Практика зарубежных услуг по переводу кино- и теледрам, а также короткометражных драматических произведений

Следующий контент переведен с китайского источника с помощью машинного перевода без последующего редактирования.

Кино- и телепроизведения охватывают различные форматы, такие как художественные фильмы, теледрамы, анимационные фильмы, документальные фильмы, варьете и т. д. Помимо традиционных каналов распространения медиа, интернет постепенно стал важной платформой, которую невозможно игнорировать. В этом контексте появились четыре официально признанных формата онлайн-кино- и телепроизведений: веб-драмы, веб-фильмы, веб-анимация и веб-микродрамы.
В данной статье в качестве примера рассматривается проект перевода драмы с китайского языка на европейский испанский, транслировавшийся на зарубежной платформе, чтобы поделиться практическим опытом компании Tang Neng Translation в сфере услуг по переводу субтитров.

1. Предыстория проекта
Известная китайская видеокомпания (чьё точное название не разглашается по соображениям конфиденциальности) имеет специализированную платформу для воспроизведения видео за рубежом. Каждый год на её платформе транслируется большое количество фильмов, сериалов и короткометражных дорам, поэтому спрос на перевод субтитров растёт с каждым днём. У клиента строгие стандарты и высокие требования к качеству перевода субтитров для каждого фильма, сериала или короткометражного фильма. Проект, о котором идёт речь в этой статье, представляет собой традиционный проект по созданию кино- и телесериалов, которым Тан Нэн занимается ежедневно: 48 серий, съёмки которых занимают три недели, включая диктовку, транскрипцию, перевод, корректуру, корректировку видеостиля и сдачу готового продукта.

2. Анализ трудностей, связанных с потребительским спросом
После всестороннего анализа компания Tang Neng Translation резюмировала основные трудности этого проекта следующим образом:

2.1 Трудность поиска ресурсов

Направление работы — перевод с китайского языка на европейский испанский язык, и с точки зрения ресурсов переводчика для прямого перевода необходимо использовать переводчиков-носителей европейского испанского языка.
Совет: Испанию можно разделить на европейскую испанскую и латиноамериканскую (остальные страны Латинской Америки, кроме Бразилии), с небольшими различиями. Поэтому, когда заказчик хочет выполнить перевод на испанский язык, ему необходимо согласовать с заказчиком конкретное место выполнения работы, чтобы точно использовать ресурсы переводчиков-носителей языка и гарантировать эффективность перевода.

2.2 В оригинальной китайской версии присутствует множество интернет-сленговых терминов.

Для этого требуется, чтобы носители испанского языка долгое время жили в Китае и имели определённое представление о китайской культуре, интернет-сленге и повседневной жизни. В противном случае предложения вроде «Ты действительно можешь это сделать» будет сложно перевести точно и достоверно.

2.3 Высокие требования к качеству перевода

Клиент осуществляет вещание на зарубежных платформах, ориентируясь на аудиторию, говорящую на родном языке, что требует беглого и аутентичного испанского языка для обеспечения контекстной связности, чтобы аудитория могла лучше понять сюжет и точно передать китайскую культуру.

2.4 Высокие требования к контролю переводческих проектов

Этот проект охватывает несколько этапов, таких как диктовка, набор текста, перевод, корректура и корректировка стиля видео, и имеет сжатые сроки, что представляет собой серьезную проблему для способности поставщиков услуг перевода управлять проектами.

3. Решение для перевода субтитров

3.1 Создать специальную команду по переводу фильмов и телепередач

Компания Tang Neng Translation сформировала специализированную команду по переводу фильмов и телепередач, исходя из особенностей проекта, чтобы гарантировать своевременную сдачу. В состав команды входят профессиональные специалисты по маркировке, специалисты по диктовке и контролю качества на китайском языке, переводчики, корректоры и специалисты по постпродакшну видеопроизводству, что обеспечивает бесперебойную интеграцию различных звеньев.

3.2 Определение стратегий перевода и локализации

При производстве необходимо обеспечить точность перевода субтитров и его соответствие местной культуре, чтобы улучшить впечатления зрителей от просмотра и усилить эффект межкультурного распространения работы.

3.2.1 Культурная адаптируемость

Переводчикам необходимо глубоко понимать культурный контекст, социальные обычаи и ценности целевой аудитории, чтобы лучше понимать и переводить культурные элементы в кино- и телепередачах. Например, краткие пояснения или справочная информация о некоторых культурных символах или традиционных праздниках могут помочь аудитории понять их. В процессе перевода следует учитывать культурную адаптируемость и избегать выражений, не соответствующих культуре целевой аудитории. Например, для некоторых культурно специфичных терминов или символической лексики необходимо найти выражения, совместимые с культурой целевого языка.

