Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.
Ассоциация американских языковых компаний (ALC) — это отраслевая ассоциация, базирующаяся в Соединенных Штатах. Членами ассоциации являются в основном предприятия, предоставляющие услуги перевода, устного перевода, локализации и языковых услуг. ALC ежегодно проводит собрания, на которых отстаивает права отрасли, организует круглые столы по таким темам, как развитие отрасли, управление бизнесом, рынок и технологии, а также лоббирует интересы американских переводческих компаний в Конгрессе. Помимо приглашения представителей отрасли, на ежегодном собрании также приглашаются известные консультанты по корпоративному управлению или эксперты по обучению лидерству, а также другие представители, не связанные с отраслью, и публикуется ежегодный отраслевой отчет ALC.
В этой статье мы представляем содержание отраслевого отчета ALC за 2023 год (опубликованного в сентябре 2023 года, две трети опрошенных компаний являются членами ALC, а более 70% имеют штаб-квартиру в США), а также личный опыт TalkingChina Translate в отрасли, чтобы провести простое сравнение состояния дел в сфере переводческой индустрии в Китае и США. Мы также надеемся использовать опыт других стран для создания собственного нефрита.
I. Отчет ALC содержит ключевые статистические данные по отрасли по 14 аспектам, которые мы можем использовать для сравнения:
1. Бизнес-модель
Сходства между Китаем и Соединенными Штатами:
1) Содержание услуг: 60% основных услуг американских конкурентов сосредоточены на переводе, 30% — на устном переводе, а оставшиеся 10% распределены между различными продуктами переводческих услуг; более половины компаний предоставляют услуги локализации медиаконтента, включая транскрипцию, дубляж, субтитры и озвучивание.
2) Покупатель: Хотя более двух третей американских компаний предоставляют услуги юридическим фирмам, только 15% используют их в качестве основного источника дохода. Это указывает на высокую степень рассредоточенности расходов юридических фирм на языковые услуги, что в целом соответствует временному характеру потребностей в юридическом переводе и более низкой, чем в среднем, зрелости системы закупок переводческих услуг в отрасли. Кроме того, более половины американских компаний предоставляют языковые услуги креативным, маркетинговым и цифровым организациям. Эти организации выступают в качестве посредников между компаниями, предоставляющими языковые услуги, и конечными покупателями из различных отраслей. В последние годы роль и границы языковых услуг размылись: некоторые креативные организации предоставляют языковые услуги, в то время как другие расширяют свою деятельность в область создания контента. Между тем, 95% американских компаний предоставляют языковые услуги другим компаниям-партнерам, и закупки в этой отрасли осуществляются на основе сотрудничества.
Вышеуказанные характеристики схожи с ситуацией в Китае. Например, в ходе недавних деловых операций компания TalkingChina Translation столкнулась со случаем, когда крупный клиент, с которым она сотрудничала много лет, из-за соображений стабильности и стоимости производства контента провел повторный тендер и централизовал закупки всех услуг, связанных с видеосъемкой, дизайном, анимацией, переводом и другими видами деятельности, касающимися контента. Участниками тендера были в основном рекламные компании, и победивший участник стал генеральным подрядчиком по созданию контента. Переводческие работы также выполнялись этим генеральным подрядчиком, либо полностью, либо по субподряду самостоятельно. Таким образом, будучи первоначальным поставщиком услуг перевода, TalkingChina может лишь стремиться к максимально возможному продолжению сотрудничества с этим генеральным подрядчиком, и полностью перейти на сторону генерального подрядчика по созданию контента крайне сложно.
Что касается сотрудничества между участниками рынка, то его конкретная доля в Китае неизвестна, но несомненно, что в последние годы оно становится все более распространенной тенденцией, направленной на удовлетворение потребностей клиентов, укрепление компетенций в различных отраслях и на других языках, создание более гибких цепочек поставок, а также расширение или оптимизацию производственных мощностей с взаимодополняющими преимуществами. Частные ассоциации также активно разрабатывают и предпринимают ряд полезных планов и инициатив в этом направлении.
Различия между Китаем и Соединенными Штатами:
1) Международная экспансия: Большинство наших американских конкурентов получают основную выручку от внутренних клиентов, но каждая третья компания имеет офисы в двух или более странах, хотя положительной пропорциональной зависимости между выручкой и количеством международных филиалов не наблюдается. Похоже, что доля международной экспансии среди американских конкурентов значительно выше, чем у нас, что связано с их преимуществами в географическом положении, языке и культурном сходстве. Они выходят на новые рынки посредством международной экспансии, получают технологические ресурсы или создают центры с низкими производственными затратами.
