Следующий контент переведен с китайского источника с помощью машинного перевода без последующего редактирования.
Ассоциация американских лингвистических компаний (ALC) — отраслевая ассоциация, базирующаяся в США. Членами ассоциации являются преимущественно компании, предоставляющие услуги письменного и устного перевода, локализации и лингвистического сопровождения. ALC проводит ежегодные собрания, чтобы отстаивать интересы отрасли, проводить круглые столы по таким темам, как развитие отрасли, управление бизнесом, рынок и технологии, а также привлекать представителей американских переводческих компаний для лоббирования в Конгрессе. Помимо приглашения представителей отрасли, на ежегодном собрании также приглашаются известные консультанты по корпоративному управлению, эксперты по обучению лидерству и другие представители, не относящиеся к отрасли, а также публикуется ежегодный отраслевой отчет ALC.
В этой статье мы представляем содержание отчёта ALC Industry Report за 2023 год (опубликованного в сентябре 2023 года, две трети опрошенных компаний являются членами ALC, а более 70% имеют штаб-квартиры в США), а также личный опыт TalkingChina Translate в этой отрасли, чтобы провести простое сравнение состояния дел в сфере перевода в Китае и США. Мы также надеемся использовать камни других стран для обработки нашего собственного нефрита.
В отчете ALC представлены ключевые статистические данные по отрасли по 14 аспектам, которые мы можем использовать для сравнения по отдельности:
1. Бизнес-модель
Сходства между Китаем и США:
1) Содержание услуг: 60% основных услуг американских аналогов сосредоточены на письменном переводе, 30% на устном переводе, а оставшиеся 10% разбросаны по различным продуктам услуг перевода; более половины компаний предоставляют услуги по локализации медиа, включая транскрипцию, дубляж, субтитры и озвучивание.
2) Покупатель: Хотя более двух третей американских коллег обслуживают юридические фирмы, только 15% компаний используют их в качестве основного источника дохода. Это говорит о том, что расходы юридических фирм на лингвистические услуги сильно рассредоточены, что в целом согласуется с временным характером потребностей в юридическом переводе и более низкой, чем в среднем, зрелостью закупок переводческих услуг в отрасли. Кроме того, более половины наших американских коллег предоставляют лингвистические услуги креативным, маркетинговым и цифровым учреждениям. Эти учреждения служат посредниками между компаниями лингвистических услуг и конечными покупателями из различных отраслей. В последние годы роль и границы лингвистических услуг стали размытыми: некоторые креативные учреждения предоставляют лингвистические услуги, в то время как другие расширяются в область создания контента. Между тем, 95% американских коллег предоставляют лингвистические услуги другим компаниям-партнерам, и закупки в этой отрасли обусловлены отношениями сотрудничества.
Вышеуказанные характеристики схожи с ситуацией в Китае. Например, в ходе недавних деловых операций TalkingChina Translation столкнулась со случаем, когда крупный клиент, работавший с ней много лет, из-за соображений стабильности и стоимости производства контента, повторно провел тендер и централизовал закупки всех услуг по съёмке, дизайну, анимации, переводу и другим видам деятельности, связанным с контентом. Участниками тендера были в основном рекламные компании, а победитель тендера стал генеральным подрядчиком по созданию контента. Перевод также выполнялся этим генеральным подрядчиком, либо полностью или по субподряду. Таким образом, как первоначальный поставщик услуг перевода, TalkingChina может только стремиться продолжать сотрудничество с этим генеральным подрядчиком настолько, насколько это возможно, и крайне сложно полностью переступить черту и стать генеральным подрядчиком по созданию контента.
Что касается кооперативного сотрудничества, то его точная доля в Китае неизвестна, но, несомненно, в последние годы оно становится всё более распространённой тенденцией, направленной на удовлетворение потребностей клиентов, укрепление потенциала в вертикальных отраслях и на других языках, создание более гибких цепочек поставок, а также расширение или перераспределение производственных мощностей с получением дополнительных преимуществ. Ассоциация частных предприятий также активно реализует некоторые полезные планы и инициативы в этом направлении.
Различия между Китаем и США:
1) Международная экспансия: Большинство наших американских коллег получают основную часть дохода от внутренних клиентов, но каждая третья компания имеет офисы в двух или более странах, хотя прямой пропорциональной связи между выручкой и количеством международных филиалов не наблюдается. Похоже, что доля международной экспансии у американских коллег значительно выше, чем у нас, что связано с их преимуществами в географическом положении, языковом и культурном сходстве. Они выходят на новые рынки посредством международной экспансии, получения технологических ресурсов или создания низкозатратных производственных центров.