3.2.2 Выберите подходящие стратегии перевода

Гибко используйте дословный и вольный перевод в зависимости от конкретной ситуации. Дословный перевод позволяет сохранить языковой стиль оригинального произведения, в то время как вольный перевод помогает лучше передать исходный смысл и культурные коннотации. При необходимости можно также выполнить дополнительный или сокращённый перевод. Дополнительный перевод может дополнить культурную информацию, чтобы помочь аудитории лучше понять текст; сокращённый перевод — это процесс удаления некоторых деталей, не влияющих на понимание, при ограниченной длине субтитров. При переводе важно сохранить разговорный характер языка, уделяя внимание его стандартизации, чтобы лучше передать эмоции персонажей и сюжет истории.

3.3 Наличие выделенного испанского менеджера проекта

Менеджер проекта, отвечающий за этот проект, имеет сертификат испанского языка 8-го уровня и почти 10-летний опыт управления проектами. Она обладает отличными навыками коммуникации и управления проектами. Она глубоко понимает требования клиентов к переводу и знакома с опытом, квалификацией и стилем переводчика. Она способна разумно распределять задачи, исходя из особенностей рукописи. Кроме того, она отвечает за комплексный контроль качества предоставляемых файлов перевода субтитров.

3.4 Организация профессионального производственного процесса

Менеджер проекта создает диаграмму Ганта на основе нескольких рабочих процессов, таких как печать осей, перевод, корректура, разработка стиля субтитров и проверка качества готовой продукции, чтобы своевременно отслеживать ход выполнения каждого этапа проекта и гарантировать, что каждый этап выполняется упорядоченно.

4. Оценка эффективности проекта
Благодаря искреннему обслуживанию и неустанным усилиям, качество наших услуг и эффективность работы получили высокую оценку клиентов этой видеоплатформы. Каждый эпизод видео одновременно транслируется на зарубежных видеоплатформах, вызывая восторженный отклик у аудитории, что способствует росту трафика на зарубежную платформу клиента.

5. Краткое описание проекта
Перевод субтитров требует не только точности языка, но и учета культурных различий, региональных особенностей и особенностей восприятия аудитории, что является ключевым аспектом услуг перевода. По сравнению с традиционными фильмами и телесериалами, к переводу субтитров для короткометражных драм предъявляются более высокие требования из-за меньшей продолжительности эпизодов и более лаконичного сюжета. Независимо от того, идет ли речь о фильме или короткометражке, качество субтитров напрямую влияет на зрительский опыт, поэтому в процессе производства необходимо уделять внимание нескольким аспектам:
Во-первых, крайне важно точное соответствие таймкодов, поскольку появление и исчезновение субтитров должно быть идеально синхронизировано с визуальным рядом и диалогами. Любая задержка или преждевременное появление субтитров негативно скажется на восприятии зрителями.

Во-вторых, нельзя игнорировать дизайн шрифта и макета. Шрифт, цвет, размер и макет субтитров должны обеспечивать баланс между эстетикой и удобством чтения. Особенно в коротких драматических произведениях может возникнуть необходимость использовать разные стили субтитров, например, выделять отдельные строки, выделять персонажей разными цветами или добавлять звуковые эффекты для лучшего понимания и вовлечения аудитории.

Кроме того, хотя заказчик не заказывал дубляж в этом проекте, дубляж является неотъемлемой частью всего производственного процесса и заслуживает особого упоминания. По сравнению с переводом субтитров, дубляж больше фокусируется на звуковой передаче языка. Хороший дубляж дополняет актёрское мастерство актёра и может усилить эмоциональный отклик аудитории. Будь то традиционные фильмы и теледрамы или короткометражные фильмы, если дубляж требуется на поздней стадии, необходимо точно улавливать форму рта персонажа и продолжительность произнесения реплик в тайваньском переводе, чтобы избежать ситуаций, когда дубляж не соответствует изображению. Этот процесс требует от переводчиков не только прочной языковой базы, но и глубокого понимания эмоций и контекста персонажей. При выборе актёра озвучивания необходимо учитывать его тон и интонацию, соответствующие личности, эмоциям и возрастным особенностям персонажа. Отличная озвучка может усилить ощущение глубины персонажа и драматического конфликта, позволяя зрителям лучше воспринимать эмоциональные изменения персонажа через звук.

Короче говоря, услуги зарубежного перевода фильмов, телесериалов и короткометражных фильмов – это не только межъязыковая конверсия, но и межкультурная коммуникация. Качественный перевод, создание и дубляж субтитров помогут кино- и телепроектам преодолеть языковые и культурные барьеры и завоевать популярность и признание зрителей по всему миру. В условиях непрерывного развития глобализации межкультурное распространение фильмов, телесериалов и короткометражных фильмов неизбежно приведет к более разнообразному и богатому будущему.


Время публикации: 15 июня 2025 г.