закупкам, причем 35% компаний принимают гибридный подход «покупка и строительства».

В Китае крупные компании перевода или локализации обычно разрабатывают интегрированные платформы для внутреннего использования, а некоторые могут даже коммерциализировать их. Кроме того, некоторые сторонние поставщики технологий также запустили свои собственные интегрированные продукты, интегрируя CAT, MT и LLM. Реинжиниринг процесса и сочетания искусственного интеллекта с человеческим переводом, мы стремимся создать более интеллектуальный рабочий процесс. Это также выдвигает новые требования для структуры способностей и направления обучения языковых талантов. В будущем индустрия переводов увидит больше сценариев муфты человека-машины, что отражает спрос отрасли в более интеллектуальном и эффективном развитии. Переводчики должны научиться гибко использовать инструменты искусственного интеллекта и автоматизации для повышения общей эффективности и качества перевода.

Перевод TalkingChina также активно пытался применить интегрированную платформу для собственного производственного процесса в этом отношении. В настоящее время мы все еще находимся на исследовательской стадии, которая ставит за собой проблему для менеджеров проектов и переводчиков с точки зрения рабочих привычек. Им нужно потратить много энергии, адаптируясь к новым методам работы. В то же время эффективность использования также требует дальнейшего наблюдения и оценки. Однако мы считаем, что это позитивное исследование необходимо.

7. Цепочка поставок ресурсов и персонал

Почти 80% американских сверстников сообщают о нехватке талантов. Продажи, переводчики и менеджеры проектов входят в число лучших на должности с высоким спросом, но дефицитным предложением. Заработная плата остается относительно стабильной, но торговые позиции увеличились на 20% по сравнению с предыдущим годом, в то время как административные позиции снизились на 8%. Ориентация на обслуживание и обслуживание клиентов, а также искусственный интеллект и большие данные считаются наиболее важными навыками для сотрудников в ближайшие три года. Менеджер проекта является наиболее часто наемной должности, и большинство компаний нанимают менеджера проекта. Менее 20% компаний нанимают технических/разработчиков программного обеспечения.

Ситуация в Китае похожа. С точки зрения штатного персонала, индустрии переводов трудно сохранить отличные таланты продаж, особенно тех, кто понимает производство, рынок и обслуживание клиентов. Даже если мы сделаем шаг назад и скажем, что бизнес нашей компании зависит исключительно на обслуживание старых клиентов, они не являются единовременным решением. Чтобы обеспечить хороший сервис, нам также необходимо иметь возможность противостоять конкуренции по разумной цене, в то же время существует также высокие требования к способности персонала обслуживания клиентов (которые могут глубоко понимать потребности перевода и разрабатывать и реализовать соответствующие языковые планы) и способность контроля над проектом управления проектами (кто может понимать ресурсы и процессы, затраты на контроль и качество и гибко используют различные технологии, включая новые интеллектуальные инструменты).

С точки зрения цепочки поставок ресурсов, в практической деятельности по переводному бизнесу TalkingChina, будет обнаружено, что в Китае все больше и больше новых требований в Китае было все больше и больше новых требований, таких как необходимость местных переводных ресурсов в зарубежных странах для китайских предприятий, чтобы стать глобальными; Ресурсы на различных языках меньшинств, которые совместимы с расширением зарубежных компаний; Специализированные таланты в вертикальных областях (будь то в медицине, играх, патентах и ​​т. Д., Соответствующие ресурсы переводчика относительно независимы и без соответствующего фона и опыта, они в основном не могут войти); Существует общая нехватка переводчиков, но они должны быть более гибкими с точки зрения времени обслуживания (например, зарядки по часу или даже короче, а не традиционная стартовая цена на полдня). Таким образом, Департамент по переводчикам переводчиков становится все более незаменимым, выступая в качестве ближайшей команды поддержки для бизнес -отделения и требует команды по закупке ресурсов, которая соответствует объему бизнеса компании. Конечно, закупку ресурсов не только включает в себя внештатные переводчики, но и совместные подразделения, как упоминалось ранее.

8. Продажи и маркетинг

Hubspot и LinkedIn являются основными инструментами продаж и маркетинга их американских коллег. В 2022 году компании выделят в среднем 7% от годового дохода от маркетинга.