По сравнению с этим, темпы международной экспансии китайских компаний, занимающихся переводом, значительно ниже, и лишь немногие успешно выходят на глобальный рынок. Из этих немногих успешных случаев видно, что, по сути, именно руководителям бизнеса необходимо первыми выйти на международный рынок. Лучше всего сосредоточиться на зарубежных целевых рынках, иметь местные операционные команды и полностью интегрировать корпоративную культуру, особенно отделы продаж и маркетинга, в местный рынок, чтобы успешно осуществить локализацию. Конечно, компании выходят на международный рынок не ради самого выхода на глобальный рынок, а скорее должны сначала подумать, зачем они хотят этого и какова их цель? Зачем нам выходить на международный рынок? В чем заключается их конечная цель? Затем возникает вопрос, как это сделать.
Аналогично, отечественные переводческие компании также очень консервативны в участии в международных конференциях коллег. Компания TalkingChina довольно часто участвует в международных конференциях, таких как GALA/ALC/LocWorld/ELIA, и редко видит там своих отечественных коллег. Вопрос о том, как усилить общий голос и влияние китайской индустрии языковых услуг в международном сообществе и объединить людей для создания благоприятной атмосферы, всегда оставался актуальным. Напротив, мы часто видим, как аргентинские переводческие компании приезжают на международные конференции издалека. Они не только участвуют в конференции, но и выступают в качестве коллективного образа южноамериканского поставщика услуг испанского языка. Они проводят пиар-акции на конференции, оживляют атмосферу и создают коллективный бренд, чему стоит поучиться.
2) Покупатели: В Соединенных Штатах тремя крупнейшими группами клиентов по объему выручки являются учреждения здравоохранения, государственные/общественные организации и образовательные учреждения, тогда как в Китае это информационно-коммуникационные технологии, трансграничная электронная коммерция и образование и обучение (согласно Отчету о развитии индустрии переводов и языковых услуг Китая за 2023 год, опубликованному Китайской ассоциацией переводчиков).
Медицинские учреждения (включая больницы, страховые компании и клиники) являются основным источником дохода для более чем 50% своих американских коллег, что имеет ярко выраженную американскую специфику. В глобальном масштабе Соединенные Штаты занимают первое место по расходам на здравоохранение. Благодаря внедрению смешанной системы частного и государственного финансирования в США, расходы на языковые услуги в здравоохранении поступают как от частных больниц, страховых компаний и клиник, так и от государственных программ. Компании, предоставляющие языковые услуги, играют ключевую роль в оказании помощи медицинским учреждениям в разработке и реализации планов использования языков. Согласно законодательным нормам, планы использования языков являются обязательными для обеспечения равного доступа к высококачественным медицинским услугам для пациентов с ограниченным знанием английского языка.
Преимущества вышеупомянутого естественного рыночного спроса не могут быть сопоставлены или воспроизведены на внутреннем рынке. Но китайский рынок также имеет свои особенности. В последние годы правительственная инициатива «Один пояс, один путь» и волна выхода китайских местных предприятий на зарубежные рынки привели к увеличению потребности в переводе с китайского или английского на языки национальных меньшинств. Конечно, если вы хотите участвовать в этом процессе и стать квалифицированным игроком, это также предъявляет более высокие требования к нашим компаниям, предоставляющим услуги перевода, в отношении ресурсов и возможностей управления проектами.
3) Содержание услуг: Почти половина наших американских коллег предоставляют услуги сурдоперевода; 20% компаний проводят языковое тестирование (включающее оценку уровня владения языком); 15% компаний проводят языковое обучение (в основном онлайн).
В США соответствующих данных по вышеуказанному контенту не найдено, но с точки зрения восприятия, его доля в Соединенных Штатах должна быть выше, чем в Китае. Победителем тендеров на внутренние проекты по переводу языка жестов часто становится специализированная школа или даже компания, занимающаяся сетевыми технологиями, и лишь изредка — переводческая компания. Есть также несколько переводческих компаний, которые отдают приоритет языковому тестированию и обучению как основным направлениям своей деятельности.
2. Корпоративная стратегия
Большинство американских компаний ставят «увеличение выручки» в качестве главного приоритета на 2023 год, в то время как треть компаний предпочитают сокращать операционные расходы.
Что касается стратегии предоставления услуг, более половины компаний расширили свой спектр услуг за последние три года, но меньшее количество компаний планируют расширение в следующие три года. Наибольший рост наблюдается в таких услугах, как электронное обучение, услуги субтитрования на месте, постобработка машинного перевода (PEMT), удаленный синхронный перевод (RSI), дубляж и видеоудаленный перевод (VRI). Расширение спектра услуг в основном обусловлено спросом со стороны клиентов. В этом отношении ситуация схожа с китайской. Большинство китайских компаний, предоставляющих языковые услуги, отреагировали на растущий рыночный спрос в последние годы, и рост и снижение затрат также остаются вечными темами.
