Практика зарубежных услуг по переводу онлайн-статей и комиксов

Следующий контент переведен с китайского источника с помощью машинного перевода без последующего редактирования.

С ускорением глобализации межкультурная коммуникация становится всё более важной. Особенно в последние годы онлайн-романы и комиксы, как важные компоненты цифровой культуры и общекультурного развлечения, стали центром внимания читателей и аудитории по всему миру. Для переводческой компании предоставление высококачественных услуг перевода и удовлетворение потребностей разных языков при работе с такими произведениями стало неоспоримой задачей.

1. Предыстория требований проекта заказчика

Этот клиент — ведущая интернет-компания Китая. У неё есть культурные платформы, такие как комиксы и онлайн-тексты. В процессе глобализации компания уделяет большое внимание распространению контента и культурной коммуникации, стремясь улучшить пользовательский опыт и повысить конкурентоспособность на рынке за счёт высококачественных стратегий перевода и локализации.
Онлайн-статьи публикуются еженедельно, включая руководства и MTPE-части. Создание манги — это комплексный процесс, включающий извлечение персонажей, организацию текста и изображений, перевод, корректуру, контроль качества и набор текста.

2. Конкретные случаи

1. Онлайн-статья (в качестве примера возьмем онлайн-статью с китайского на индонезийский)

1.1 Обзор проекта

Выполняйте не менее 1 миллиона слов в неделю, сдавайте задания партиями и читайте около 8 книг в неделю. Небольшая часть людей использует MTPE, в то время как большинство использует MTPE. Требуйте, чтобы перевод был аутентичным, плавным и без видимых следов перевода.

1.2 Трудности проекта:

Требуется знание родного языка, ограниченные ресурсы, большая рабочая нагрузка и жесткий бюджет.
Заказчик предъявляет очень высокие требования к переводу, даже в части, касающейся перевода текста на иностранный язык (MTPE). Он надеется, что язык перевода будет красивым, плавным, чётким и сохранит колорит оригинала. Перевод не должен просто дословно соответствовать оригиналу, но должен быть локализован в соответствии с традициями и обычаями страны перевода. Кроме того, если исходный текст объёмный, необходимо интегрировать и перефразировать перевод для обеспечения точной передачи информации.
В романе много оригинальных терминов, а также встречаются вымышленные миры, географические названия и новые слова, созданные в интернете, например, в сериалах жанра сянься. При переводе важно сохранить новизну, но при этом сделать текст понятным для целевой аудитории.
Количество книг и глав, над которыми приходится работать еженедельно, велико, участников много, и их приходится доставлять партиями, что затрудняет управление проектом.

1.3 План реагирования Tang Neng Translation

Нанимать подходящие ресурсы на местном уровне в Индонезии через различные каналы и создавать механизмы приема, оценки, использования и увольнения переводчиков.
Обучение охватывает весь цикл производства проекта. Мы организуем еженедельные тренинги по переводу, включая анализ руководств, обмен опытом в области локализованного перевода, приглашение выдающихся переводчиков для обмена опытом и обучение по ключевым вопросам, поднимаемым клиентами, чтобы повысить уровень и согласованность перевода переводчиков.

Для новых стилей или жанров романов мы проводим мозговой штурм, чтобы переводчики могли перепроверить перевод терминологии. Некоторые спорные или неподтверждённые термины можно обсудить вместе и найти оптимальное решение.


Проводите выборочные проверки раздела MTPE, чтобы убедиться, что переведенный текст соответствует требованиям заказчика.

Применяя систему группового управления, для каждой книги создается группа, а ответственный за отбор образцов выступает в качестве руководителя группы. Руководитель группы отслеживает ход выполнения задач в режиме реального времени в соответствии с графиком, составленным менеджером проекта, и синхронно делится последними новостями о ходе проекта. Менеджер проекта отвечает за общее управление всеми проектами, регулярно проводит проверки и контролирует выполнение всех задач.

2. Комиксы (на примере китайских и японских комиксов)


2.1 Обзор проекта

Перевод более 100 эпизодов и около 6 комиксов в неделю. Все переводы выполняются вручную, а заказчик предоставляет только изображения исходного текста в формате JPG. Конечный результат будет представлен в формате JPG на японском языке. Необходимо, чтобы перевод был естественным и плавным, достигая уровня оригинального японского аниме.