По сравнению с этим нет особенно полезных инструментов продаж в Китае, и LinkedIn не может использоваться обычно в Китае. Методы продаж-это либо сумасшедшие торгов, либо менеджеры делают продажи самостоятельно, и существует несколько крупномасштабных команд продаж. Цикл конверсии клиентов слишком длинный, а понимание и управление способностью «продажа» по -прежнему находятся в относительно базовом состоянии, что также является причиной медленной эффективности набора продаж.

С точки зрения маркетинга, почти каждый коллега также управляет своим собственным аккаунтом WeChat Public, и TalkingChinayi также имеет свой собственный видео -аккаунт WeChat. В то же время билибили, Сяохоншу, Чжиху и т. Д. Также имеют некоторое обслуживание, и этот тип маркетинга в основном ориентирован на бренд; Ключевые слова SEM и SEO Baidu или Google, как правило, преобразуются непосредственно, но в последние годы стоимость преобразования расследования увеличилась. В дополнение к растущим торгам поисковых систем стоимость маркетинга, специализирующихся на рекламе, также увеличилась. Кроме того, качество запросов, представленных рекламой, неравномерное, и оно не может быть предназначено в соответствии с целевой группой клиента предприятия, что не является эффективным. Поэтому в последние годы многие домашние коллеги отказались от рекламы поисковых систем и использовали продавцы больше для проведения целевых продаж.

По сравнению с отраслью в Соединенных Штатах, которая тратит 7% своего годового дохода на маркетинг, внутренние переводные компании инвестируют в эту область меньше. Основная причина инвестирования меньше - это не осознавать его важности или не зная, как это сделать эффективно. Нелегко сделать контент -маркетинг для услуг B2B перевода, и задача маркетинговой реализации заключается в том, что контент может привлечь клиентов.

9. Другие аспекты

1) Стандарты и сертификаты

Более половины американских сверстников считают, что сертификация ISO помогает поддерживать конкурентоспособность, но это не важно. Самым популярным стандартом ISO является сертификация ISO17100: 2015, которая передается одной из каждых трех компаний.

Ситуация в Китае заключается в том, что большинство проектов по торговле и внутренние закупки некоторых предприятий требуют ISO9001, поэтому в качестве обязательного показателя большинство компаний по переводу по -прежнему требуют сертификации. По сравнению с другими, ISO17100 является бонусом, и больше иностранных клиентов имеют это требование. Таким образом, переводные компании будут судить, необходимо ли выполнить этот сертификат на основе их собственной клиентской базы. В то же время существует также стратегическое сотрудничество между Китайской ассоциацией перевода и группой сертификации логотипа Fangyuan для запуска сертификации A-уровня (A-5A) для переводных услуг в Китае.

2) Ключевые показатели оценки эффективности

50% американских сверстников используют доход в качестве бизнес -индикатора, а 28% компаний используют прибыль в качестве бизнес -индикатора. Наиболее часто используемыми нефинансовыми показателями являются отзывы клиентов, старые клиенты, ставки транзакций, количество заказов/проектов и новых клиентов. Обратная связь с клиентами является наиболее часто используемым индикатором оценки при измерении качества выхода. Ситуация в Китае похожа.

3) Правила и законодательства

Обновленные стандарты масштаба Американской ассоциации малого бизнеса (SBA) вступит в силу в январе 2022 года. Порог для перевода и интерпретации был собран с 8 до 22,5 млн. Долл. США. Малые предприятия SBA имеют право на получение зарезервированных возможностей закупок от федерального правительства, участвовать в различных программах развития бизнеса, наставников и имеют возможность взаимодействовать с различными экспертами. Ситуация в Китае отличается. В Китае существует концепция небольших и микро -предприятий, и поддержка больше отражается в налоговых льготах.

4) Конфиденциальность данных и безопасность сети

Более 80% американских сверстников внедрили политику и процедуры в качестве мер по предотвращению кибер -инцидентов. Более половины компаний внедрили механизмы обнаружения событий. Почти половина компаний проводят регулярные оценки риска и устанавливают роли и обязанности, связанные с кибербезопасностью в компании. Это более строгое, чем большинство китайских переводных компаний.

