Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.
Кино- и телепроизведения охватывают различные формы, такие как фильмы, телесериалы, анимационные фильмы, документальные фильмы, развлекательные шоу и т. д. Помимо традиционных каналов распространения медиаконтента, интернет постепенно стал важной платформой, которую нельзя игнорировать. В этом контексте выделились четыре официально признанные формы онлайн-кино- и телепроизведений: веб-сериалы, веб-фильмы, веб-анимация и веб-микросериалы.
В данной статье на примере проекта перевода драматического сериала, транслируемого на зарубежной платформе и переведенного с китайского на европейский испанский язык, демонстрируется практический опыт компании Tang Neng Translation в сфере услуг по переводу субтитров.
1. Предыстория проекта
Известная отечественная видеокомпания (название которой не разглашается по соображениям конфиденциальности) имеет собственную зарубежную платформу для воспроизведения видео. Ежегодно на этой платформе транслируется большое количество фильмов, телесериалов и короткометражек, поэтому спрос на перевод субтитров растет с каждым днем. Клиент предъявляет строгие требования к стандартам и качеству перевода субтитров для каждого фильма, телесериала или короткометражки. Проект, рассматриваемый в этой статье, — это традиционный проект по созданию фильма или телесериала, которым Тан Нэн занимается ежедневно: сериал из 48 серий, на создание которого отводится три недели, включая диктовку, транскрипцию, перевод, корректуру, редактирование видео и финальную доставку готового продукта.
2. Анализ трудностей, связанных с потребительским спросом.
После всестороннего анализа компания Tang Neng Translation сформулировала основные трудности этого проекта следующим образом:
2.1 Трудности с поиском ресурсов
Языковое направление предполагает перевод с китайского на европейский испанский, и с точки зрения кадровых ресурсов необходимо использовать носителей европейского испанского языка для прямого перевода.
Совет: Испанию можно разделить на европейскую и латиноамериканскую (другие страны Латинской Америки, кроме Бразилии), с небольшими различиями между ними. Поэтому, когда клиент говорит, что хочет перевести текст на испанский язык, необходимо уточнить у него конкретное местоположение, чтобы точно использовать ресурсы носителей языка и обеспечить эффективность перевода.
2.2 В оригинальной китайской версии много сленговых интернет-выражений.
Для этого требуется, чтобы носители испанского языка долгое время жили в Китае и имели определённое понимание китайской культуры, интернет-сленга и повседневной жизни. В противном случае, предложения типа «Ты действительно можешь это сделать» будет сложно перевести точно и аккуратно.
2.3 Требования к высокому качеству перевода
Клиент ведет трансляции на зарубежных платформах, ориентируясь на аудиторию, говорящую на родном языке, что требует свободного и аутентичного владения испанским языком для обеспечения контекстной связности, чтобы зрители могли лучше понимать сюжет и точно передавать китайскую культуру.
2.4 Высокие требования к контролю за проектами перевода
Этот проект охватывает несколько этапов, таких как диктовка, набор текста, перевод, корректура и стилизация видео, и имеет сжатые сроки, что представляет собой серьезную проблему для способности поставщиков услуг перевода управлять проектами.
3. Решение для перевода субтитров
3.1 Создать специализированную группу переводчиков фильмов и телепередач
Компания Tang Neng Translation создала специализированную команду переводчиков для кино и телевидения, которая учитывает специфику проектов и обеспечивает своевременную доставку. В состав команды входят профессиональные специалисты по маркировке, специалисты по диктовке на китайском языке и контролю качества, переводчики, корректоры и специалисты по постпродакшну видео, что обеспечивает бесшовную интеграцию всех звеньев.
3.2 Определение стратегий перевода и локализации
В процессе производства необходимо обеспечить точность перевода субтитров и их соответствие местной культуре, чтобы улучшить впечатления зрителей от просмотра и усилить эффект межкультурного распространения произведения.
3.2.1 Культурная адаптивность
Переводчикам необходимо глубоко понимать культурный контекст, социальные обычаи и ценности целевой аудитории, чтобы лучше понимать и переводить культурные элементы в кино- и телепроизведениях. Например, для определенных культурных символов или традиционных фестивалей краткие пояснения или справочная информация могут помочь аудитории понять их. В процессе перевода следует обращать внимание на культурную адаптивность и избегать выражений, не соответствующих культуре целевой аудитории. Например, для некоторых специфических для данной культуры терминов или символической лексики необходимо подобрать выражения, совместимые с культурой целевого языка.