2.2 Трудности проекта

В руководстве содержится множество требований, включая пунктуацию в полном формате, работу с ономатопоэтическими словами, выражение внутреннего гласного и переноса предложений. Переводчикам сложно полностью запомнить всё это за короткий промежуток времени.
Из-за необходимости встраивать перевод в контекстное меню существует определенное ограничение на количество символов в переводе, что увеличивает сложность перевода.
Сложность стандартизации терминологии высока, поскольку клиент предоставляет только оригинальные изображения, а если мы предоставляем только переведенные одноязычные версии, сложно проверить согласованность.
Сложность компоновки изображения высока, и необходимо вносить коррективы на основе исходного изображения, включая размер пузырьковых рамок и настройку специальных шрифтов.

2.3 План реагирования Tang Neng Translation

В штате компании есть выделенный менеджер проектов на японском языке, который отвечает за всесторонний контроль качества предоставляемых файлов перевода.
Для облегчения проверки терминологии мы добавили этап извлечения исходного текста из исходного изображения, формирования двуязычного исходного документа с текстом и изображениями и предоставления его переводчикам. Хотя это может привести к увеличению затрат, обеспечение терминологического единообразия крайне важно.
Менеджер проекта Тан Нэн сначала извлек ключевое содержание из руководства и провел обучение всех переводчиков, участвовавших в проекте, чтобы обеспечить четкое понимание ключевых моментов.

Руководитель проекта разработает контрольный список в соответствии с рекомендациями для оперативного выявления и устранения любых недостатков. Для некоторых регламентируемых материалов могут быть разработаны небольшие инструменты для вспомогательной проверки, повышающие эффективность работы.

На протяжении всего цикла выполнения проекта менеджер проекта будет оперативно выявлять возникающие проблемы и проводить централизованное обучение переводчиков. При этом эти проблемы будут документироваться, чтобы новые переводчики могли быстро и точно разобраться в соответствующих спецификациях. Кроме того, менеджер проекта будет передавать переводчику отзывы клиентов в режиме реального времени, гарантируя, что переводчик лучше понимает потребности заказчика и может своевременно вносить коррективы в перевод.

Что касается ограничения по тексту, мы сначала попросили наших технических специалистов заранее предоставить справочную информацию по ограничению на количество символов, исходя из размера пузырькового окна, чтобы сократить объем последующих доработок.


3. Другие меры предосторожности

1. Стиль языка и эмоциональное выражение
Онлайн-статьи и комиксы обычно отличаются ярко выраженной индивидуальностью языка и эмоциональной экспрессией, поэтому при переводе необходимо максимально сохранить эмоциональную окраску и тон исходного текста.

2. Проблема сериализации и обновлений

Онлайн-статьи и комиксы публикуются по частям, что требует единообразия в каждом переводе. Мы обеспечиваем эффективность и единообразие стиля перевода, поддерживая постоянный состав нашей команды и используя базу данных переводов и терминологии.

3. Интернет-сленг

Онлайн-литература и комиксы часто содержат большое количество интернет-сленга. В процессе перевода нам необходимо искать выражения в языке перевода, имеющие то же значение. Если вам действительно не удаётся найти подходящий аналог, вы можете сохранить исходный текст и добавить аннотации для пояснения.

4. Краткое изложение практики

С 2021 года мы успешно перевели более 100 романов и 60 комиксов общим объёмом более 200 миллионов слов. В этих проектах задействованы переводчики, корректоры и менеджеры проектов. В общей сложности задействовано до 100 человек, а средний ежемесячный объём составляет более 8 миллионов слов. Наши переводы в основном охватывают такие темы, как любовь, университетский городок и фэнтези, и получили положительные отзывы на целевом международном рынке.

Перевод онлайн-романов и комиксов — это не только языковая конверсия, но и налаживание культурного моста. Как поставщик услуг перевода, мы стремимся точно и органично донести богатый смысл исходного языка до читателей, говорящих на целевом языке. В этом процессе ключевыми факторами, обеспечивающими качество перевода, являются глубокое понимание культурного контекста, умелое использование существующих инструментов или разработка новых, внимание к деталям и эффективная командная работа.


За годы работы компания Tang Neng накопила богатый опыт и разработала комплексный процесс перевода и локализации. Мы не только постоянно оптимизируем наши технологии, но и совершенствуем управление командой и контроль качества. Наш успех отражается не только в количестве выполненных проектов и объёме текста, но и в высоком признании наших переводов читателями. Мы верим, что благодаря постоянным усилиям и инновациям мы сможем предоставлять читателям по всему миру более качественный культурный контент и способствовать общению и взаимопониманию между различными культурами.


Время публикации: 25 июня 2025 г.