По сравнению с этим, темпы международной экспансии китайских компаний-переводчиков значительно ниже, и лишь немногим компаниям удалось выйти на глобальный уровень. Из нескольких успешных примеров видно, что, по сути, именно самим руководителям бизнеса нужно в первую очередь выйти на международный рынок. Лучше всего сосредоточиться на зарубежных целевых рынках, создать местные операционные команды и полностью интегрировать корпоративную культуру, особенно отделы продаж и маркетинга, в местный рынок, чтобы добиться успеха в локализации. Конечно, компании выходят на международный рынок не ради выхода на глобальный уровень, а сначала им нужно задуматься, почему они хотят выйти на глобальный уровень и какова их цель? Почему мы можем выйти в море? В чём заключается главный навык? Затем возникает вопрос, как выйти в море.
Аналогично, местные переводческие компании весьма консервативны в отношении участия в международных конференциях. TalkingChina уже довольно часто участвует в таких международных конференциях, как GALA/ALC/LocWorld/ELIA, и редко видит присутствие местных коллег. Усиление общего голоса и влияния китайской лингвистической отрасли в международном сообществе и объединение для создания атмосферы теплоты общения всегда было проблемой. Напротив, мы часто видим аргентинские переводческие компании, приезжающие издалека на международные конференции. Они не только участвуют в конференции, но и представляют собой собирательный образ южноамериканского поставщика услуг испанского языка. Они играют в пиар-игры на конференции, оживляют атмосферу и создают коллективный бренд, которому стоит поучиться.
2) Покупатель: в США тремя крупнейшими группами клиентов по объему выручки являются учреждения здравоохранения, государственного/государственного сектора и образования, тогда как в Китае это информационно-коммуникационные технологии, трансграничная электронная коммерция, а также образование и обучение (согласно Отчету о развитии индустрии услуг по переводу и обучению на китайский язык за 2023 год, опубликованному Ассоциацией переводчиков Китая).
Поставщики медицинских услуг (включая больницы, страховые компании и клиники) являются основным источником дохода для более чем 50% своих американских коллег, что имеет ярко выраженную американскую специфику. В глобальном масштабе Соединенные Штаты имеют самые высокие расходы на здравоохранение. В связи с внедрением в Соединенных Штатах смешанной системы частного и государственного финансирования, расходы на лингвистические услуги в здравоохранении покрываются как частными больницами, страховыми компаниями и клиниками, так и государственными программами. Компании, предоставляющие лингвистические услуги, играют ключевую роль в разработке и реализации планов использования языка. Согласно законодательству, планы использования языка являются обязательными для обеспечения пациентам с ограниченным знанием английского языка (LEP) равного доступа к высококачественным медицинским услугам.
Преимущества вышеупомянутого естественного рыночного спроса не могут быть сопоставлены или скомпенсированы на внутреннем рынке. Однако китайский рынок также имеет свои особенности. В последние годы правительственная инициатива «Один пояс, один путь» и волна китайских предприятий, выходящих за рубеж, привели к увеличению потребности в переводах с китайского или английского на языки меньшинств. Конечно, если вы хотите участвовать в этом процессе и стать квалифицированным игроком, это также предъявляет более высокие требования к нашим переводческим компаниям в плане ресурсов и возможностей управления проектами.
3) Содержание услуги: Почти половина наших американских коллег предоставляют услуги языка жестов; 20% компаний предоставляют языковое тестирование (включая оценку уровня владения языком); 15% компаний предоставляют языковое обучение (в основном онлайн).
Соответствующих данных по данному контенту в США не обнаружено, но с точки зрения сенсорики, доля таких проектов в США должна быть выше, чем в Китае. Победителем тендера на внутренние проекты по языку жестов часто становится специализированная школа или даже компания, занимающаяся сетевыми технологиями, и редко — переводческая компания. Кроме того, существует несколько переводческих компаний, которые считают языковое тестирование и обучение основным направлением своей деятельности.
2. Корпоративная стратегия
Большинство американских компаний считают «увеличение доходов» своим главным приоритетом на 2023 год, в то время как треть компаний предпочитают сократить операционные расходы.
Что касается стратегии развития услуг, более половины компаний расширили спектр услуг за последние три года, однако компаний, планирующих расширение в ближайшие три года, меньше. Наибольший рост показали такие услуги, как электронное обучение, услуги субтитрирования на месте, постредактирование машинного перевода (PEMT), удаленный синхронный перевод (RSI), дубляж и удаленный видеоурок (VRI). Расширение услуг обусловлено, главным образом, спросом клиентов. В этом отношении ситуация схожа с ситуацией в Китае. Большинство компаний, предоставляющих услуги китайского языка, отреагировали на растущий спрос рынка в последние годы, а рост и снижение затрат также являются вечными темами.