Между тем, за последние два года многие отечественные компании обсуждали модернизацию своих услуг, будь то расширение спектра услуг или вертикальное развитие. Например, переводческие компании, специализирующиеся на переводе патентов, расширяют свою деятельность на другие области патентных услуг; занимаются переводом автомобильной продукции и сбором информации об автомобильной отрасли; переводят маркетинговые документы, помогая клиентам публиковать и поддерживать зарубежные маркетинговые материалы; предоставляют услуги верстки и последующей печати документов; работают переводчиками на конференциях, отвечая за организацию мероприятий или строительство на местах; занимаются переводом веб-сайтов, SEO и SEM-продвижением и так далее. Конечно, любая трансформация требует исследований и непроста, и в процессе попыток неизбежны некоторые подводные камни. Однако, если это стратегическая корректировка, сделанная после рационального принятия решений, крайне важно проявлять настойчивость в этом сложном процессе. За последние три-пять лет компания TalkingChina Translation постепенно развивала вертикальные направления и расширяла ассортимент языков (таких как фармацевтика, патенты, онлайн-игры и другие развлекательные продукты, интернационализация с английского на зарубежный и т. д.). Одновременно с этим компания расширяла свою экспертизу в области перевода коммуникационных продуктов для рынка. Успешно работая над переводом текстов для сервисных брендов, она также занялась написанием текстов с высокой добавленной стоимостью (таких как рекламные предложения, заголовки руководств, описания продуктов, подробные описания продуктов, тексты для устной речи и т. д.), добившись хороших результатов.
С точки зрения конкурентной среды, большинство американских компаний считают своими основными конкурентами крупные, глобальные и многоязычные компании, такие как LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect и др.; в Китае же, из-за различий в клиентской базе между международными компаниями, занимающимися локализацией, и местными компаниями, предоставляющими переводческие услуги, прямая конкуренция относительно менее выражена. Более значительная конкуренция между компаниями, предоставляющими переводческие услуги, обусловлена ценовой конкуренцией, при этом основными конкурентами являются компании с низкими ценами и крупным масштабом деятельности, особенно в рамках тендерных проектов.
Между Китаем и Соединенными Штатами всегда существовала значительная разница в сфере слияний и поглощений. Активность американских конкурентов в этой области остается стабильной: покупатели постоянно ищут возможности, а потенциальные продавцы активно ищут или ждут возможности продать компанию, поддерживая контакты с брокерами по слияниям и поглощениям. В Китае же из-за проблем с финансовым регулированием сложно адекватно рассчитать стоимость компании; в то же время, поскольку руководитель является крупнейшим продавцом, существует риск передачи клиентских ресурсов до и после слияния и поглощения в случае смены владельца компании. Слияния и поглощения не являются нормой.
3. Содержание услуги
Машинный перевод (МТ) получил широкое распространение в США. Однако применение МТ в компании часто носит избирательный и стратегический характер, и на его потенциальные риски и преимущества могут влиять различные факторы. Почти две трети американских компаний предлагают своим клиентам услугу постобработки машинного перевода (ПОМП), но постобработка машинного перевода (ПОМП) остается наиболее распространенной услугой перевода. При выборе между тремя режимами производства — чисто ручным, чисто машинным и машинным переводом с редактированием — наиболее важным фактором, влияющим на принятие решения, является спрос со стороны клиентов, и его важность превосходит два других основных фактора (тип контента и языковая пара).
В сфере устного перевода рынок США претерпел значительные изменения. Около трех четвертей американских компаний, предоставляющих услуги устного перевода, предлагают видеоудаленный перевод (VRI) и телефонный перевод (OPI), а около двух третей компаний предоставляют удаленный синхронный перевод (RSI). Три основные области предоставления услуг устного перевода — это перевод в сфере здравоохранения, деловой перевод и юридический перевод. RSI, по-видимому, остается нишевым рынком с высоким потенциалом роста в Соединенных Штатах. Хотя платформы RSI в основном принадлежат технологическим компаниям, большинство платформ теперь предоставляют удобство получения услуг устного перевода посредством краудсорсинга и/или сотрудничества с компаниями, предоставляющими языковые услуги. Прямая интеграция платформ RSI с инструментами онлайн-конференций, такими как Zoom и другими клиентскими платформами, также ставит эти компании в выгодное стратегическое положение при управлении корпоративными потребностями в устном переводе. Конечно, платформа RSI также рассматривается большинством американских конкурентов как прямой конкурент. Хотя RSI имеет много преимуществ с точки зрения гибкости и стоимости, она также сопряжена с проблемами внедрения, включая задержку, качество звука, проблемы безопасности данных и так далее.