3.2.2 Выберите подходящие стратегии перевода
Гибко используйте дословный и свободный перевод в зависимости от конкретной ситуации. Дословный перевод позволяет сохранить стиль языка оригинала, в то время как свободный перевод помогает лучше передать первоначальный смысл и культурные коннотации. При необходимости можно также сделать дополнительные или сокращенные переводы. Дополнительный перевод может дополнить информацию о культурном контексте, чтобы помочь аудитории лучше понять текст; сокращенный перевод — это процесс удаления некоторых деталей, не влияющих на понимание, если длина субтитров ограничена. При переводе важно сохранять разговорный характер языка, уделяя при этом внимание его стандартизации, чтобы лучше передать эмоции персонажей и сюжет истории.
3.3. В распоряжении выделенного испанского менеджера проекта.
Руководитель проекта, ответственная за этот проект, имеет сертификат 8-го уровня по испанскому языку и почти 10-летний опыт управления проектами. Она обладает отличными коммуникативными навыками и навыками управления проектами. Она глубоко понимает требования клиентов к переводу и знакома с образованием, опытом, квалификацией и стилем переводчика. Она способна разумно распределять задачи, исходя из особенностей рукописи. Кроме того, она отвечает за всесторонний контроль качества предоставленных файлов перевода субтитров.
3.4. Создание профессионального производственного процесса
Руководитель проекта создает диаграмму Ганта на основе множества рабочих процессов, таких как печать осей, перевод, корректура, разработка стиля субтитров и контроль качества готовой продукции, чтобы своевременно отслеживать ход каждого этапа проекта и обеспечивать его упорядоченное выполнение.
4. Оценка эффективности проекта
Благодаря искреннему обслуживанию и неустанным усилиям, качество наших услуг и эффективность работы получили высокую оценку клиентов этой видеоплатформы. Каждый эпизод видео одновременно транслируется на зарубежных видеоплатформах, и зрители с энтузиазмом откликаются на него, привлекая больше трафика на зарубежные платформы клиента.
5. Краткое описание проекта
Перевод субтитров требует не только языковой точности, но и учета культурных различий, региональных особенностей и особенностей восприятия аудитории, что является ключевым аспектом переводческих услуг. По сравнению с традиционными фильмами и телесериалами, к переводу субтитров в короткометражных драмах предъявляются более высокие требования из-за меньшей продолжительности серий и более компактного сюжета. Независимо от того, фильм это или короткометражка, качество субтитров напрямую влияет на впечатления зрителей, поэтому в процессе производства необходимо учитывать множество аспектов:
Во-первых, точное совпадение временных меток имеет решающее значение, поскольку появление и исчезновение субтитров должны быть идеально синхронизированы с визуальным рядом и диалогом. Любая задержка или преждевременное отображение субтитров повлияет на восприятие зрителями.
Во-вторых, нельзя игнорировать дизайн шрифта и макета. Шрифт, цвет, размер и расположение субтитров должны обеспечивать баланс между эстетикой и читаемостью. Особенно в коротких драмах может потребоваться использование различных стилей субтитров, например, выделение отдельных строк, выделение персонажей разными цветами или добавление звуковых эффектов для улучшения понимания и вовлечения аудитории.
Кроме того, хотя заказчик не заказывал дубляж в этом проекте, дубляж является неотъемлемой частью всего производственного процесса и заслуживает особого внимания. По сравнению с переводом субтитров, дубляж больше фокусируется на звуковом представлении языка. Качественный дубляж дополняет актерское мастерство, усиливая эмоциональный отклик у зрителей. Будь то традиционные кино- и телесериалы или короткометражки, если дубляж требуется на более позднем этапе, необходимо точно передать форму рта персонажа и продолжительность его реплик при переводе на тайваньский язык, чтобы избежать ситуаций, когда дубляж не соответствует изображению. Этот процесс требует от переводчиков не только прочной языковой базы, но и глубокого понимания эмоций и контекста персонажей. При выборе актера озвучивания его тон и интонация должны соответствовать личности, эмоциям и возрастным особенностям персонажа. Отличная игра актера озвучивания может усилить ощущение глубины персонажа и драматического конфликта, позволяя зрителям лучше воспринимать эмоциональные изменения персонажа через звук.
Короче говоря, услуги перевода фильмов, телесериалов и короткометражных фильмов за рубеж – это не только межъязыковой перевод, но и межкультурная коммуникация. Качественный перевод субтитров, создание субтитров и дубляж могут помочь кино- и телепроизведениям преодолеть языковые и культурные барьеры и завоевать большую популярность и признание у зрителей по всему миру. С непрерывным развитием глобализации межкультурное распространение фильмов, телесериалов и короткометражных фильмов неизбежно приведет к более разнообразному и богатому будущему.
Дата публикации: 15 июня 2025 г.