二、 В итоге, в отчете ALC, мы видели несколько ключевых слов от американских компаний -сверстников:

1. Рост

В 2023 году, столкнувшись с сложной экономической средой, индустрия языковых услуг в Соединенных Штатах по -прежнему поддерживает сильную жизненную силу, при этом большинство компаний достигают роста и стабильного дохода. Тем не менее, нынешняя среда ставит более серьезные проблемы для прибыльности компаний. «Рост» остается в центре внимания компаний по языковым услугам в 2023 году, проявляясь, продолжая расширять группы продаж и оптимизировать цепочку поставок ресурсов для переводчиков и переводчиков. В то же время уровень слияний и поглощений в отрасли остается стабильным, главным образом из -за надежды на вступление в новые вертикальные поля и региональные рынки.

2. Стоимость

Хотя число сотрудников постоянно увеличивается, рынок труда также вызывает некоторые очевидные проблемы; Отличным торговым представителям и менеджерам проектов не хватает. Между тем, давление на контроль затрат делает набор квалифицированных внештатных переводчиков по благоприятным ставкам более сложными.

3. Технология

Волна технологических изменений постоянно меняет ландшафт индустрии языковых услуг, а предприятия сталкиваются с все большим количеством технологических выборов и стратегических решений: как эффективно объединить инновационную способность искусственного интеллекта с человеческими профессиональными знаниями для предоставления диверсифицированных услуг? Как интегрировать новые инструменты в рабочий процесс? Некоторые небольшие компании обеспокоены тем, могут ли они идти в ногу с технологическими изменениями. Тем не менее, большинство коллег по переводу в Соединенных Штатах имеют позитивный настрой к новым технологиям и считают, что отрасль обладает способностью адаптироваться к новой технологической среде.

4. Ориентация на обслуживание

«Ориентация на обслуживание», ориентированную на клиента,-это тема, неоднократно предложенная американскими коллегами по переводу. Способность корректировать языковые решения и стратегии, основанные на потребностях клиентов, считается наиболее важным навыком для сотрудников в индустрии языковых услуг.

Приведенные выше ключевые слова также применимы в Китае. Компании с «ростом» в отчете ALC составляют не от 500000 до 1 миллиона долларов США в качестве малого бизнеса с доходом, и восприятие TalkingChina Translation также является то, что внутренний переводчик, как правило, поступал в сторону более крупных предприятий перевода в последние годы, демонстрируя значительный эффект Мэтью. С этой точки зрения увеличение доходов по -прежнему является главным приоритетом. С точки зрения затрат, переводные компании ранее приобретали цены на производство перевода, которые были в основном для ручного перевода, корректуры или PEMT. Тем не менее, в новой модели спроса, где PEMT все чаще используется для вывода ручного качества перевода, как корректировать производственный процесс, срочно и важно приобрести новую стоимость для совместных переводчиков, чтобы выполнить углубленную корректуру на основе MT и, в конечном итоге, вывода ручного качества перевода (отличается от простого PEMT), обеспечивая соответствующие новые рабочие руководящие указания.

С точки зрения технологий, домашние коллеги также активно используют технологии и вносят необходимые коррективы в производственные процессы. С точки зрения ориентации на обслуживание, будь то TalkingChina Translate, имеет прочные отношения с клиентами или опираются на постоянное самосовершенствование, управление брендом, уточнение услуг и ориентацию по спросу клиентов. Индикатором оценки качества является «обратная связь с клиентами», а не верить, что «полный процесс управления производством и контролем качества» был реализован ». Всякий раз, когда возникает путаница, выходить на улицу, подходить к клиентам и слушать их голоса, является главным приоритетом управления клиентами.

Хотя 2022 год был самым тяжелым годом для внутренней эпидемии, большинство внутренних переводных компаний все еще достигли роста доходов. 2023 - первый год после восстановления эпидемии. Сложная политическая и экономическая среда, а также двойное влияние технологий ИИ создают серьезные проблемы для роста и прибыльности компаний по переводу. Как использовать технологии для снижения затрат и повышения эффективности? Как выиграть во все более жесткой ценовой конкуренции? Как лучше сосредоточиться на клиентах и ​​удовлетворить их постоянно меняющиеся потребности, особенно потребности в международных языковых услугах местных предприятий в последние годы, в то время как их прибыль сжимается? Китайские переводчики активно рассматривают и практикуют эти проблемы. Помимо различий в национальных условиях, мы все еще можем найти несколько полезных ссылок от наших американских коллег в отчете отрасли 202333 года.

Эта статья предоставлена ​​г -же Су Ян (генеральный директор Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Время публикации: февраль-01-2024