Сравнение переводческой индустрии Китая и США по данным отраслевого отчета ALC за 2023 год.

Следующий контент переведен с китайского источника методом машинного перевода без постредактирования.

Ассоциация американских языковых компаний (ALC) — отраслевая ассоциация, базирующаяся в США.Членами ассоциации являются в основном предприятия, предоставляющие услуги письменного, устного и локализационного перевода, а также услуги языковой торговли.ALC в основном проводит ежегодные встречи каждый год, чтобы отстаивать права отрасли, проводить дискуссии за круглым столом по таким темам, как развитие отрасли, управление бизнесом, рынок и технологии, а также организовывать представителей американских переводческих компаний для лоббирования в Конгрессе.Помимо приглашения представителей отрасли, на ежегодное собрание также будут приглашены известные консультанты по корпоративному управлению или эксперты по обучению лидерству, а также другие представители, не являющиеся представителями отрасли, а также будет опубликован годовой отраслевой отчет ALC.

В этой статье мы представляем содержание отраслевого отчета ALC за 2023 год (выпущенного в сентябре 2023 года, при этом две трети опрошенных компаний являются членами ALC и более 70% имеют штаб-квартиры в США) в сочетании с личным опытом TalkingChina Translate в отрасли, чтобы провести простое сравнение делового состояния переводческой отрасли в Китае и США.Мы также надеемся использовать камни других стран для изготовления собственного нефрита.

一、Отчет ALC предоставляет ключевые отраслевые статистические данные по 14 аспектам, которые мы можем использовать и сравнивать один за другим:

1. Бизнес-модель

Сходства между Китаем и Соединенными Штатами:

1) Содержание услуг: 60% основных услуг американских коллег сосредоточены на письменном переводе, 30% — на устном переводе, а оставшиеся 10% разбросаны по различным продуктам переводческих услуг;Более половины компаний предоставляют услуги по локализации медиа, включая транскрипцию, дубляж, субтитры и дубляж.

2) Покупатель. Хотя более двух третей американских коллег обслуживают юридические фирмы, только 15% компаний используют их в качестве основного источника дохода.Это указывает на то, что расходы юридических фирм на лингвистические услуги сильно рассредоточены, что в целом соответствует временному характеру потребностей в юридических переводах и более низкой, чем в среднем, продолжительности закупок переводов в отрасли.Кроме того, более половины наших американских коллег предоставляют лингвистические услуги творческим, маркетинговым и цифровым учреждениям.Эти учреждения служат посредниками между компаниями, предоставляющими лингвистические услуги, и конечными покупателями из различных отраслей.В последние годы роль и границы языковых услуг стали размытыми: одни творческие учреждения предоставляют лингвистические услуги, а другие расширяются в область создания контента.Между тем, 95% американских коллег предоставляют лингвистические услуги другим компаниям-аналогам, а закупки в этой отрасли обусловлены отношениями сотрудничества.

Вышеуказанные характеристики аналогичны ситуации в Китае.Например, в ходе недавних операций компания TalkingChina Translation столкнулась со случаем, когда крупный клиент, который обслуживал ее в течение многих лет, из-за соображений последовательности и стоимости производства контента повторно провел тендер и централизовал закупку всех съемок, дизайна, анимации, перевода и другие предприятия, связанные с контентом.Участниками закупки в основном выступили рекламные компании, а победитель стал генеральным подрядчиком по контент-креативу.Работа по переводу также выполнялась этим генеральным подрядчиком либо полностью, либо по субподряду.Таким образом, как первоначальный поставщик услуг по переводу, TalkingChina может только стремиться продолжать максимально тесное сотрудничество с этим генеральным подрядчиком, и очень сложно полностью перейти черту и стать генеральным подрядчиком по креативному контенту.

Что касается коллегиального сотрудничества, конкретная доля в Китае неизвестна, но несомненно, что в последние годы это становится все более распространенной тенденцией, направленной на удовлетворение потребностей клиентов, укрепление потенциала в вертикальных областях и на других языках, создание более гибких цепочек поставок. или расширение или освоение производственных мощностей с дополнительными преимуществами.Частное развлекательное объединение также активно реализует некоторые полезные планы и попытки в этом отношении.

Различия между Китаем и США:

1) Международная экспансия: Большинство наших американских коллег получают основной доход от внутренних клиентов, но каждая третья компания имеет офисы в двух и более странах, хотя положительной пропорциональной зависимости между доходом и количеством международных филиалов не существует.Похоже, что доля международной экспансии среди американских сверстников гораздо выше, чем у нас, что связано с их преимуществами в географическом положении, языке и культурном сходстве.Они выходят на новые рынки посредством международной экспансии, получают технологические ресурсы или создают центры дешевого производства.

