Практика многоязычного обслуживания руководств по медицинской продукции.

Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.

Предыстория проекта:
В связи с непрерывным расширением клиентской базы в сфере медицины за рубежом, спрос на переводы также растет с каждым днем. Одного английского языка уже недостаточно для удовлетворения рыночного спроса, и все большее значение приобретает перевод на несколько языков. Клиентом TalkingChina Translation Services является высокотехнологичное инновационное предприятие по производству медицинского оборудования. С момента своего основания компания разработала и зарегистрировала более десяти продуктов, которые экспортируются в 90 стран и регионов. В связи с экспортным спросом на продукцию, необходимо также локализовать инструкции по эксплуатации. С 2020 года TalkingChina Translation предоставляет этому клиенту услуги по локализации инструкций по эксплуатации с английского на несколько языков, помогая ему в экспорте продукции. С увеличением числа стран и регионов экспорта языковая сложность локализации инструкций по эксплуатации возрастает. В последнем проекте, реализованном в сентябре 2022 года, локализация инструкций по эксплуатации достигла 17 языков.

Анализ потребительского спроса:

Многоязычный перевод руководства включает 17 языковых пар, в том числе английский-немецкий, английский-французский, английский-испанский и английский-литовский. Всего необходимо перевести 5 документов, большинство из которых являются обновлениями ранее переведенных версий. Некоторые документы уже переведены на другие языки, а другие — новые. Этот многоязычный перевод включает в себя более 27 000 английских слов в документах. Поскольку приближается срок экспорта для клиента, перевод необходимо завершить в течение 16 дней, включая два обновления контента. Время поджимает, а объем работы высок, что предъявляет высокие требования к услугам перевода с точки зрения выбора переводчиков, управления терминологией, управления процессами, контроля качества, сроков выполнения, управления проектом и других аспектов.
отвечать:

1. Соответствие файлов и языков: Получив требования заказчика, сначала составьте список языков и файлов, которые необходимо перевести, и определите, какие файлы уже были переведены, а какие являются совершенно новыми, при этом каждый файл должен соответствовать своему языку. После систематизации подтвердите с заказчиком правильность информации.


2. При подтверждении информации о языке и документе сначала согласуйте доступность переводчиков для каждого языка и подтвердите стоимость перевода для каждого языка. Одновременно получите корпус документов, специфичный для заказчика, и сравните его с последней версией файла. После подтверждения проекта заказчиком, как можно скорее предоставьте ему смету на перевод каждого документа и языка.

решать:

Перед переводом:

Получите корпус документов, специфичный для клиента, используйте CAT-программное обеспечение для подготовки переведенных файлов, а также выполните предварительное редактирование перевода в CAT-программном обеспечении после создания нового корпуса для новых языков.
Распространите отредактированные файлы среди переводчиков на разных языках, подчеркивая при этом соответствующие меры предосторожности, включая единообразное использование слов и те части, которые могут быть переведены неправильно.

В переводе:

Поддерживайте постоянную связь с клиентами и оперативно уточняйте любые вопросы, которые могут возникнуть у переводчика относительно формулировок или терминологии в оригинальном рукописном тексте.

После перевода:

Проверьте, нет ли каких-либо пропусков или несоответствий в содержании, предоставленном переводчиком.
Организуйте последнюю версию терминологии и корпуса.

Чрезвычайные ситуации в проекте:

В связи с недавним запуском продукта в одной из испаноязычных стран, клиент попросил нас сначала сделать перевод на испанский язык. После получения запроса от клиента, мы немедленно связались с переводчиком, чтобы узнать, сможет ли он уложиться в сроки перевода, а также задали несколько вопросов по поводу оригинального текста. Выступая в качестве связующего звена между клиентом и переводчиком, Тан смог точно передать идеи и вопросы обеих сторон, обеспечив предоставление качественного перевода на испанский язык в сроки, указанные клиентом.

После первой поставки переводов на все языки клиент внес разрозненные изменения в содержимое одного из файлов, что потребовало реорганизации корпуса для перевода. Срок поставки составил 3 дня. В связи с первым масштабным обновлением корпуса, подготовительная работа к переводу несложная, но времени мало. После организации остальной работы мы выделили время на CAT-редактирование и верстку, распределив переводы по одному языку для каждого языка. После завершения этих работ мы отформатировали и отправили перевод на один язык, чтобы обеспечить бесперебойность всего процесса перевода. Это обновление было завершено в установленные сроки.


Достижения проекта и итоги:

Компания TalkingChina Translation завершила перевод всех языков многоязычной инструкции, включая последнюю обновленную версию, к концу октября 2022 года, успешно закончив проект медицинского перевода на несколько языков, несмотря на большой объем текста, сжатые сроки и сложный процесс, в рамках ожидаемых клиентом временных рамок. После завершения проекта переводы на 17 языков успешно прошли проверку клиента с первого раза, и весь проект получил очень высокую оценку от заказчика.

За более чем 20 лет работы в сфере переводческих услуг компания TalkingChina Translation постоянно анализировала потребности клиентов в переводе и сценарии их применения, стремясь улучшить качество предоставляемых услуг и обслуживания. В прошлом клиентами TalkingChina Translation Services были преимущественно зарубежные компании, работающие в Китае, или зарубежные компании, планирующие выход на рынок. Однако в последние годы все большее число клиентов компании составляют китайские компании, ведущие бизнес за рубежом или планирующие выйти на международный рынок. Независимо от того, идет ли речь о выходе на международный рынок или о выходе на него, предприятия сталкиваются с языковыми проблемами в процессе интернационализации. Поэтому TalkingChina Translation всегда ставила перед собой миссию «TalkingChina Translation + Достижение глобализации», фокусируясь на потребностях клиентов, предоставляя наиболее эффективные языковые услуги и создавая ценность для клиентов.


Дата публикации: 15 августа 2025 г.