Вышеизложенное имеет сходства и различия в Китае, например, в отношении RSI (перевода на очное место). Компания TalkingChina Translation установила стратегическое сотрудничество с одной из платформенных компаний еще до эпидемии. Во время эпидемии эта платформа самостоятельно вела большой объем бизнеса, но после нее все больше и больше встреч возобновлялось в офлайн-формате. Поэтому, с точки зрения TalkingChina Translation как поставщика услуг устного перевода, спрос на очный перевод значительно возрос, а использование RSI в определенной степени снизилось. Однако RSI действительно является очень необходимым дополнением и важной возможностью для отечественных поставщиков услуг устного перевода. В то же время, использование OPI (перевода на очное место) в телефонном переводе на китайском рынке уже значительно ниже, чем в США, поскольку основные сценарии использования в США — это медицина и юриспруденция, чего нет в Китае.
В контексте машинного перевода, постредактирование машинного перевода (PEMT) — это довольно редкий продукт в ассортименте услуг отечественных переводческих компаний. Клиенты редко выбирают его, и больше всего они хотят получить такое же качество и скорость, как при ручном переводе, по цене, близкой к машинному переводу. Поэтому использование машинного перевода в процессе работы переводческих компаний становится еще менее заметным. Независимо от того, используется он или нет, нам необходимо предоставлять клиентам качественный перевод по низкой цене (быстро, хорошо и дешево). Конечно, есть и клиенты, которые напрямую предоставляют результаты машинного перевода и просят переводческие компании проверить текст на этой основе. По мнению TalkingChina Translation, качество машинного перевода, предоставляемого клиентом, далеко от ожиданий, а ручная проверка требует глубокого вмешательства, часто выходящего за рамки PEMT. Однако предлагаемая клиентом цена значительно ниже, чем за ручной перевод.
4. Рост и прибыльность
Несмотря на макроэкономическую и глобальную политическую неопределенность, рост американских компаний в 2022 году оставался устойчивым: 60% компаний продемонстрировали рост выручки, а 25% — темпы роста, превышающие 25%. Эта устойчивость связана с несколькими ключевыми факторами: выручка компаний, предоставляющих языковые услуги, поступает из различных сфер, что делает общее влияние колебаний спроса на компанию относительно небольшим; такие технологии, как преобразование речи в текст, машинный перевод и платформы удаленного устного перевода, упрощают внедрение языковых решений в более широком диапазоне сред, и варианты использования языковых услуг продолжают расширяться; в то же время, здравоохранение и государственные ведомства в США продолжают увеличивать соответствующие расходы; кроме того, постоянно растет число людей с ограниченным знанием английского языка в США, а также усиливается применение законодательства о языковом барьере.
В 2022 году американские конкуренты в целом показали прибыльность со средней валовой прибылью от 29% до 43%, при этом наибольшая прибыльность (43%) была отмечена в сфере языкового обучения. Однако по сравнению с предыдущим годом прибыльность услуг перевода и устного перевода несколько снизилась. Хотя большинство компаний повысили свои расценки клиентам, рост операционных расходов (особенно затрат на оплату труда) остается ключевым фактором, влияющим на прибыльность этих двух видов услуг.
В Китае в целом выручка переводческих компаний в 2022 году также растет. С точки зрения валовой прибыли, можно сказать, что она также схожа с показателями американских аналогов. Однако разница заключается в том, что в плане ценообразования, особенно для крупных проектов, цены снижаются. Следовательно, ключевым фактором, влияющим на прибыльность, является не рост затрат на рабочую силу, а снижение цен, вызванное ценовой конкуренцией. Поэтому в ситуации, когда затраты на рабочую силу не могут быть соответствующим образом снижены, активное использование таких технологий, как искусственный интеллект, для сокращения затрат и повышения эффективности остается неизбежным выбором.
5. Ценообразование
На рынке США стоимость перевода, редактирования и корректуры (TEP) в целом выросла на 2% и составила 9%. В отчете ALC рассматриваются цены на перевод с английского языка на 11 языков: арабский, португальский, упрощенный китайский, французский, немецкий, японский, корейский, русский, испанский, тагальский и вьетнамский. Медианная цена за перевод на английский язык составляет 0,23 доллара США за слово, при этом диапазон цен составляет от 0,10 до 0,31; медианная цена за перевод с упрощенного китайского на английский составляет 0,24 доллара, при этом диапазон цен составляет от 0,20 до 0,31.