По сравнению с этим, темпы международной экспансии китайских аналогов по переводу намного ниже, и лишь немногие компании успешно выходят на международный уровень.Из немногих успешных кейсов видно, что в первую очередь нужно выходить на улицу, по сути, самим бизнес-менеджерам.Лучше всего сосредоточиться на зарубежных целевых рынках, иметь местные операционные группы и полностью интегрировать корпоративную культуру, особенно продажи и маркетинг, в местный рынок, чтобы хорошо выполнить работу по локализации.Конечно, компании не выходят за границу ради выхода на глобальный уровень, а скорее должны сначала подумать о том, почему они хотят выйти на глобальный уровень и какова их цель?Почему мы можем выйти в море?Каков высший навык?Тогда встает вопрос, как выйти в море.

Аналогичным образом, отечественные переводческие компании также очень консервативны в участии в международных конференциях.Участие TalkingChina в международных конференциях, таких как GALA/ALC/LocWorld/ELIA, уже довольно частое, и он редко видит присутствие отечественных коллег.Как усилить общий голос и влияние индустрии языковых услуг Китая в международном сообществе и объединиться ради тепла, всегда было проблемой.Напротив, мы часто видим, как аргентинские переводческие компании приезжают издалека на международные конференции.Они не только участвуют в конференции, но и выступают в качестве собирательного образа южноамериканского поставщика испанского языка.Они играют на конференции в пиар-игры, оживляют атмосферу и создают коллективный бренд, у которого стоит поучиться.

2) Покупатель. Тремя крупнейшими группами клиентов с точки зрения доходов в США являются здравоохранение, государственный/государственный сектор и образовательные учреждения, тогда как в Китае это информационные и коммуникационные технологии, трансграничная электронная коммерция, образование и обучение (согласно Отчету о развитии китайской индустрии переводов и лингвистических услуг за 2023 год, опубликованному Китайской ассоциацией переводчиков).

Поставщики медицинских услуг (включая больницы, страховые компании и клиники) являются основным источником дохода для более чем 50% их американских коллег, что имеет явную американскую особенность.В глобальном масштабе Соединенные Штаты имеют самые высокие расходы на здравоохранение.Из-за внедрения смешанной системы частного и государственного финансирования в США расходы на лингвистические услуги в здравоохранении поступают как от частных больниц, страховых компаний и клиник, так и от государственных программ.Компании, предоставляющие лингвистические услуги, играют ключевую роль, помогая поставщикам медицинских услуг разрабатывать и реализовывать планы использования языка.Согласно правовым нормам, планы использования языка являются обязательными для обеспечения пациентам с ограниченным знанием английского языка (LEP) равного доступа к высококачественным медицинским услугам.

Преимущества вышеупомянутого естественного рыночного спроса не могут быть сопоставлены или сопоставлены внутри страны.Но китайский рынок также имеет свои особенности.В последние годы правительство возглавило инициативу «Один пояс, один путь», а волна китайских местных предприятий, выезжающих за границу, привела к увеличению потребностей в переводах с китайского или английского языка на языки меньшинств.Конечно, если вы хотите принять в нем участие и стать квалифицированным игроком, это также предъявляет более высокие требования к нашим предприятиям, предоставляющим услуги перевода, к ресурсам и возможностям управления проектами.

3) Содержание услуг: почти половина наших американских коллег предоставляют услуги языка жестов;20% компаний проводят языковое тестирование (включающее оценку уровня владения языком);15% компаний предоставляют языковое обучение (в основном онлайн).

Внутри страны нет соответствующих данных по вышеуказанному контенту, но с сенсорной точки зрения доля в США должна быть выше, чем в Китае.Победителем торгов на отечественные проекты по использованию языка жестов часто становится специальная школа или даже компания, занимающаяся сетевыми технологиями, и редко компания, занимающаяся переводами.Есть также несколько переводческих компаний, которые считают языковое тестирование и обучение приоритетными направлениями своей деятельности.

2. Корпоративная стратегия

Большинство американских компаний отдают предпочтение «увеличению доходов» в качестве главного приоритета на 2023 год, в то время как треть компаний предпочитают сокращать операционные расходы.

Что касается стратегии обслуживания, более половины компаний увеличили объем своих услуг за последние три года, но меньше компаний планируют увеличить объем своих услуг в ближайшие три года.К услугам, которые выросли больше всего, относятся электронное обучение, услуги субтитров на месте, постредактирование машинного перевода (PEMT), удаленный синхронный перевод (RSI), дублирование и удаленный перевод видео (VRI).Расширение услуг в основном обусловлено потребительским спросом.В этом плане ситуация аналогична ситуации в Китае.Большинство компаний, предоставляющих услуги китайского языка, отреагировали на растущий рыночный спрос в последние годы, а рост и снижение затрат также являются вечными темами.