Между тем, в последние два года многие отечественные коллеги обсуждали модернизацию услуг, будь то расширение спектра услуг или вертикальное расширение. Например, переводческие компании, специализирующиеся на переводе патентов, расширяют свое внимание на другие области патентных услуг; выполняют переводы автомобильной тематики и собирают информацию об автомобильной промышленности; переводят маркетинговые документы, чтобы помочь клиентам публиковать и поддерживать зарубежные маркетинговые медиа; я также предоставляю услуги по набору текста на уровне типографии и последующей печати для перевода документов для печати; те, кто работает переводчиками-синхронистами, отвечают за организацию конференций или строительство на месте; при переводе веб-сайтов выполняют SEO и SEM и так далее. Конечно, каждая трансформация требует исследования и нелегка, и в процессе попытки будут некоторые подводные камни. Однако, пока это стратегическая корректировка, сделанная после принятия рационального решения, крайне необходимо проявить определенную настойчивость в этом мучительном процессе. За последние три-пять лет компания TalkingChina Translation постепенно вышла на вертикальные рынки и расширила свой ассортимент языковых продуктов (таких как фармацевтика, патенты, онлайн-игры и другие виды развлечений, интернационализация английского и других языков и т.д.). Кроме того, компания также расширила свою экспертизу в области перевода маркетинговых коммуникаций. Помимо успешного перевода текстов брендов услуг, компания также занялась написанием текстов с более высокой добавленной стоимостью (таких как коммерческие предложения, названия руководств, тексты о продуктах, описание продуктов, устные переводы и т.д.), добившись отличных результатов.
Что касается конкурентной среды, большинство американских компаний считают своими основными конкурентами крупные, глобальные и многоязычные компании, такие как LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect и др. В Китае, из-за различий в клиентской базе международных локализационных компаний и местных переводческих компаний, прямая конкуренция относительно менее выражена. Более выраженной конкуренцией является ценовая конкуренция между переводческими компаниями, при этом основными конкурентами, особенно в тендерах, являются компании с низкими ценами и крупные компании.
Между Китаем и США всегда существовала существенная разница в сфере слияний и поглощений. Активность американских компаний в сфере слияний и поглощений остаётся стабильной: покупатели постоянно ищут возможности, а потенциальные продавцы активно ищут или ждут возможности продажи или поддерживают контакты с брокерами по слияниям и поглощениям. В Китае из-за проблем финансового регулирования сложно провести обоснованную оценку стоимости. В то же время, поскольку руководитель является главным продавцом, возможны риски перераспределения клиентских ресурсов до и после слияния и поглощения в случае смены владельца компании. Слияния и поглощения не являются нормой.
3. Содержание услуги
Машинный перевод (МП) широко применяется компаниями в США. Однако применение МП в компании зачастую носит избирательный и стратегический характер, и различные факторы могут влиять на его потенциальные риски и преимущества. Почти две трети американских компаний предлагают своим клиентам услугу постредактирования машинного перевода (ПЭМП), но ТЭП остаётся наиболее востребованной услугой перевода. При выборе между тремя способами выполнения работ: полностью ручным, полностью машинным и машинным переводом и редактированием, спрос клиента является наиболее важным фактором, влияющим на принятие решений, и его значимость превышает два других основных фактора (тип контента и языковое сочетание).
Что касается устного перевода, рынок США претерпел значительные изменения. Около трёх четвертей американских поставщиков услуг устного перевода предоставляют услуги видеоудаленного перевода (VRI) и телефонного перевода (OPI), а около двух третей компаний предоставляют услуги удалённого синхронного перевода (RSI). Три основных направления деятельности поставщиков услуг устного перевода: медицинский перевод, деловой перевод и юридический перевод. RSI, по всей видимости, остаётся быстрорастущим нишевым рынком в США. Хотя платформы RSI в основном представляют собой технологические компании, большинство из них теперь предлагают удобный доступ к услугам устного перевода посредством краудсорсинга и/или сотрудничества с лингвистическими компаниями. Прямая интеграция платформ RSI с инструментами онлайн-конференций, такими как Zoom и другие клиентские платформы, также ставит эти компании в выгодное стратегическое положение для управления корпоративными потребностями в устном переводе. Конечно, платформа RSI также рассматривается большинством американских коллег как прямой конкурент. Хотя RSI обладает множеством преимуществ с точки зрения гибкости и стоимости, она также создаёт проблемы внедрения, включая задержки, качество звука, проблемы безопасности данных и так далее.