Американские коллеги, как правило, заявляют, что «клиенты надеются, что искусственный интеллект и инструменты машинного перевода смогут снизить затраты, но не могут отказаться от стандарта качества, основанного на 100% ручной работе». Цены на услуги машинного перевода, как правило, на 20–35% ниже, чем на услуги чисто ручного перевода. Хотя модель ценообразования «слово за слово» по-прежнему доминирует в языковой индустрии, широкое использование машинного перевода стало движущей силой для некоторых компаний, побуждающей их внедрять другие модели ценообразования.
Что касается услуг устного перевода, то в 2022 году их объем увеличился по сравнению с предыдущим годом. Наибольший рост наблюдался в сфере очного конференц-перевода: показатели OPI, VRI и RSI выросли на 7–9%.
По сравнению с этим, отечественным переводческим компаниям в Китае повезло меньше. Под давлением экономической ситуации, технологических потрясений, таких как искусственный интеллект, контроля затрат со стороны Стороны А и ценовой конкуренции в отрасли, цены на устные и письменные переводы не выросли, а снизились, особенно цены на переводческие услуги.
6. Технология
1) Инструмент TMS/CAT: MemoQ лидирует, его используют более 50% американских компаний, за ним следует RWSTrados. Boostlingo — наиболее часто используемая платформа для устного перевода, почти 30% компаний сообщают об использовании ее для организации, управления или предоставления услуг устного перевода. Около трети компаний, занимающихся языковым тестированием, используют Zoom для предоставления услуг тестирования. В выборе инструментов машинного перевода чаще всего выбирают Amazon AWS, за ним следуют Alibaba и DeepL, а затем Google.
В Китае ситуация аналогична: существует множество вариантов инструментов машинного перевода, как от крупных компаний, таких как Baidu и Youdao, так и от специализированных систем машинного перевода. Среди отечественных компаний, за исключением широкого использования машинного перевода локализационными фирмами, большинство по-прежнему полагаются на традиционные методы перевода. Однако некоторые переводческие компании с развитыми технологическими возможностями или специализирующиеся на определенной области также начали использовать технологии машинного перевода. Обычно они используют системы машинного перевода, приобретенные или арендованные у третьих лиц, но обученные на собственном корпусе данных.
2) Большая языковая модель (БЛМ): Она обладает превосходными возможностями машинного перевода, но также имеет свои преимущества и недостатки. В Соединенных Штатах компании, предоставляющие языковые услуги, по-прежнему играют ключевую роль в предоставлении языковых услуг предприятиям в больших масштабах. В их обязанности входит удовлетворение сложных потребностей покупателей с помощью целого ряда технологически ориентированных языковых услуг, а также создание моста между услугами, которые может предоставлять искусственный интеллект, и языковыми услугами, которые необходимо внедрить компаниям-клиентам. Однако до сих пор применение искусственного интеллекта во внутренних рабочих процессах далеко не широко распространено. Около двух третей американских компаний не использовали искусственный интеллект для автоматизации каких-либо рабочих процессов. Наиболее распространенный способ использования искусственного интеллекта в качестве движущего фактора в рабочем процессе — это создание словарей с помощью ИИ. Только 10% компаний используют искусственный интеллект для анализа исходного текста; около 10% компаний используют искусственный интеллект для автоматической оценки качества перевода; менее 5% компаний используют искусственный интеллект для планирования или оказания помощи переводчикам в их работе. Однако большинство американских компаний все больше изучают БЛМ, и треть компаний тестируют тестовые примеры.
В этом отношении следует отметить, что на начальном этапе большинство отечественных компаний не могли в полной мере интегрировать в проектный процесс крупномасштабные языковые модели из-за рубежа, такие как ChatGPT, из-за различных ограничений. Поэтому они могли использовать эти продукты только в качестве интеллектуальных инструментов для вопросов и ответов. Однако со временем эти продукты стали использоваться не только как системы машинного перевода, но и успешно интегрированы в другие функции, такие как редактирование и оценка переводов. Различные функции этих языковых моделей могут быть использованы для предоставления более комплексных услуг проектам. Стоит отметить, что под влиянием зарубежных продуктов появились и отечественные языковые модели. Однако, судя по текущей ситуации, между отечественными и зарубежными языковыми моделями все еще существует значительный разрыв, но мы считаем, что в будущем произойдут новые технологические прорывы и инновации, которые позволят сократить этот разрыв.
3) Машинный перевод, автоматическая транскрипция и субтитры, созданные с помощью ИИ, являются наиболее распространенными сервисами, использующими искусственный интеллект. В Китае ситуация аналогична: в последние годы наблюдается значительное развитие таких технологий, как распознавание речи и автоматическая транскрипция, что приводит к существенному снижению затрат и повышению эффективности. Конечно, с широким применением этих технологий и растущим спросом клиенты постоянно стремятся к большей экономической эффективности в рамках ограниченного бюджета, и поэтому поставщики технологий стремятся разрабатывать более совершенные решения.