Между тем, в последние два года многие отечественные коллеги обсуждали модернизацию услуг, будь то расширение объема услуг или вертикальное расширение.Например, переводческие компании, специализирующиеся на переводе патентов, расширяют свое внимание на другие области патентных услуг;Занимаюсь автомобильным переводом и собираю информацию об автомобильной промышленности;Переводите маркетинговые документы, чтобы помочь клиентам публиковать и поддерживать зарубежные маркетинговые СМИ;Я также предоставляю услуги по верстке и последующей печати для перевода документов, подлежащих печати;Те, кто работает переводчиками на конференциях, несут ответственность за ведение дел конференции или строительство на месте;Выполняя перевод веб-сайта, выполняйте SEO и SEM и так далее.Конечно, каждая трансформация требует исследования и непроста, и в процессе попыток могут возникнуть некоторые ловушки.Однако, поскольку это стратегическая корректировка, осуществляемая после принятия рациональных решений, очень необходимо проявить некоторую настойчивость в этом извилистом процессе.За последние три-пять лет компания TalkingChina Translation постепенно разработала вертикальные области и продукты расширения языка (такие как фармацевтические препараты, патенты, онлайн-игры и другие развлекательные программы, интернационализация английского и иностранного языков и т. д.).В то же время компания также расширила свой опыт в области переводческих продуктов для рыночных коммуникаций.Преуспев в переводе брендов услуг, он также начал писать тексты с более высокой добавленной стоимостью (например, рекламные аргументы, названия руководств, копии продуктов, подробные сведения о продуктах, устные копии и т. д.), добившись хороших результатов.

Что касается конкурентной среды, большинство американских коллег считают своими главными конкурентами крупные, глобальные и многоязычные компании, такие как LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect и т. д.;В Китае из-за различий в клиентской базе международных компаний, занимающихся локализацией, и местных переводческих компаний, прямая конкуренция относительно меньше.Более сильная конкуренция между коллегами возникает из-за ценовой конкуренции между переводческими компаниями, при этом основными конкурентами являются компании с низкими ценами и крупные компании, особенно в тендерных проектах.

Между Китаем и Соединенными Штатами всегда существовала значительная разница с точки зрения слияний и поглощений.Деятельность американских компаний по слияниям и поглощениям остается стабильной: покупатели постоянно ищут возможности, а потенциальные продавцы активно ищут или ждут возможности продать или поддерживают контакты с брокерами по слияниям и поглощениям.В Китае из-за проблем финансового регулирования оценку сложно рассчитать разумно;В то же время, поскольку руководитель является крупнейшим продавцом, могут возникнуть риски передачи ресурсов клиентов до и после слияния и поглощения, если компания перейдет из рук в руки.Слияния и поглощения не являются нормой.

3. Содержание услуги

Машинный перевод (MT) получил широкое распространение в США.Однако применение МП внутри компании часто носит избирательный и стратегический характер, и различные факторы могут повлиять на его потенциальные риски и выгоды.Почти две трети американских компаний предлагают постредактирование машинного перевода (PEMT) в качестве услуги своим клиентам, но TEP остается наиболее часто используемой услугой перевода.При выборе одного из трех режимов производства: чисто ручного, чисто машинного и машинного перевода и редактирования, потребительский спрос является наиболее важным фактором, влияющим на принятие решений, и его важность превышает два других основных фактора (тип контента и языковое сочетание).

С точки зрения интерпретации, рынок США претерпел существенные изменения.Около трех четвертей американских поставщиков услуг устного перевода предоставляют дистанционный перевод по видео (VRI) и перевод по телефону (OPI), а около двух третей компаний предоставляют удаленный синхронный перевод (RSI).Тремя основными областями услуг по устному переводу являются устный перевод в сфере здравоохранения, деловой перевод и юридический перевод.RSI, похоже, остается быстрорастущим нишевым рынком в Соединенных Штатах.Хотя платформы RSI в основном представляют собой технологические компании, большинство платформ теперь обеспечивают удобство получения услуг устного перевода посредством краудсорсинга и/или сотрудничества с компаниями, предоставляющими лингвистические услуги.Прямая интеграция платформ RSI с инструментами онлайн-конференций, такими как Zoom и другими клиентскими платформами, также ставит эти компании в выгодное стратегическое положение в управлении корпоративными потребностями в устном переводе.Конечно, платформа RSI также рассматривается большинством американских коллег как прямой конкурент.Хотя RSI имеет множество преимуществ с точки зрения гибкости и стоимости, он также сопряжен с проблемами реализации, включая задержку, качество звука, проблемы безопасности данных и т. д.