Вышеуказанное содержание имеет сходства и различия в Китае, такие как RSI. TalkingChina Translation установила стратегическое сотрудничество с платформенной компанией до эпидемии. Во время эпидемии эта платформа сама по себе имела большой бизнес, но после эпидемии все больше и больше встреч возобновлялись с использованием офлайн-форм. Таким образом, с точки зрения TalkingChina Translation как поставщика услуг устного перевода, он считает, что спрос на устный перевод на месте значительно возрос, а RSI в определенной степени снизился. Но RSI действительно является очень необходимым дополнением и необходимой возможностью для отечественных поставщиков услуг устного перевода. В то же время использование OPI при телефонном переводе уже намного ниже на китайском рынке, чем в Соединенных Штатах, поскольку основные сценарии использования в Соединенных Штатах - это медицина и юриспруденция, чего нет в Китае.
С точки зрения машинного перевода, постредактирование машинного перевода (PEMT) — это продукт куриных ребрышек в спектре услуг отечественных переводческих компаний. Клиенты редко выбирают его, и больше всего они хотят получить то же качество и более высокую скорость человеческого перевода по цене, близкой к машинному переводу. Поэтому использование машинного перевода еще более незаметно в производственном процессе переводческих компаний, независимо от того, используется он или нет. Мы должны предоставлять клиентам квалифицированное качество и низкие цены (быстро, хорошо и дешево). Конечно, есть также клиенты, которые напрямую предоставляют результаты машинного перевода и на этой основе запрашивают у переводческих компаний вычитку. По мнению TalkingChina Translation, качество машинного перевода, предоставленного заказчиком, далеко от его ожиданий, а ручная вычитка требует глубокого вмешательства, часто выходящего за рамки PEMT. Однако предлагаемая заказчиком цена намного ниже, чем у ручного перевода.
4. Рост и прибыльность
Несмотря на макроэкономическую и глобальную политическую неопределенность, рост американских компаний в 2022 году оставался устойчивым: 60% компаний продемонстрировали рост выручки, а 25% — темпы роста превысили 25%. Эта устойчивость обусловлена несколькими ключевыми факторами: выручка компаний, предоставляющих лингвистические услуги, поступает из разных сфер, что делает общее влияние колебаний спроса на компанию относительно небольшим; такие технологии, как платформы преобразования голоса в текст, машинного перевода и удаленного устного перевода, упрощают для компаний внедрение языковых решений в более широком диапазоне сред, а варианты использования лингвистических услуг продолжают расширяться; в то же время отрасль здравоохранения и государственные ведомства в Соединенных Штатах продолжают увеличивать соответствующие расходы; кроме того, численность населения с ограниченным владением английским языком (LEP) в Соединенных Штатах постоянно растет, а также ужесточается применение законодательства о языковом барьере.
В 2022 году американские компании, как правило, прибыльны: средняя валовая рентабельность составляет от 29% до 43%, при этом наибольшая рентабельность (43%) приходится на услуги языкового обучения. Однако по сравнению с предыдущим годом рентабельность услуг письменного и устного перевода несколько снизилась. Хотя большинство компаний повысили свои расценки для клиентов, рост операционных расходов (особенно затрат на оплату труда) остаётся ключевым фактором, влияющим на рентабельность этих двух услуг.
В целом, в Китае выручка переводческих компаний в 2022 году также растёт. С точки зрения валовой прибыли, можно сказать, что она также сопоставима с американскими аналогами. Однако разница заключается в том, что с точки зрения ценовых предложений, особенно по крупным проектам, наблюдается их снижение. Таким образом, ключевым фактором, влияющим на рентабельность, является не рост затрат на рабочую силу, а снижение цен, вызванное ценовой конкуренцией. Поэтому в ситуации, когда затраты на рабочую силу невозможно соответствующим образом снизить, активное использование таких технологий, как искусственный интеллект, для снижения затрат и повышения эффективности по-прежнему остаётся неизбежным выбором.
5. Ценообразование
На рынке США стоимость перевода, редактирования и корректуры (TEP) в целом выросла на 2–9%. В отчёте ALC рассматриваются цены на перевод с английского на 11 языков: арабский, португальский, упрощённый китайский, французский, немецкий, японский, корейский, русский, испанский, тагальский и вьетнамский. Медианная стоимость перевода на английский язык составляет 0,23 доллара США за слово, с диапазоном от 0,10 до 0,31 доллара США за слово; медианная стоимость перевода с упрощённого китайского на английский составляет 0,24 доллара США, с диапазоном от 0,20 до 0,31 доллара США за слово.
