Практика оказания услуг устного и письменного перевода в рамках зарубежных учебных проектов.

Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.

Предыстория проекта:
Форма обучения, связанного с зарубежными программами, может включать китайских студентов и иностранных преподавателей, например, некоторые курсы менеджмента, разработанные для китайских студентов, но с участием иностранных лекторов; или, наоборот, китайские преподаватели и иностранные студенты наиболее типичны для китайских программ обучения в рамках зарубежной помощи.
Независимо от формы, услуги перевода необходимы как в общении в классе и вне его, так и в повседневной жизни, чтобы обеспечить бесперебойное проведение программ обучения, связанных с зарубежными программами. Ввиду ограниченности места, мы рассмотрим в качестве примера практику предоставления услуг перевода в рамках программы обучения по оказанию помощи иностранным государствам, чтобы поделиться опытом TalkingChina в этой области.
В ответ на национальную политику «глобального развития» и инициативу «Один пояс, один путь» Министерство коммерции возглавило несколько подразделений по всей стране, занимавшихся подготовкой специалистов в области промышленного, коммерческого и государственного управления для стран-участниц программы. В период с 2017 по 2018 год компания TalkingChina Translation успешно выиграла тендер на предоставление услуг перевода для проектов иностранной помощи Шанхайской бизнес-школы и Чжэцзянского полицейского колледжа. Тендер был основан на потребностях бизнес-школы/полицейского колледжа в обучении в рамках программ иностранной помощи. Предметом тендера был выбор поставщиков услуг перевода, обеспечивающих высококачественный перевод учебных материалов, устный перевод (синхронный перевод) и сопровождение (перевод с места на место). В число задействованных языков входили китайский, английский, французский, арабский, западный китайский, португальский и русский, относящиеся к программам обучения в рамках программ иностранной помощи.

Анализ потребительского спроса:
Требования к переводу учебных материалов:
Требования к команде управления и переводчикам: Создание научно обоснованной и строгой системы управления переводами, обладающей высокой профессиональной компетентностью, сильным чувством ответственности и терпением.
Команда скрупулезных и опытных переводчиков; окончательный перевод соответствует принципам «точности, выразительности и элегантности», обеспечивая плавность языка, точную формулировку, единую терминологию и верность оригинальному тексту. Переводчики английского языка должны иметь квалификацию переводчика 2-го уровня или выше, выданную Министерством трудовых ресурсов и социального обеспечения. Перевод требует высококачественной и профессиональной передачи содержания курса.

Требования к переводу курса:

1. Содержание услуги: Чередующийся или синхронный перевод для лекций, семинаров, экскурсий и других мероприятий.
2. Используемые языки: английский, французский, испанский, русский, немецкий, португальский и др.
3. Конкретные сроки выполнения проекта и детали требований к проекту еще не подтверждены клиентом.
4. Требования к переводчикам: Научно обоснованная и строгая система управления устным переводом, оснащенная командой высокопрофессиональных, ответственных, быстро соображающих, обладающих хорошим имиджем и опытом работы в сфере международных отношений переводчиков. Переводчики с английского языка должны иметь квалификацию 2-го уровня или выше, выданную Министерством трудовых ресурсов и социального обеспечения. Поскольку часто проводятся интерактивные занятия между преподавателями и студентами без подготовленных материалов на месте, переводчики должны иметь богатый опыт устного перевода и быть знакомы с областью преподавания;

Требования к помощнику по организации жизни/проектам:
1. Оказывать полный спектр услуг по сопровождению процесса перевода на этапах подготовки, организации и подведения итогов проекта, а также выполнять частичный перевод определенного контента.
Оказывать помощь руководителю проекта в выполнении других порученных задач.
2. Требование: Сформировать резервную команду талантливых помощников проекта, обладающих отличными языковыми навыками, высоким чувством ответственности, внимательностью и инициативностью в работе.
Помощник должен иметь степень магистра или выше по соответствующему языку (включая текущие исследования) и обеспечить свое присутствие на рабочем месте в течение всего периода проекта (проектной недели).
Продолжительность проекта обычно составляет от 9 до 23 дней. Для каждого проекта необходимо предоставить не менее четырех кандидатов, отвечающих требованиям, за неделю до начала проекта. Основные обязанности включают коммуникацию, координацию и оказание помощи иностранным студентам, приезжающим в Китай. Хотя сложность работы невысока, от переводчиков требуется энтузиазм и дружелюбие, умение гибко решать проблемы, позитивный настрой и развитые коммуникативные навыки.

Решение для перевода от TalkingChina:

Как удовлетворить потребности многоязычного перевода:
Во-первых, компания TalkingChina отобрала для этого проекта специалистов по переводу, обладающих соответствующим опытом, сертификатами и практическими примерами из практики в различных отраслях, включая английский, французский, испанский, русский, немецкий, португальский и другие языки, необходимые для работы в бизнес-школе.
(1) Предоставляет несколько вариантов завершения;
(2) Достаточные человеческие ресурсы и всеобъемлющий план перевода;
(3) Научный процесс обработки, строгое использование технических средств и накопление языковой терминологии обеспечивают бесперебойную реализацию проекта.
(4) Требования к точности: Перевод учебных материалов должен стремиться к точному воспроизведению оригинального текста, без каких-либо технических ошибок и не должен противоречить первоначальному смыслу.
(5) Профессиональные требования должны быть выполнены с усердием: соответствие языковым привычкам, аутентичность и беглость речи, а также точное и последовательное использование профессиональных слов.
(6) Приложите усилия к соблюдению требований конфиденциальности: подпишите соглашения о конфиденциальности и соглашения о должностных обязанностях с обслуживающим персоналом, участвующим в проекте, обеспечьте переводчикам соответствующее обучение и повышение квалификации, а также установите разрешения на управление папками на компьютере.