Вышеуказанный контент имеет сходства и различия в Китае, например, RSI.TalkingChina Translation установила стратегическое сотрудничество с платформенной компанией еще до эпидемии.Во время эпидемии у этой платформы было много бизнеса, но после эпидемии все больше встреч возобновлялось с использованием офлайн-форм.Таким образом, с точки зрения TalkingChina Translation как поставщика устного перевода, кажется, что спрос на устный перевод на месте значительно увеличился, а RSI в определенной степени снизился. Но RSI действительно является очень необходимым дополнением и необходимой возможностью для внутреннего перевода. поставщики услуг устного перевода.В то же время использование OPI при устном переводе по телефону на китайском рынке уже намного ниже, чем в США, поскольку основные сценарии использования в США — медицинские и юридические, чего нет в Китае.

С точки зрения машинного перевода, постредактирование машинного перевода (PEMT) представляет собой продукт из куриных ребрышек, входящий в состав услуг отечественных переводческих компаний.Клиенты редко выбирают его, а больше всего они хотят получить такое же качество и более высокую скорость человеческого перевода по цене, близкой к машинному переводу.Поэтому использование машинного перевода еще более незаметно в производственном процессе переводческих компаний, независимо от того, используется он или нет. Нам необходимо предоставить клиентам качественное качество и низкие цены (быстро, хорошо, дешево).Конечно, есть и заказчики, которые напрямую предоставляют результаты машинного перевода и просят переводческие компании провести корректировку на этой основе.По мнению TalkingChina Translation, качество машинного перевода, предоставленного заказчиком, далеко от его ожиданий, а ручная корректура требует глубокого вмешательства, часто выходящего за рамки PEMT.Однако цена, предлагаемая заказчиком, намного ниже, чем за ручной перевод.

4. Рост и прибыльность

Несмотря на макроэкономическую и глобальную политическую неопределенность, рост компаний-аналогов США в 2022 году оставался устойчивым: у 60% компаний наблюдался рост выручки, а у 25% темпы роста превышали 25%.Эта устойчивость связана с несколькими ключевыми факторами: доходы компаний, предоставляющих лингвистические услуги, поступают из разных областей, что делает общее влияние колебаний спроса на компанию относительно небольшим;Такие технологии, как голос в текст, машинный перевод и платформы удаленного устного перевода, упрощают предприятиям внедрение языковых решений в более широком диапазоне сред, а варианты использования языковых услуг продолжают расширяться;В то же время отрасль здравоохранения и государственные ведомства США продолжают увеличивать соответствующие расходы;Кроме того, численность населения с ограниченным знанием английского языка (LEP) в США постоянно увеличивается, а также усиливается соблюдение законодательства о языковом барьере.

В 2022 году американские коллеги, как правило, прибыльны: средняя валовая прибыль составляет от 29% до 43%, при этом языковое обучение будет иметь самую высокую норму прибыли (43%).Однако по сравнению с предыдущим годом рентабельность услуг письменного и устного перевода несколько снизилась.Хотя большинство компаний увеличили свои расценки для клиентов, рост операционных расходов (особенно затрат на рабочую силу) остается ключевым фактором, влияющим на прибыльность этих двух услуг.

В Китае в целом выручка переводческих компаний также будет расти в 2022 году. С точки зрения валовой прибыли можно сказать, что она также аналогична своим американским аналогам.Однако разница в том, что с точки зрения расценок, особенно для крупных проектов, расценки нисходящие.Поэтому ключевым фактором, влияющим на рентабельность, является не рост затрат на рабочую силу, а снижение цен, вызванное ценовой конкуренцией.Поэтому в ситуации, когда затраты на рабочую силу не могут быть соответственно снижены, активное использование таких технологий, как искусственный интеллект, для снижения затрат и повышения эффективности по-прежнему остается неизбежным выбором.

5. Цены

На рынке США стоимость перевода, редактирования и корректуры (TEP) в целом выросла на 2–9%.В отчете ALC указаны цены на перевод на английский язык для 11 языков: арабского, португальского, упрощенного китайского, французского, немецкого, японского, корейского, русского, испанского, тагальского и вьетнамского.Средняя цена английского перевода составляет 0,23 доллара США за слово с диапазоном цен от минимального значения 0,10 до максимального значения 0,31;Средняя цена в упрощенном китайско-английском переводе составляет 0,24 с диапазоном цен от 0,20 до 0,31.