Американские коллеги обычно отмечают, что «клиенты надеются, что искусственный интеллект и инструменты машинного перевода позволят снизить затраты, но не могут отказаться от стандарта качества, обеспечиваемого полностью ручным переводом». Стоимость услуг PEMT, как правило, на 20–35% ниже, чем стоимость услуг ручного перевода. Хотя пословная модель ценообразования по-прежнему доминирует в лингвистической отрасли, широкое использование PEMT побудило некоторые компании внедрять другие модели ценообразования.
Что касается услуг устного перевода, в 2022 году по сравнению с предыдущим годом наблюдался рост. Наибольший рост наблюдался в сфере устного перевода на выездных конференциях: цены на услуги OPI, VRI и RSI выросли на 7–9%.
В сравнении с этим, китайским переводческим компаниям повезло меньше. Под давлением экономической ситуации, технологических потрясений, таких как искусственный интеллект, контроля затрат со стороны Стороны А и ценовой конкуренции в отрасли, цены на устные и письменные переводы не выросли, а снизились, особенно в части письменных переводов.
6. Технологии
1) Инструмент TMS/CAT: MemoQ лидирует, его используют более 50% американских коллег, за ним следует RWSTrados. Boostlingo — самая распространённая платформа для устного перевода: почти 30% компаний сообщают об её использовании для организации, управления или предоставления услуг устного перевода. Около трети компаний, занимающихся языковым тестированием, используют Zoom. Среди инструментов машинного перевода чаще всего выбирают Amazon AWS, за ним следуют Alibaba и DeepL, а затем Google.
Аналогичная ситуация наблюдается в Китае: здесь представлен широкий выбор инструментов машинного перевода, включая продукты таких крупных компаний, как Baidu и Youdao, а также системы машинного перевода, превосходящие свои специализации в определённых областях. Среди китайских компаний, за исключением компаний, занимающихся локализацией, большинство по-прежнему полагаются на традиционные методы перевода. Однако некоторые переводческие компании, обладающие мощным технологическим потенциалом или специализирующиеся на определённой области, также начали использовать технологии машинного перевода. Обычно они используют системы машинного перевода, приобретённые или арендованные у сторонних организаций, но обученные на основе собственных корпусов текстов.
2) Большая языковая модель (LLM): обладает отличными возможностями машинного перевода, но имеет свои преимущества и недостатки. В США лингвистические компании по-прежнему играют ключевую роль в предоставлении лингвистических услуг крупным компаниям. В их обязанности входит удовлетворение сложных потребностей клиентов посредством ряда технологичных лингвистических услуг и создание моста между услугами, которые может предоставить искусственный интеллект, и лингвистическими услугами, которые необходимо реализовать компаниям-клиентам. Однако до сих пор применение искусственного интеллекта во внутренних рабочих процессах далеко не повсеместно. Около двух третей американских компаний не использовали искусственный интеллект для реализации или автоматизации каких-либо рабочих процессов. Наиболее распространенным способом использования искусственного интеллекта в качестве движущей силы рабочих процессов является создание словаря с помощью ИИ. Только 10% компаний используют искусственный интеллект для анализа исходного текста; около 10% компаний используют искусственный интеллект для автоматической оценки качества перевода; менее 5% компаний используют искусственный интеллект для планирования работы или помощи переводчикам в их работе. Тем не менее, большинство американских компаний более углубленно изучают LLM, и треть компаний тестируют тестовые случаи.
В связи с этим, на начальном этапе большинство отечественных коллег не смогли полностью интегрировать крупномасштабные продукты языковых моделей из-за рубежа, такие как ChatGPT, в процесс проекта из-за различных ограничений. Поэтому они могут использовать эти продукты только как интеллектуальные инструменты вопросов и ответов. Однако со временем эти продукты стали использоваться не только в качестве систем машинного перевода, но и успешно интегрироваться в другие функции, такие как шлифовка и оценка переводов. Различные функции этих LLM могут быть мобилизованы для предоставления более комплексных услуг для проектов. Стоит отметить, что под влиянием зарубежных продуктов появились и отечественные LLM-продукты. Однако, основываясь на текущих отзывах, все еще существует значительный разрыв между отечественными LLM-продуктами и зарубежными, но мы считаем, что в будущем будет больше технологических прорывов и инноваций, которые сократят этот разрыв.
3) МП, автоматическая транскрипция и субтитры на основе ИИ являются наиболее распространёнными услугами ИИ. Аналогичная ситуация наблюдается в Китае, где в последние годы наблюдается значительное развитие таких технологий, как распознавание речи и автоматическая транскрипция, что привело к значительному снижению затрат и повышению эффективности. Конечно, благодаря широкому распространению этих технологий и растущему спросу, клиенты постоянно стремятся к повышению экономической эффективности в рамках ограниченного бюджета, и поставщики технологий стремятся разрабатывать более эффективные решения.