4) Что касается интеграции услуг перевода, TMS может интегрироваться с различными платформами, такими как CMS клиентов (системы управления контентом) и облачная библиотека файлов; что касается услуг устного перевода, инструменты удаленного перевода могут быть интегрированы с платформами удаленного медицинского обслуживания клиентов и платформами онлайн-конференций. Стоимость создания и внедрения интеграции может быть высокой, но интеграция позволяет напрямую интегрировать решения компании, предоставляющей языковые услуги, в технологическую экосистему клиента, что имеет стратегическое значение. Более половины американских компаний считают интеграцию решающей для поддержания конкурентоспособности, при этом около 60% компаний получают часть объема переводов через автоматизированные рабочие процессы. Что касается технологической стратегии, большинство компаний используют подход «покупки», а 35% компаний применяют гибридный подход «покупка и разработка».
В Китае крупные компании, занимающиеся переводом и локализацией, обычно разрабатывают интегрированные платформы для внутреннего использования, а некоторые даже коммерциализируют их. Кроме того, некоторые сторонние поставщики технологий также запустили собственные интегрированные продукты, объединяющие CAT, MT и LLM. Перестраивая процесс и сочетая искусственный интеллект с человеческим переводом, мы стремимся создать более интеллектуальный рабочий процесс. Это также предъявляет новые требования к структуре компетенций и направлению обучения языковых специалистов. В будущем в индустрии переводов будет наблюдаться больше сценариев взаимодействия человека и машины, что отражает потребность отрасли в более интеллектуальном и эффективном развитии. Переводчикам необходимо научиться гибко использовать инструменты искусственного интеллекта и автоматизации для повышения общей эффективности и качества перевода.
Компания TalkingChina Translation также активно пыталась внедрить интегрированную платформу в свой собственный производственный процесс. В настоящее время мы все еще находимся на этапе исследования, что создает определенные трудности для руководителей проектов и переводчиков с точки зрения рабочих привычек. Им приходится прилагать значительные усилия для адаптации к новым методам работы. В то же время эффективность использования также требует дальнейшего изучения и оценки. Однако мы считаем, что это позитивное исследование необходимо.
7. Цепочка поставок ресурсов и персонал
Почти 80% американских коллег сообщают о нехватке квалифицированных кадров. Продажи, переводы и менеджеры проектов входят в число самых востребованных, но дефицитных профессий. Заработная плата остается относительно стабильной, но количество вакансий в сфере продаж увеличилось на 20% по сравнению с предыдущим годом, в то время как количество административных должностей сократилось на 8%. Ориентация на обслуживание клиентов и клиентоориентированность, а также искусственный интеллект и большие данные считаются наиболее важными навыками для сотрудников в ближайшие три года. Менеджер проектов — наиболее востребованная должность, и большинство компаний нанимают именно его. Менее 20% компаний нанимают технических специалистов/разработчиков программного обеспечения.
В Китае ситуация аналогична. Что касается штатных сотрудников, то в индустрии переводов сложно удержать высококвалифицированных специалистов по продажам, особенно тех, кто понимает производство, рынок и обслуживание клиентов. Даже если мы посмотрим на ситуацию со стороны и скажем, что бизнес нашей компании полностью зависит от обслуживания старых клиентов, это не разовое решение. Для предоставления качественного сервиса нам также необходимо уметь выдерживать конкуренцию по разумной цене. В то же время, существуют высокие требования к клиентоориентированности персонала (способного глубоко понимать потребности в переводе, разрабатывать и внедрять соответствующие планы языкового обслуживания) и к навыкам управления проектами (способного понимать ресурсы и процессы, контролировать затраты и качество, а также гибко использовать различные технологии, включая новые инструменты искусственного интеллекта).
Что касается цепочки поставок ресурсов, то на практике в переводческом бизнесе TalkingChina за последние два года наблюдается рост новых потребностей в Китае, таких как необходимость в местных переводчиках за рубежом для выхода китайских предприятий на глобальный рынок; потребность в специалистах, владеющих различными языками национальных меньшинств, что соответствует потребностям компании в зарубежной экспансии; наличие высококвалифицированных специалистов в различных областях (будь то медицина, игровая индустрия, патенты и т. д. – соответствующие переводчики относительно независимы и без соответствующего образования и опыта практически не могут выйти на рынок); общая нехватка устных переводчиков, но им необходимо проявлять большую гибкость в отношении времени работы (например, почасовая оплата или даже более короткие сроки, а не традиционная оплата за полдня). Таким образом, отделы по подбору переводчиков в переводческих компаниях становятся все более незаменимыми, выступая в качестве непосредственной поддержки бизнес-подразделений и требуя от отдела закупок ресурсов соответствия объему бизнеса компании. Конечно, закупка ресурсов включает не только внештатных переводчиков, но и, как уже упоминалось, партнеров по сотрудничеству.