Американские коллеги обычно заявляют, что «клиенты надеются, что искусственный интеллект и инструменты МП смогут снизить затраты, но не могут отказаться от стандарта качества 100% ручного управления».Ставки PEMT обычно на 20–35 % ниже, чем услуги чистого ручного перевода.Хотя пословная модель ценообразования по-прежнему доминирует в лингвистической отрасли, широкое использование PEMT стало для некоторых компаний движущей силой для внедрения других моделей ценообразования.

С точки зрения интерпретации, тариф за обслуживание в 2022 году увеличился по сравнению с предыдущим годом.Наибольший рост наблюдался в устном переводе конференций на месте: тарифы на услуги OPI, VRI и RSI увеличились на 7–9%.

По сравнению с этим отечественным переводческим компаниям в Китае повезло меньше.Под давлением экономической ситуации, технологических потрясений, таких как искусственный интеллект, контроль затрат со стороны Стороны А и ценовая конкуренция внутри отрасли, цены на устные и письменные переводы не выросли, а снизились, особенно цены на переводы.

6. Технология

1) Инструмент TMS/CAT: лидирует MemoQ: эту платформу используют более 50% американских коллег, за ней следует RWSTrados.Boostlingo — наиболее часто используемая платформа устного перевода: почти 30% компаний сообщают, что используют ее для организации, управления или предоставления услуг устного перевода.Около трети компаний по языковому тестированию используют Zoom для предоставления услуг по тестированию.При выборе инструментов машинного перевода чаще всего выбирают Amazon AWS, за ним следуют Alibaba и DeepL, а затем Google.

Ситуация в Китае аналогична: существует множество вариантов инструментов машинного перевода, а также продуктов крупных компаний, таких как Baidu и Youdao, а также систем машинного перевода, которые превосходны в определенных областях.Среди отечественных аналогов, за исключением широко распространенного использования машинного перевода компаниями по локализации, большинство компаний по-прежнему полагаются на традиционные методы перевода.Однако некоторые переводческие компании, обладающие сильными технологическими возможностями или специализирующиеся на конкретной области, также начали использовать технологию машинного перевода.Обычно они используют механизмы машинного перевода, которые либо приобретаются, либо арендуются у третьих сторон, но обучаются на их собственном корпусе.

2) Модель большого языка (LLM). Она обладает отличными возможностями машинного перевода, но также имеет свои преимущества и недостатки.В Соединенных Штатах компании, предоставляющие лингвистические услуги, по-прежнему играют ключевую роль в предоставлении языковых услуг предприятиям в больших масштабах.В их обязанности входит удовлетворение сложных потребностей покупателей с помощью ряда лингвистических услуг, основанных на технологиях, а также построение моста между услугами, которые может предоставить искусственный интеллект, и языковыми услугами, которые компании-клиенты должны реализовать.Однако пока применение искусственного интеллекта во внутренних рабочих процессах далеко не повсеместно.Около двух третей американских коллег не использовали искусственный интеллект для обеспечения или автоматизации какого-либо рабочего процесса.Наиболее часто используемый способ использования искусственного интеллекта в качестве движущего фактора рабочего процесса — создание словаря с помощью ИИ.Лишь 10% компаний используют искусственный интеллект для анализа исходного текста;Около 10% компаний используют искусственный интеллект для автоматической оценки качества перевода;Менее 5% компаний используют искусственный интеллект для планирования работы переводчиков или помощи им в работе.Тем не менее, большинство американских коллег углубляют понимание LLM, и треть компаний тестируют тестовые примеры.

В связи с этим вначале большинство отечественных коллег не могли полностью интегрировать крупномасштабные продукты языковых моделей из-за границы, такие как ChatGPT, в процесс проекта из-за различных ограничений.Поэтому они могут использовать эти продукты только как интеллектуальные инструменты вопросов и ответов.Однако со временем эти продукты стали использоваться не только в качестве механизмов машинного перевода, но и успешно интегрировались в другие функции, такие как доработка и оценка перевода.Различные функции этих LLM могут быть мобилизованы для предоставления более комплексных услуг для проектов.Стоит отметить, что благодаря иностранным продуктам также появились продукты LLM, разработанные внутри страны.Однако, судя по текущим отзывам, между отечественными продуктами LLM и зарубежными все еще существует значительный разрыв, но мы считаем, что в будущем произойдет больше технологических прорывов и инноваций, которые позволят сократить этот разрыв.

3) MT, автоматическая транскрипция и субтитры AI — наиболее распространенные сервисы AI.Ситуация в Китае аналогична: в последние годы наблюдается значительное развитие таких технологий, как распознавание речи и автоматическая транскрипция, что привело к значительному снижению затрат и повышению эффективности.Конечно, с широким применением этих технологий и растущим спросом клиенты постоянно стремятся к большей экономической эффективности в рамках ограниченных бюджетов, и поэтому поставщики технологий стремятся разрабатывать лучшие решения.