4) С точки зрения интеграции услуг перевода, TMS может интегрироваться с различными платформами, такими как клиентская CMS (система управления контентом) и облачная библиотека файлов; С точки зрения услуг устного перевода, инструменты удаленного перевода могут быть интегрированы с клиентскими платформами удаленного предоставления медицинских услуг и платформами онлайн-конференций. Стоимость установления и внедрения интеграции может быть высокой, но интеграция может напрямую встраивать решения компании по языковым услугам в технологическую экосистему клиента, что делает ее стратегически значимой. Более половины американских коллег считают, что интеграция имеет решающее значение для поддержания конкурентоспособности, причем примерно 60% компаний получают частичный объем перевода за счет автоматизированных рабочих процессов. С точки зрения технологической стратегии большинство компаний используют подход закупок, а 35% компаний используют гибридный подход «покупки и создания».
В Китае крупные компании, занимающиеся переводом или локализацией, обычно разрабатывают интегрированные платформы для внутреннего использования, а некоторые даже коммерциализируют их. Кроме того, некоторые сторонние поставщики технологий также выпустили собственные интегрированные продукты, объединяющие CAT, MT и LLM. Модернизируя процесс и объединяя искусственный интеллект с человеческим переводом, мы стремимся создать более интеллектуальный рабочий процесс. Это также предъявляет новые требования к структуре навыков и направлениям обучения лингвистических специалистов. В будущем в индустрии переводов появится больше сценариев взаимодействия человека и машины, что отражает потребность отрасли в более интеллектуальном и эффективном развитии. Переводчикам необходимо научиться гибко использовать искусственный интеллект и инструменты автоматизации для повышения общей эффективности и качества перевода.
Компания TalkingChina Translation также активно пытается внедрить интегрированную платформу в свой производственный процесс. В настоящее время мы всё ещё находимся на этапе исследований, что создаёт трудности для менеджеров проектов и переводчиков с точки зрения рабочих привычек. Им приходится тратить много сил на адаптацию к новым методам работы. В то же время эффективность использования платформы также требует дальнейшего наблюдения и оценки. Тем не менее, мы считаем, что это позитивное исследование необходимо.
7. Цепочка поставок ресурсов и персонал
Почти 80% американских коллег сообщают о нехватке кадров. Продавцы, переводчики и менеджеры проектов занимают лидирующие позиции среди позиций с высоким спросом, но ограниченным предложением. Заработные платы остаются относительно стабильными, но количество должностей в отделе продаж выросло на 20% по сравнению с предыдущим годом, в то время как количество административных должностей сократилось на 8%. Ориентация на сервис и обслуживание клиентов, а также искусственный интеллект и большие данные считаются наиболее важными навыками для сотрудников в ближайшие три года. Менеджер проектов — самая востребованная должность, и большинство компаний нанимают менеджера проектов. Менее 20% компаний нанимают технических/программных разработчиков.
Аналогичная ситуация в Китае. Что касается постоянного персонала, переводческой отрасли сложно удерживать отличных специалистов по продажам, особенно тех, кто разбирается в производстве, рынке и обслуживании клиентов. Даже если мы сделаем шаг назад и скажем, что бизнес нашей компании основан исключительно на обслуживании старых клиентов, это не разовое решение. Чтобы предоставлять качественные услуги, нам также необходимо уметь выдерживать конкуренцию по разумной цене. В то же время существуют высокие требования к способности персонала по обслуживанию клиентов ориентироваться в обслуживании (глубоко понимать потребности в переводе и разрабатывать и реализовывать соответствующие планы лингвистического обслуживания) и способности персонала по управлению проектами (умение понимать ресурсы и процессы, контролировать затраты и качество, а также гибко использовать различные технологии, включая новые инструменты искусственного интеллекта).
Что касается цепочки поставок ресурсов, то в ходе практической работы переводческого бизнеса TalkingChina за последние два года в Китае наблюдается рост новых потребностей, таких как потребность в местных переводчиках за рубежом для выхода китайских предприятий на международный рынок; потребность в специалистах по различным языкам меньшинств, совместимых с зарубежной экспансией компании; потребность в специализированных специалистах в вертикальных областях (будь то медицина, игровая индустрия, патентное дело и т.д., соответствующие переводчики относительно независимы, и без соответствующего образования и опыта они практически не могут войти в отрасль); наблюдается общая нехватка устных переводчиков, но им необходимо быть более гибкими в плане сроков предоставления услуг (например, почасовая оплата или даже более короткий срок, чем традиционная начальная оплата за полдня). Поэтому отделы по подбору переводчиков в переводческих компаниях становятся всё более незаменимыми, выступая в качестве ближайшего подразделения поддержки бизнес-отдела и требуя группы по подбору персонала, соответствующей объёму бизнеса компании. Конечно, подбор персонала включает не только внештатных переводчиков, но и, как уже упоминалось, совместную работу с коллегами.