8. Продажи и маркетинг
Hubspot и LinkedIn являются основными инструментами продаж и маркетинга для своих американских коллег. В 2022 году компании будут выделять в среднем 7% своей годовой выручки на маркетинг.
По сравнению с этим, в Китае нет по-настоящему полезных инструментов продаж, и LinkedIn там практически не используется. Методы продаж сводятся либо к безумным торгам, либо к самостоятельному выполнению продаж менеджерами, и сформированных крупных команд продаж очень мало. Цикл конверсии клиента слишком длинный, а понимание и управление навыками, необходимыми для работы в сфере продаж, все еще находится на относительно базовом уровне, что также является причиной низкой эффективности набора команды продаж.
В плане маркетинга почти у каждого сотрудника есть свой публичный аккаунт в WeChat, а у TalkingChinayi — и аккаунт для видеоконтента. В то же время, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu и другие подобные платформы также ведут свою деятельность, и этот вид маркетинга в основном ориентирован на бренд; ключевые слова в поисковой оптимизации (SEM) и поисковой оптимизации (SEO) в Baidu или Google, как правило, приводят к прямым конверсиям, но в последние годы стоимость конверсии запросов растет. Помимо увеличения ставок в поисковых системах, растут и затраты на специалистов по рекламе. Более того, качество запросов, поступающих благодаря рекламе, неравномерно, и она не может быть нацелена на целевую аудиторию предприятия, что делает ее неэффективной. Поэтому в последние годы многие отечественные компании отказались от поисковой рекламы и стали больше использовать персонал по продажам для проведения целевых продаж.
В отличие от отрасли в США, где на маркетинг тратится 7% годового дохода, отечественные переводческие компании инвестируют в эту область меньше. Основная причина меньших инвестиций — непонимание важности маркетинга или незнание того, как эффективно его проводить. Контент-маркетинг для B2B-переводческих услуг — непростая задача, и сложность его реализации заключается в том, какой контент сможет привлечь клиентов.
9. Другие аспекты
1) Стандарты и сертификация
Более половины американских коллег считают, что сертификация ISO помогает поддерживать конкурентоспособность, но она не является обязательной. Самым популярным стандартом ISO является ISO17100:2015, который проходит каждая третья компания.
В Китае ситуация такова, что большинство тендерных проектов и внутренних закупок некоторых предприятий требуют сертификации по стандарту ISO 9001, поэтому большинство переводческих компаний по-прежнему требуют сертификации по этому обязательному показателю. По сравнению с другими стандартами, ISO 17100 является дополнительным преимуществом, и это требование предъявляет больше иностранных клиентов. Поэтому переводческие компании будут оценивать необходимость сертификации, исходя из своей клиентской базы. В то же время, Китайская ассоциация переводчиков и сертификационная группа Fangyuan Logo осуществляют стратегическое сотрудничество по запуску сертификации уровня A (A-5A) для переводческих услуг в Китае.
2) Ключевые показатели оценки эффективности
50% американских компаний используют выручку в качестве бизнес-показателя, а 28% — прибыль. Наиболее часто используемые нефинансовые показатели — это отзывы клиентов, постоянные клиенты, объемы транзакций, количество заказов/проектов и новые клиенты. Отзывы клиентов являются наиболее часто используемым показателем оценки качества продукции. В Китае ситуация аналогична.
3) Нормативы и законодательство
Обновленные стандарты оценки малого бизнеса от Американской ассоциации малого бизнеса (SBA) вступят в силу в январе 2022 года. Порог для компаний, занимающихся переводом и устным переводом, был повышен с 8 миллионов долларов до 22,5 миллионов долларов. Малые предприятия, получающие поддержку от SBA, имеют право на получение льготных закупок от федерального правительства, участие в различных программах развития бизнеса, программах наставничества и возможность взаимодействия с различными экспертами. В Китае ситуация иная. Там существует концепция малых и микропредприятий, и поддержка в большей степени отражается в налоговых льготах.
4) Конфиденциальность данных и сетевая безопасность
Более 80% американских компаний внедрили политики и процедуры для предотвращения кибер-инцидентов. Более половины компаний внедрили механизмы обнаружения событий. Почти половина компаний регулярно проводит оценку рисков и определяет роли и обязанности, связанные с кибербезопасностью внутри компании. Это более строгие требования, чем у большинства китайских переводческих компаний.