4) Что касается интеграции услуг перевода, TMS может интегрироваться с различными платформами, такими как клиентская CMS (система управления контентом) и облачная библиотека файлов;Что касается услуг по устному переводу, инструменты удаленного перевода могут быть интегрированы с платформами дистанционного оказания медицинской помощи клиентам и платформами онлайн-конференций.Стоимость создания и внедрения интеграции может быть высокой, но интеграция может напрямую встроить решения компании, предоставляющей лингвистические услуги, в технологическую экосистему клиента, что делает ее стратегически значимой.Более половины американских коллег считают, что интеграция имеет решающее значение для поддержания конкурентоспособности: примерно 60% компаний получают частичный объем перевода посредством автоматизированных рабочих процессов.Что касается технологической стратегии, большинство компаний применяют подход к закупкам, при этом 35% компаний применяют гибридный подход «покупка и строительство».

В Китае крупные компании по переводу или локализации обычно разрабатывают интегрированные платформы для внутреннего использования, а некоторые даже могут коммерциализировать их.Кроме того, некоторые сторонние поставщики технологий также выпустили свои собственные интегрированные продукты, объединяющие CAT, MT и LLM.Реинжиниринг процесса и объединение искусственного интеллекта с человеческим переводом мы стремимся создать более интеллектуальный рабочий процесс.Это также выдвигает новые требования к структуре способностей и направлению обучения языковых талантов.В будущем в переводческой отрасли появится больше сценариев взаимодействия человека и машины, что отражает потребность отрасли в более интеллектуальном и эффективном развитии.Переводчикам необходимо научиться гибко использовать инструменты искусственного интеллекта и автоматизации для повышения общей эффективности и качества перевода.

TalkingChina Translation также активно пытается применить интегрированную платформу в своем собственном производственном процессе.В настоящее время мы все еще находимся на исследовательской стадии, что представляет собой проблему для менеджеров проектов и переводчиков с точки зрения рабочих привычек.Им придется потратить много энергии на адаптацию к новым методам работы.В то же время эффективность использования также требует дальнейшего наблюдения и оценки.Однако мы считаем, что такое позитивное исследование необходимо.

7. Цепочка поставок ресурсов и персонал

Почти 80% американских коллег сообщают, что сталкиваются с нехваткой талантов.Продавцы, переводчики и менеджеры проектов занимают лидирующие позиции на позициях с высоким спросом, но недостаточным предложением.Зарплаты остаются относительно стабильными, но позиции продаж выросли на 20% по сравнению с предыдущим годом, а административные должности сократились на 8%.Ориентация на сервис и обслуживание клиентов, а также искусственный интеллект и большие данные считаются наиболее важными навыками для сотрудников в ближайшие три года.Менеджер проекта — это наиболее часто нанимаемая должность, и большинство компаний нанимают менеджера проекта.Менее 20% компаний нанимают технических разработчиков/разработчиков программного обеспечения.

Ситуация в Китае аналогична.Что касается штатного персонала, переводческой отрасли сложно удержать талантливых специалистов по продажам, особенно тех, кто разбирается в производстве, рынке и обслуживании клиентов.Даже если сделать шаг назад и сказать, что бизнес нашей компании опирается исключительно на обслуживание старых клиентов, это не разовое решение.Чтобы обеспечить хороший сервис, нам также необходимо быть в состоянии выдерживать конкуренцию по разумной цене. В то же время существуют высокие требования к способности ориентирования на обслуживание сотрудников службы поддержки клиентов (которые могут глубоко понимать потребности в переводе, а также разрабатывать и внедрять соответствующие услуги). планы языковых услуг) и способность персонала, управляющего проектами, управлять проектом (который может понимать ресурсы и процессы, контролировать затраты и качество и гибко использовать различные технологии, включая новые инструменты искусственного интеллекта).

Что касается цепочки поставок ресурсов, то в практической работе переводческого бизнеса TalkingChina можно обнаружить, что за последние два года в Китае возникало все больше и больше новых требований, таких как потребность в местных переводческих ресурсах в зарубежных странах для китайского языка. предприятия выходят на глобальный уровень;Ресурсы на различных языках меньшинств, совместимые с зарубежной экспансией компании;Специализированные таланты в вертикальных областях (будь то медицина, игры, патенты и т. д., соответствующие ресурсы переводчиков относительно независимы, и без соответствующего образования и опыта они практически не могут войти);В целом переводчиков не хватает, но они должны быть более гибкими с точки зрения времени обслуживания (например, почасовая оплата или даже меньше, а не традиционная начальная цена за полдня).Таким образом, отдел ресурсов переводчиков переводческих компаний становится все более незаменимым, поскольку он выступает в качестве ближайшей группы поддержки бизнес-отдела и требует наличия группы по закупкам ресурсов, соответствующей объему бизнеса компании.Конечно, закупка ресурсов включает в себя не только переводчиков-фрилансеров, но и коллегиальные подразделения, как упоминалось ранее.