8. Продажи и маркетинг
Hubspot и LinkedIn — основные инструменты продаж и маркетинга для американских компаний. В 2022 году компании будут выделять в среднем 7% своего годового дохода на маркетинг.
В сравнении с этим, в Китае нет особо полезных инструментов продаж, и LinkedIn не может быть полноценно использован в Китае. Методы продаж — это либо сумасшедшие торги, либо продажи, осуществляемые менеджерами самостоятельно, при этом крупных отделов продаж сформировано мало. Цикл конверсии клиента слишком длинный, а понимание и управление навыками позиции «продажник» всё ещё находится на относительно базовом уровне, что также является причиной низкой эффективности подбора отдела продаж.
Что касается маркетинга, почти у каждого коллеги есть свой публичный аккаунт WeChat, а TalkingChinayi также имеет свой собственный видеоаккаунт WeChat. В то же время Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu и т. д. также требуют некоторого обслуживания, и этот тип маркетинга в основном ориентирован на бренд; ключевые слова SEM и SEO Baidu или Google, как правило, напрямую конвертируются, но в последние годы стоимость конверсии запроса растет. В дополнение к растущим ставкам поисковых систем, увеличились и расходы на маркетинговый персонал, специализирующийся на рекламе. Более того, качество запросов, привлеченных рекламой, неравномерно, и ее нельзя таргетировать в соответствии с целевой группой клиентов предприятия, что неэффективно. Поэтому в последние годы многие отечественные коллеги отказались от поисковой рекламы и больше использовали торговый персонал для осуществления целевых продаж.
По сравнению с отраслью в США, где на маркетинг тратится 7% годового дохода, отечественные переводческие компании инвестируют в эту сферу меньше. Основная причина меньших инвестиций — непонимание её важности или незнание того, как делать это эффективно. Заниматься контент-маркетингом для B2B-сервисов перевода непросто, и сложность реализации маркетинга заключается в том, какой контент может привлечь клиентов.
9. Другие аспекты
1) Стандарты и сертификация
Более половины американских коллег считают, что сертификация ISO помогает поддерживать конкурентоспособность, но не является обязательной. Самый популярный стандарт ISO — ISO17100:2015, который проходит каждая третья компания.
В Китае для большинства тендерных проектов и внутренних закупок некоторых предприятий требуется сертификация по стандарту ISO9001, поэтому большинство переводческих компаний по-прежнему требуют сертификацию в качестве обязательного условия. По сравнению с другими, ISO17100 является преимуществом, и к нему предъявляется больше требований у иностранных клиентов. Поэтому переводческие компании будут оценивать необходимость сертификации, основываясь на собственной клиентской базе. В то же время Китайская ассоциация переводчиков и Fangyuan Logo Certification Group сотрудничают в рамках стратегического проекта по внедрению сертификации уровня A (A-5A) для переводческих услуг в Китае.
2) Ключевые показатели оценки эффективности
50% американских компаний используют выручку в качестве бизнес-показателя, а 28% — прибыль. Наиболее распространёнными нефинансовыми показателями являются отзывы клиентов, постоянные клиенты, уровень транзакций, количество заказов/проектов и новые клиенты. Отзывы клиентов — наиболее распространённый показатель оценки качества продукции. Аналогичная ситуация наблюдается в Китае.
3) Правила и законодательство
Обновлённые стандарты шкалы Американской ассоциации малого бизнеса (SBA) вступят в силу в январе 2022 года. Пороговый уровень для компаний, занимающихся письменным и устным переводом, увеличен с 8 до 22,5 миллионов долларов США. Малые предприятия, входящие в SBA, имеют право на получение зарезервированных возможностей для закупок от федерального правительства, участие в различных программах развития бизнеса, программах наставничества и возможность взаимодействия с различными экспертами. В Китае ситуация иная. В Китае существует концепция малых и микропредприятий, и поддержка в большей степени выражается в налоговых льготах.
4) Конфиденциальность данных и безопасность сети
Более 80% американских компаний внедрили политики и процедуры для предотвращения киберинцидентов. Более половины компаний внедрили механизмы обнаружения событий. Почти половина компаний регулярно проводит оценку рисков и определяет роли и обязанности, связанные с кибербезопасностью. Эти требования более строгие, чем у большинства китайских переводческих компаний.
