Практика многоязычного обслуживания руководств по эксплуатации медицинских изделий

Следующий контент переведен с китайского источника с помощью машинного перевода без последующего редактирования.

Предыстория проекта:
С непрерывным расширением отечественных медицинских клиентов за рубежом, спрос на перевод также растет с каждым днем. Один только английский язык больше не может удовлетворить спрос рынка, и растет спрос на несколько языков. Клиент TalkingChina Translation Services — высокотехнологичное инновационное предприятие по производству медицинского оборудования. С момента своего основания компания разработала и зарегистрировала более десяти продуктов, которые были экспортированы в 90 стран и регионов. В связи с экспортным спросом на продукцию, руководство по продукту также необходимо локализовать. TalkingChina Translation предоставляет услуги локализации руководств по продукту с английского языка на несколько языков для этого клиента с 2020 года, помогая в экспорте его продукции. С увеличением стран и регионов экспорта, языки для локализации руководств по эксплуатации становятся все более разнообразными. В последнем проекте в сентябре 2022 года локализация руководств по эксплуатации достигла 17 языков.

Анализ потребительского спроса:

Многоязычный перевод руководства охватывает 17 языковых пар, включая английский, немецкий, английский, французский, английский, испанский и английский, литовский. Всего необходимо перевести 5 документов, большинство из которых являются обновлениями ранее переведенных версий. Некоторые документы уже переведены на некоторые языки, а другие – новые. Этот многоязычный перевод включает в себя более 27 000 английских слов. Поскольку срок экспорта приближается, необходимо завершить перевод в течение 16 дней, включая два новых обновления контента. Сроки сжатые, а задачи сложные, что предъявляет высокие требования к службам перевода с точки зрения выбора переводчиков, управления терминологией, управления процессами, контроля качества, сроков выполнения, управления проектами и других аспектов.
отвечать:

1. Соответствие между файлами и языками: Получив требования клиента, сначала составьте список языков и файлов, которые необходимо перевести, и определите, какие файлы были ранее перенесены, а какие — совершенно новые, при этом каждый файл должен соответствовать своему языку. После систематизации уточните у клиента корректность информации.


2. При подтверждении информации о языке и документе сначала запланируйте доступность переводчиков для каждого языка и подтвердите смету для каждого языка. Одновременно извлеките корпус документов клиента и сравните его с последней версией файла. После подтверждения проекта заказчиком как можно скорее предоставьте заказчику смету для каждого документа и языка.

решать:

До перевода:

Получите корпус текста, созданный заказчиком, используйте CAT-программу для подготовки переведенных файлов, а также выполните предварительное редактирование перевода в CAT-программе после создания нового корпуса для новых языков.
Распространите отредактированные файлы среди переводчиков на разные языки, обращая особое внимание на соответствующие меры предосторожности, включая единообразное использование слов и части, перевод которых может быть неполным.

В переводе:

Поддерживайте постоянную связь с клиентами и оперативно отвечайте на любые вопросы, которые могут возникнуть у переводчика относительно выражений или терминологии в оригинальной рукописи.

После перевода:

Проверьте, нет ли каких-либо упущений или несоответствий в представленном переводчиком тексте.
Организуйте последнюю версию терминологии и корпуса.

Чрезвычайные события в проекте:

В связи с недавним запуском продукта в одной из испаноязычных стран клиент попросил нас сначала предоставить перевод на испанский язык. Получив запрос, мы немедленно связались с переводчиком, чтобы выяснить, успевает ли он выполнить перевод в срок. Кроме того, переводчик задал несколько вопросов по исходному тексту. Выступая связующим звеном между клиентом и переводчиком, Танг смог точно передать идеи и вопросы обеих сторон, обеспечив сдачу испанского перевода, отвечающего требованиям качества, в срок, указанный клиентом.

После первой поставки переводов на все языки клиент обновил содержимое одного файла, внеся разрозненные изменения, что потребовало реорганизации корпуса для перевода. Срок поставки составляет 3 дня. В связи с первым масштабным обновлением корпуса, предварительная работа по переводу на этот раз несложная, но сжатая по времени. После организации оставшейся части работ мы выделили время на CAT-редактирование и набор текста, а также распределили по одному языку на каждый язык. После завершения мы отформатировали и отправили один язык, чтобы гарантировать бесперебойность всего процесса перевода. Мы выполнили это обновление в указанные сроки поставки.


Достижения и размышления проекта:

Бюро переводов TalkingChina выполнило все языковые переводы многоязычного руководства по эксплуатации, включая последний обновлённый файл, к концу октября 2022 года, успешно завершив проект медицинского перевода на несколько языков с большим объёмом текста, сжатыми сроками и сложным процессом в соответствии с ожиданиями клиента. После сдачи проекта переводы на 17 языков успешно прошли проверку клиента за один заход, и весь проект получил от него очень высокую оценку.

За более чем 20 лет работы в сфере переводческих услуг с момента своего основания TalkingChina Translation постоянно обобщала и анализировала потребности клиентов в переводе и сценарии применения, чтобы лучше улучшать продукты и обслуживать клиентов. С точки зрения общей тенденции, в прошлом клиентами TalkingChina Translation Services были в основном зарубежные компании, работающие в Китае, или зарубежные компании, планирующие выйти на рынок. Однако в последние годы все больше и больше целевых объектов услуг становятся китайские компании, ведущие зарубежный бизнес или планирующие выйти на глобальный рынок. Независимо от того, выходят ли предприятия на глобальный рынок или выходят на него, они сталкиваются с языковыми проблемами в процессе интернационализации. Поэтому TalkingChina Translation всегда считала своей миссией «Перевод TalkingChina + Достижение глобализации», фокусируясь на потребностях клиентов, предоставляя наиболее эффективные языковые услуги и создавая ценность для клиентов.


Время публикации: 15 августа 2025 г.