Следующий контент переведен с китайского источника с помощью машинного перевода без последующего редактирования.
Предыстория проекта:
Форма обучения, связанного с зарубежными странами, может включать китайских студентов и иностранных преподавателей, например, некоторые курсы по менеджменту, предназначенные для китайских студентов, но с иностранными преподавателями; или наоборот, китайские преподаватели и иностранные студенты являются наиболее типичными участниками программ обучения иностранной помощи Китая.
Независимо от формы, услуги перевода необходимы как в классе, так и во внеклассной работе, а также в повседневной жизни для обеспечения бесперебойного прохождения программ обучения, связанных с иностранными языками. В связи с ограниченным пространством мы рассмотрим в качестве примера практику перевода TalkingChina на примере программ обучения, направленных на оказание помощи иностранным гражданам.
В ответ на национальную политику «выхода на глобальный уровень» и «Один пояс, один путь» Министерство торговли возглавило несколько подразделений по всей стране для подготовки кадров для промышленности, торговли и государственного управления в различных областях для стран, получающих помощь. С 2017 по 2018 год TalkingChina Translation успешно выиграла тендер в качестве поставщика услуг перевода для проектов иностранной помощи Шанхайской школы бизнеса и Чжэцзянского полицейского колледжа. Тендер основан на потребностях бизнес-школы/полицейского колледжа в обучении иностранной помощи. Содержание тендера заключается в выборе поставщиков услуг перевода, которые обеспечивают высококачественный перевод учебных материалов, устный перевод курсов (последовательный перевод, синхронный перевод) и помощников по жизни (сопроводительный перевод). Участвующие языки включают китайский, английский, китайский французский, китайский арабский, китайский западный, китайский португальский и китайский русский, связанные с программами обучения иностранной помощи.
Анализ потребительского спроса:
Требования к переводу материалов курса:
Требования к руководящей команде и переводчикам: создать научную и строгую систему управления переводами, основанную на высокой профессиональной компетентности, сильном чувстве ответственности и терпении.
Команда скрупулезных и опытных переводчиков. Конечный перевод соответствует принципам «достоверности, выразительности и элегантности», обеспечивая плавность языка, точность формулировок, единую терминологию и соответствие исходному тексту. Переводчики английского языка должны иметь сертификат переводчика 2-го уровня или выше, выданный Министерством кадровых ресурсов и социального обеспечения. Перевод требует качественной и профессиональной передачи содержания курса.
Требования к интерпретации курса:
1. Содержание услуги: Поочередный или синхронный перевод на лекциях, семинарах, визитах и других мероприятиях.
2. Используемые языки: английский, французский, испанский, русский, немецкий, португальский и т. д.
3. Конкретная дата проекта и детали требований проекта еще не подтверждены заказчиком.
4. Требования к переводчикам: Научная и строгая система управления устным переводом, укомплектованная командой высокопрофессиональных, ответственных, быстро мыслящих, обладающих хорошей репутацией и опытом переводчиков-международников. Устные переводчики английского языка должны иметь уровень владения устным переводом не ниже 2-го, выданный Министерством кадровых ресурсов и социального обеспечения. Преподаватели и студенты часто общаются в интерактивном режиме без использования готовых материалов на месте, поэтому переводчики должны иметь богатый опыт устного перевода и быть знакомыми с предметной областью.
Требования к кандидату на должность помощника по жизни/проектам:
1. Предоставлять полный процесс сопровождающих услуг по переводу на этапах подготовки проекта, организации и резюме, а также выполнять частичные переводческие работы для определенного контента,
Помогать руководителю проекта в выполнении других поставленных задач.
2. Требование: сформировать резервную команду талантливых помощников проекта с отличными языковыми навыками, сильным чувством ответственности, внимательными и инициативными в работе.
Помощник должен иметь степень магистра или выше по соответствующему языку (включая текущее обучение) и обеспечить свое присутствие на дежурстве в течение периода проекта (проектной недели).
Срок обычно составляет от 9 до 23 дней. Для каждого проекта необходимо предоставить не менее четырёх кандидатов, соответствующих требованиям, за неделю до начала. Основные обязанности включают в себя коммуникацию, координацию и помощь иностранным студентам, приезжающим в Китай. Хотя сложность работы невелика, переводчики должны быть энергичными и дружелюбными, уметь гибко решать проблемы, быть готовыми к оказанию услуг и обладать развитыми коммуникативными навыками.
Решение TalkingChina для перевода:
Как удовлетворить потребности многоязычного перевода:
Во-первых, TalkingChina отобрала для этого проекта персонал по переводу, имеющий соответствующий опыт, сертификаты и отраслевые примеры на английском, французском, испанском, русском, немецком, португальском и других языках, требуемых бизнес-школой.
(1) Предоставляет несколько вариантов завершения;
(2) Адекватные человеческие ресурсы и комплексный план перевода;
(3) Научный процесс обработки, строгое использование технических средств и накопление языковой терминологии обеспечивают бесперебойную реализацию проекта.
(4) Требования к точности: перевод учебных материалов должен стремиться быть верным оригинальному тексту, без каких-либо технических ошибок и не должен противоречить оригинальному смыслу.