Итак, в отчете ALC мы увидели несколько ключевых слов от американских компаний-аналогов:
1. Рост
В 2023 году, несмотря на сложную экономическую ситуацию, индустрия лингвистических услуг в США по-прежнему сохраняет высокую жизнеспособность: большинство компаний демонстрируют рост и стабильную выручку. Однако текущая ситуация создаёт серьёзные проблемы для рентабельности компаний. Рост останется приоритетным направлением для компаний лингвистических услуг в 2023 году, что проявится в дальнейшем расширении отделов продаж и оптимизации цепочки поставок устных и письменных переводчиков. В то же время уровень слияний и поглощений в отрасли остаётся стабильным, главным образом благодаря надежде на выход на новые вертикальные рынки и региональные рыночные ниши.
2. Стоимость
Несмотря на постоянный рост числа сотрудников, рынок труда также столкнулся с очевидными трудностями: не хватает хороших торговых представителей и руководителей проектов. Кроме того, давление, связанное с необходимостью контролировать расходы, усложняет поиск квалифицированных внештатных переводчиков по выгодным ценам.
3. Технологии
Волна технологических изменений постоянно меняет ландшафт индустрии лингвистических услуг, и предприятиям приходится всё чаще принимать технологические решения и принимать стратегические решения: как эффективно сочетать инновационный потенциал искусственного интеллекта с профессиональными знаниями человека для предоставления разнообразных услуг? Как интегрировать новые инструменты в рабочий процесс? Некоторые небольшие компании обеспокоены тем, смогут ли они идти в ногу с технологическими изменениями. Однако большинство коллег-переводчиков в США положительно относятся к новым технологиям и считают, что отрасль способна адаптироваться к новой технологической среде.
4. Ориентация на обслуживание
Клиентоориентированность (сервисная ориентация) — тема, которую неоднократно поднимали американские коллеги-переводчики. Умение адаптировать языковые решения и стратегии к потребностям клиентов считается важнейшим навыком для сотрудников сферы лингвистических услуг.
Вышеуказанные ключевые слова применимы и в Китае. Компании с «ростом» в отчете ALC не находятся в диапазоне от 500000 до 1 миллиона долларов США. Как малый бизнес с выручкой, TalkingChina Translation также считает, что в последние годы отечественный переводческий бизнес имел тенденцию перетекать в более крупные переводческие предприятия, демонстрируя значительный эффект Мэтью. С этой точки зрения, увеличение выручки по-прежнему является главным приоритетом. Что касается затрат, переводческие компании ранее приобретали цены на производство переводов, которые в основном касались ручного перевода, корректуры или PEMT. Однако в новой модели спроса, где PEMT все чаще используется для вывода качества ручного перевода, как настроить производственный процесс, срочно и важно приобрести новую стоимость для сотрудничающих переводчиков для выполнения углубленной корректуры на основе MT и в конечном итоге вывода качества ручного перевода (отличного от простого PEMT), предоставляя при этом соответствующие новые рабочие руководящие принципы.
Что касается технологий, китайские компании-аналоги также активно внедряют их и вносят необходимые коррективы в производственные процессы. Что касается ориентации на обслуживание, TalkingChina Translate не имеет значения, выстраивает ли она прочные отношения с клиентами или полагается на постоянное самосовершенствование, управление брендом, совершенствование сервиса и ориентацию на клиентский спрос. Показателем качества является «отзывы клиентов», а не «внедрение полного процесса производства и контроля качества». В случае возникновения неясностей, первостепенной задачей в работе с клиентами является обращение к клиентам, их выяснение и прислушивание к их мнению.
Хотя 2022 год был самым тяжелым годом для внутренней эпидемии, большинство китайских переводческих компаний все же добились роста выручки. 2023 год является первым годом после восстановления эпидемии. Сложная политическая и экономическая обстановка, а также двойное воздействие технологий ИИ создают серьезные проблемы для роста и прибыльности переводческих компаний. Как использовать технологии для снижения затрат и повышения эффективности? Как победить в условиях все более жесткой ценовой конкуренции? Как лучше сосредоточиться на клиентах и удовлетворить их постоянно меняющиеся потребности, особенно потребности в международных языковых услугах китайских местных предприятий в последние годы, в то время как их рентабельность сокращается? Китайские переводческие компании активно изучают и практикуют эти вопросы. Помимо различий в национальных условиях, мы все еще можем найти некоторые полезные ссылки от наших американских коллег в отчете ALC Industry Report за 2023 год.
Статья предоставлена г-жой Су Ян (генеральным директором Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Время публикации: 01 февраля 2024 г.