8. Продажи и маркетинг

Hubspot и LinkedIn — основные инструменты продаж и маркетинга своих американских аналогов.В 2022 году компании будут направлять на маркетинг в среднем 7% годовой выручки.

По сравнению с этим в Китае нет особо полезных инструментов продаж, а LinkedIn невозможно нормально использовать в Китае.Методы продаж — либо сумасшедшие торги, либо менеджеры сами занимаются продажами, а крупных команд продаж сформировано мало.Цикл конверсии клиентов слишком длинный, а понимание и управление способностью позиции «продаж» все еще находится в относительно базовом состоянии, что также является причиной медленной эффективности набора команды продаж.

С точки зрения маркетинга, почти каждый коллега также имеет собственную общедоступную учетную запись WeChat, а у TalkingChinayi также есть собственная видеоаккаунт WeChat.В то же время Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu и т. д. также нуждаются в некотором обслуживании, и этот тип маркетинга в основном ориентирован на бренд;Ключевые слова SEM и SEO Baidu или Google, как правило, конвертируются напрямую, но в последние годы стоимость конвертации запросов растет.Помимо увеличения ставок поисковых систем, также увеличились затраты на маркетологов, специализирующихся на рекламе.Кроме того, качество запросов, приносимых рекламой, неравномерно, и она не может быть таргетирована в соответствии с целевой группой клиентов предприятия, что неэффективно.Поэтому в последние годы многие отечественные компании отказались от рекламы в поисковых системах и стали больше использовать продавцов для проведения целевых продаж.

По сравнению с отраслью в США, которая тратит 7% своего годового дохода на маркетинг, отечественные переводческие компании инвестируют в эту область меньше.Основная причина меньшего инвестирования — непонимание его важности или незнание того, как это делать эффективно.Заниматься контент-маркетингом для услуг перевода B2B непросто, и проблема реализации маркетинга заключается в том, какой контент может привлечь клиентов.

9. Другие аспекты

1) Стандарты и сертификаты

Более половины американских коллег считают, что сертификация ISO помогает поддерживать конкурентоспособность, но это не обязательно.Самым популярным стандартом ISO является сертификация ISO17100:2015, которую проходит каждая третья компания.

Ситуация в Китае такова, что большинство тендерных проектов и внутренних закупок некоторых предприятий требуют ISO9001, поэтому в качестве обязательного показателя большинство переводческих компаний по-прежнему требуют сертификации.По сравнению с другими ISO17100 является бонусом, и это требование предъявляется все большему количеству иностранных клиентов.Поэтому переводческие компании будут судить о необходимости проведения данной сертификации на основании собственной клиентской базы.В то же время существует стратегическое сотрудничество между Китайской ассоциацией переводчиков и Группой сертификации логотипов Fangyuan с целью запуска сертификации уровня A (A-5A) для переводческих услуг в Китае.

2) Ключевые показатели оценки эффективности

50% американских компаний используют выручку в качестве показателя бизнеса, а 28% компаний используют прибыль в качестве показателя бизнеса.Наиболее часто используемые нефинансовые показатели — это отзывы клиентов, старые клиенты, уровень транзакций, количество заказов/проектов и новые клиенты.Отзывы клиентов — наиболее часто используемый показатель оценки качества продукции.Ситуация в Китае аналогична.

3) Правила и законодательство

Обновленные стандарты шкалы Американской ассоциации малого бизнеса (SBA) вступят в силу в январе 2022 года. Порог для компаний, занимающихся письменным и устным переводом, повышен с 8 миллионов долларов до 22,5 миллионов долларов.Малые предприятия SBA имеют право на получение зарезервированных возможностей закупок от федерального правительства, участие в различных программах развития бизнеса, программах наставничества и возможность взаимодействовать с различными экспертами.В Китае ситуация иная.В Китае существует концепция малых и микропредприятий, и поддержка больше отражается в налоговых льготах.

4) Конфиденциальность данных и сетевая безопасность.

Более 80% американских коллег внедрили политики и процедуры в качестве мер по предотвращению киберинцидентов.Более половины компаний внедрили механизмы обнаружения событий.Почти половина компаний проводят регулярные оценки рисков и определяют роли и обязанности, связанные с кибербезопасностью внутри компании.Это более строгие условия, чем в большинстве китайских переводческих компаний.