Как удовлетворить потребности в переводе на многоязычных курсах:

Удовлетворение потребностей в устном переводе более чем на 6 языков:
(1) Гибкая система оценки и стабильного управления ресурсами; рекомендовать переводчиков клиентам в качестве потенциальных кандидатов до начала программы обучения и обеспечить достаточную подготовку персонала;
(2) Команда переводчиков обладает профессиональной квалификацией, требуемой бизнес-школой, и для выполнения задачи совместно работают как штатные команды переводчиков, так и некоторые привлеченные внештатные переводчики;
(3) Эффективный механизм управления и богатый опыт реализации проектов: TalkingChina — превосходный поставщик услуг устного перевода в Китае, обслуживающий множество известных крупномасштабных проектов, таких как Expo, Всемирная выставка, Шанхайский международный кинофестиваль, Телевизионный фестиваль, конференция Oracle, конференция Лоуренса и др. Одновременно может быть задействовано до 100 синхронных и последовательных переводчиков, что обеспечивает достаточную пропускную способность для удовлетворения потребностей бизнес-школ благодаря использованию научно обоснованных процессов обслуживания.

Как удовлетворить потребности помощников по организации жизни/проектов:
Роль переводчика-ассистента в сфере организации досуга скорее заключается в оказании помощи, чем в выполнении обычных обязанностей переводчика. Переводчики должны уметь выявлять потребности и проблемы иностранных студентов в любое время и активно помогать в их решении, например, в обмене валюты, организации питания, получении медицинской помощи и других повседневных делах. TalkingChina уделяет особое внимание этому важному требованию при отборе переводчиков и проявляет активную инициативу в направлении тех, кто может в полной мере сотрудничать с требованиями учебного заведения. В то же время, помимо навыков устного перевода, переводчики-ассистенты также должны обладать определенным уровнем навыков перевода, способные решать возникающие задачи перевода, будь то устный или письменный перевод.

Услуги перевода до, во время и после проекта:

1. Этап подготовки проекта: Подтверждение требований к переводу в течение 30 минут после получения запроса; Перевод исходных файлов анализа требований, подготовка коммерческих предложений (включая цену, сроки выполнения, состав команды переводчиков), определение проектной команды и выполнение работы в соответствии с графиком. Отбор и подготовка переводчиков в зависимости от потребности в устном переводе;
2. Этап выполнения проекта: Проект перевода: инженерная предварительная обработка, извлечение содержимого изображений и другие сопутствующие работы; Перевод, редактирование и корректура (TEP); Дополнение и обновление словаря CAT; Постпроектная обработка: верстка, редактирование изображений и проверка качества перед публикацией веб-страницы; Предоставление перевода и словаря. Проект устного перевода: Подтверждение кандидатов в переводчики, предоставление подготовительных материалов, организация логистики, обеспечение бесперебойной работы сайта проекта и реагирование на чрезвычайные ситуации.
3. Этап подведения итогов проекта: Сбор отзывов клиентов после предоставления переведенного рукописного текста; обновление и поддержка базы данных переводов; при необходимости, предоставление сводного отчета и других необходимых документов в течение двух дней. Требования к переводу: Сбор отзывов клиентов, оценка переводчиков, подведение итогов и назначение соответствующих поощрений и наказаний.

Эффективность проекта и анализ результатов:

По состоянию на декабрь 2018 года компания TalkingChina провела как минимум 8 обучающих программ для Полицейского колледжа провинции Чжэцзян, включая курсы испанского, французского, русского и других языков, и подготовила около 150 высококвалифицированных специалистов, владеющих навыками устного и письменного перевода; предоставила Шанхайской бизнес-школе более 50 сессий устного перевода для 6 обучающих программ на португальском, испанском и английском языках, переведя более 80 000 слов учебных материалов на китайский и португальский языки, а также более 50 000 слов на китайский и английский языки.
Будь то перевод учебных материалов, устный перевод или помощь в повседневной жизни, качество и сервис TalkingChina получили высокую оценку иностранных студентов и организаторов тренингов из разных стран, которые участвовали в обучении, накопив богатый практический опыт в устном и письменном переводе проектов, связанных с зарубежными программами обучения. Программа обучения в сфере зарубежной помощи, обслуживаемая TalkingChina, также достигла очень хороших результатов, сделав уверенный шаг на пути к реализации национальных стратегий.

Наибольшая ценность отличного поставщика услуг перевода заключается в умении четко анализировать языковые потребности клиентов, ставить эти потребности в центр внимания, предлагать и внедрять комплексные и профессиональные решения, использовать подходящие продукты или их комбинации для удовлетворения языковых потребностей клиентов, помогать клиентам решать проблемы и добиваться результатов проекта. Именно к этому всегда стремится TalkingChina.


Дата публикации: 19 ноября 2025 г.