(5) Необходимо прилагать усилия к соблюдению профессиональных требований: соблюдать языковые привычки, быть искренним и беглым, а также точно и последовательно использовать профессиональную терминологию.
(6) Приложите усилия к соблюдению требований конфиденциальности: подпишите соглашения о конфиденциальности и соглашения о должностных обязанностях с обслуживающим персоналом, участвующим в проекте, обеспечьте соответствующее обучение и подготовку переводчиков и установите разрешения на управление папками компьютера.
Как удовлетворить потребности в устном переводе на многоязычных курсах:
Удовлетворить потребности в устном переводе более чем 6 языков:
(1) Гибкая оценка и стабильная система управления ресурсами; Рекомендовать переводчиков клиентам в качестве потенциальных кандидатов до начала программы обучения и провести достаточную подготовку персонала;
(2) Команда переводчиков обладает профессиональной квалификацией, требуемой бизнес-школой, и для выполнения задачи совместно работают как штатные переводчики, так и несколько внештатных переводчиков, работающих по контракту;
(3) Эффективный механизм управления и богатый опыт проектов: TalkingChina — превосходный поставщик услуг устного перевода в Китае, который обслуживал многие известные крупномасштабные проекты, такие как Expo, World Expo, Шанхайский международный кинофестиваль, телевизионный фестиваль, конференция Oracle, конференция Lawrence и т. д. Одновременно могут быть задействованы максимум около 100 переводчиков синхронного и последовательного перевода, при этом научные процессы обслуживания гарантируют наличие у них достаточного потенциала для удовлетворения потребностей бизнес-школ.
Как удовлетворить потребности помощников по жизни/проектам:
Роль помощника переводчика по жизни — это скорее «помощник», чем обычный переводчик. Переводчики должны уметь в любой момент выявлять потребности и проблемы иностранных студентов и активно помогать в их решении, например, в обмене валюты, питании, обращении за медицинской помощью и решении других повседневных вопросов. TalkingChina уделяет особое внимание этому важному требованию при отборе переводчиков и проявляет выраженную субъективную инициативу в направлении переводчиков, которые полностью соответствуют требованиям учебного заведения. В то же время, помимо навыков устного перевода, помощники по жизни должны обладать определенным уровнем переводческих навыков, чтобы справляться с возникающими в любой момент потребностями, будь то устный или письменный перевод.
Услуги перевода до/во время/после проекта:
1. Этап подготовки проекта: подтверждение требований к переводу в течение 30 минут после получения запроса; перевод исходных файлов анализа требований, предоставление коммерческих предложений (включая стоимость, сроки выполнения и состав команды переводчиков), определение состава команды проекта и выполнение работ в соответствии с графиком. Отбор и подготовка переводчиков в соответствии с требованиями к устному переводу;
2. Этап выполнения проекта: Проект перевода: предварительная инженерная обработка, извлечение изображений и другие сопутствующие работы; Перевод, редактирование и корректура (TEP); Дополнение и обновление словаря CAT; Постпроектная обработка: набор текста, редактирование изображений и проверка качества перед публикацией веб-страницы; Предоставление перевода и словаря. Проект устного перевода: Утверждение кандидата на должность переводчика, предоставление подготовительных материалов, качественное управление логистикой, обеспечение бесперебойной работы сайта проекта и разрешение непредвиденных ситуаций.
3. Этап резюме проекта: сбор отзывов клиентов после отправки переведенной рукописи; обновление и поддержка памяти переводов; по требованию клиента предоставление сводного отчета и других необходимых документов в течение двух дней. Требования к устному переводу: сбор отзывов клиентов, оценка работы переводчиков, подведение итогов и применение соответствующих поощрений и наказаний.
Эффективность и рефлексия проекта:
По состоянию на декабрь 2018 года TalkingChina предоставила не менее 8 учебных программ для полицейского колледжа Чжэцзян, включая испанский, французский, русский и т. д., и привлекла около 150 талантливых специалистов, которые интегрируют устный и письменный перевод; предоставила Шанхайской бизнес-школе более 50 сессий устного перевода для 6 учебных программ на португальском, испанском и английском языках и перевела более 80 000 слов учебных материалов на китайский и португальский языки, а также более 50 000 слов на китайский и английский языки.
Будь то перевод учебных материалов, устный перевод на курсах или устный перевод с помощью помощника по жизни, качество и услуги TalkingChina получили высокую оценку иностранных студентов и организаторов обучения из разных стран, которые приняли участие в тренингах, накопив богатый практический опыт устного и письменного перевода в рамках учебных проектов, связанных с зарубежной практикой. Программа обучения в сфере зарубежной помощи, реализуемая TalkingChina, также достигла очень хороших результатов, сделав значительный шаг к реализации национальных стратегий.
Главное преимущество отличного поставщика услуг перевода — это способность чётко анализировать языковые потребности клиентов, ставить их в центр внимания, предлагать и реализовывать комплексные и профессиональные решения, использовать подходящие продукты или их комбинации для удовлетворения языковых потребностей клиентов, помогать им решать проблемы и достигать результатов проектов. TalkingChina всегда стремится к этой цели и направлению.
Время публикации: 19 ноября 2025 г.