二、 Подводя итог, в отчете ALC мы увидели несколько ключевых слов от американских компаний-аналогов:

1. Рост

В 2023 году, в условиях сложной экономической ситуации, индустрия языковых услуг в США по-прежнему сохраняет свою жизнеспособность, при этом большинство компаний достигают роста и стабильных доходов.Однако нынешняя ситуация создает большие проблемы для прибыльности компаний.«Рост» останется в центре внимания компаний, предоставляющих лингвистические услуги, в 2023 году, что будет проявляться в продолжении расширения команд продаж и оптимизации цепочки поставок ресурсов для устных и письменных переводчиков.При этом уровень слияний и поглощений в отрасли остается стабильным, главным образом, за счет надежд на выход на новые вертикальные направления и региональные рынки.

2. Стоимость

Хотя число сотрудников постоянно увеличивается, на рынке труда также возникли некоторые очевидные проблемы;Отличных торговых представителей и менеджеров проектов не хватает.Между тем, необходимость контроля над расходами усложняет наем квалифицированных переводчиков-фрилансеров по выгодным ставкам.

3. Технология

Волна технологических изменений постоянно меняет ландшафт индустрии языковых услуг, и предприятия сталкиваются со все большим количеством технологических решений и стратегических решений: как эффективно объединить инновационные способности искусственного интеллекта с профессиональными знаниями человека для предоставления диверсифицированных услуг?Как интегрировать новые инструменты в рабочий процесс?Некоторые небольшие компании обеспокоены тем, смогут ли они идти в ногу с технологическими изменениями.Однако большинство коллег-переводчиков в США положительно относятся к новым технологиям и считают, что отрасль имеет возможность адаптироваться к новой технологической среде.

4. Ориентация на обслуживание

Клиентоориентированная «ориентация на обслуживание» — это тема, которую неоднократно предлагали американские коллеги-переводчики.Способность корректировать языковые решения и стратегии в соответствии с потребностями клиентов считается наиболее важным навыком для сотрудников сферы лингвистических услуг.

Вышеупомянутые ключевые слова также применимы в Китае.Компании с «ростом» в отчете ALC не находятся между 500 000 и 1 миллионом долларов США. Говоря о малом бизнесе с доходом, TalkingChina Translation считает, что отечественный переводческий бизнес в последние годы имеет тенденцию перетекать в сторону более крупных переводческих предприятий, демонстрируя значительный эффект Мэтью.С этой точки зрения увеличение доходов по-прежнему остается главным приоритетом.Что касается стоимости, переводческие компании ранее покупали услуги по производству переводов, которые в основном касались ручного перевода, корректуры или PEMT.Однако в новой модели спроса, где PEMT все чаще используется для вывода качества ручного перевода, как скорректировать производственный процесс, необходимо срочно и важно приобрести новую стоимость для сотрудничающих переводчиков для выполнения углубленной корректуры на основе MT и в конечном итоге обеспечить качество ручного перевода (отличное от простого PEMT), предоставив при этом соответствующие новые рекомендации по работе.

Что касается технологий, отечественные компании также активно внедряют технологии и вносят необходимые коррективы в производственные процессы.С точки зрения ориентации на обслуживание, TalkingChina Translate имеет прочные отношения с клиентами или полагается на постоянное самосовершенствование, управление брендом, совершенствование услуг и ориентацию на потребительский спрос.Показателем оценки качества является «обратная связь с клиентом», а не уверенность в том, что «был реализован полный процесс производства и контроля качества».Всякий раз, когда возникает неразбериха, выход на улицу, обращение к клиентам и прислушивание к их голосам являются главным приоритетом управления клиентами.

Хотя 2022 год был самым тяжелым для внутренней эпидемии, большинство отечественных переводческих компаний все же добились роста доходов.2023 год — первый год после восстановления эпидемии.Сложная политическая и экономическая среда, а также двойное влияние технологий искусственного интеллекта создают серьезные проблемы для роста и прибыльности переводческих компаний.Как использовать технологии для снижения затрат и повышения эффективности?Как победить во все более жесткой ценовой конкуренции?Как лучше сосредоточиться на клиентах и ​​удовлетворить их постоянно меняющиеся потребности, особенно потребности местных китайских предприятий в международных языковых услугах в последние годы, в то время как их прибыль снижается?Китайские переводческие компании активно рассматривают и практикуют эти вопросы.Помимо различий в национальных условиях, мы все еще можем найти некоторые полезные ссылки от наших американских коллег в отраслевом отчете ALC за 2023 год.

Эта статья предоставлена ​​г-жой Су Ян (генеральным директором Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Время публикации: 01 февраля 2024 г.