В заключение, в отчете ALC мы увидели несколько ключевых слов, относящихся к американским компаниям-конкурентам:
1. Рост
В 2023 году, в условиях сложной экономической ситуации, индустрия языковых услуг в США по-прежнему демонстрирует высокую активность, при этом большинство компаний демонстрируют рост и стабильную выручку. Однако нынешняя ситуация создает дополнительные проблемы для прибыльности компаний. «Рост» остается приоритетом для компаний, предоставляющих языковые услуги, в 2023 году, что проявляется в дальнейшем расширении отделов продаж и оптимизации цепочки поставок ресурсов для переводчиков и устных переводчиков. В то же время уровень слияний и поглощений в отрасли остается стабильным, главным образом благодаря надеждам на выход в новые вертикальные сферы и региональные рынки.
2. Стоимость
Несмотря на постоянный рост числа сотрудников, рынок труда также породил ряд очевидных проблем: наблюдается нехватка высококвалифицированных торговых представителей и менеджеров проектов. В то же время, необходимость контроля над расходами делает привлечение опытных внештатных переводчиков по выгодным ценам более сложной задачей.
3. Технология
Волна технологических изменений постоянно меняет ландшафт индустрии языковых услуг, и предприятиям приходится сталкиваться со все большим количеством технологических решений и стратегических задач: как эффективно сочетать инновационные возможности искусственного интеллекта с профессиональными знаниями человека для предоставления разнообразных услуг? Как интегрировать новые инструменты в рабочий процесс? Некоторые небольшие компании обеспокоены тем, смогут ли они угнаться за технологическими изменениями. Однако большинство коллег-переводчиков в США положительно относятся к новым технологиям и считают, что отрасль способна адаптироваться к новой технологической среде.
4. Ориентация на обслуживание
Клиентоориентированный подход, ориентированный на обслуживание, — тема, которую неоднократно поднимают американские коллеги-переводчики. Способность адаптировать языковые решения и стратегии в соответствии с потребностями клиентов считается важнейшим навыком для сотрудников в сфере языковых услуг.
Указанные выше ключевые слова применимы и к Китаю. Компании, отмеченные в отчете ALC как «растущие», не находятся в диапазоне от 500 000 до 1 миллиона долларов США. Как небольшая компания с высоким доходом, TalkingChina Translation также отмечает, что в последние годы внутренний рынок переводческих услуг, как правило, смещается в сторону более крупных переводческих предприятий, демонстрируя значительный эффект Матфея. С этой точки зрения, увеличение доходов по-прежнему остается первоочередной задачей. Что касается стоимости, ранее переводческие компании закупали услуги перевода по ценам, которые в основном включали ручной перевод, корректуру или PEMT (Pre-Master Translation Test). Однако в новой модели спроса, где PEMT все чаще используется для получения качества ручного перевода, возникает вопрос о том, как скорректировать производственный процесс. Необходимо срочно и важно ввести новую систему ценообразования для переводчиков-партнеров, позволяющую проводить углубленную корректуру на основе машинного перевода и в конечном итоге получать качество ручного перевода (в отличие от простого PEMT), а также разработать соответствующие новые рабочие инструкции.
В плане технологий, отечественные конкуренты также активно внедряют новые технологии и вносят необходимые корректировки в производственные процессы. Что касается клиентоориентированности, TalkingChina Translate, опираясь на прочные отношения с клиентами, постоянное самосовершенствование, управление брендом, улучшение сервиса и ориентацию на потребности клиентов, использует в качестве показателя качества «обратную связь от клиентов», а не убеждение в том, что «полностью внедрен процесс производства и контроля качества». В случае возникновения вопросов, приоритетной задачей управления взаимоотношениями с клиентами является общение с клиентами и выслушивание их мнений.
Несмотря на то, что 2022 год стал самым тяжелым годом для внутренней эпидемии, большинство отечественных переводческих компаний все же добились роста выручки. 2023 год стал первым годом после восстановления после эпидемии. Сложная политическая и экономическая обстановка, а также двойное влияние технологий искусственного интеллекта создают серьезные проблемы для роста и прибыльности переводческих компаний. Как использовать технологии для снижения затрат и повышения эффективности? Как победить в условиях все более жесткой ценовой конкуренции? Как лучше ориентироваться на клиентов и удовлетворять их постоянно меняющиеся потребности, особенно потребности китайских местных предприятий в международных языковых услугах в последние годы, в условиях сокращения их прибыли? Китайские переводческие компании активно рассматривают и решают эти вопросы. Несмотря на различия в национальных условиях, в отчете ALC Industry Report за 2023 год можно найти полезные примеры из практики американских компаний.
Данная статья предоставлена г-жой Су Ян (генеральным директором компании Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.).
Дата публикации: 01 февраля 2024 г.