Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.
В условиях ускоренной глобализации межкультурная коммуникация приобретает все большее значение. Особенно в последние годы онлайн-романы и комиксы, как важные компоненты цифровой культуры и развлекательного контента, привлекают внимание читателей и аудитории по всему миру. Для переводческой компании обеспечение высококачественных переводческих услуг и удовлетворение потребностей пользователей, говорящих на разных языках, стало непреодолимой проблемой.
1. Предпосылки требований заказчика к проекту
Этот клиент — ведущая интернет-компания в Китае. Она владеет культурными платформами, такими как комиксы и онлайн-тексты. В процессе глобализации компания придает большое значение распространению контента и культурной коммуникации, стремясь улучшить пользовательский опыт и повысить конкурентоспособность на рынке за счет высококачественных стратегий перевода и локализации.
Статьи в онлайн-формате выкладываются еженедельно, включая части, созданные вручную и в формате MTPE. Работа над мангой — это полный цикл, включающий извлечение персонажей, организацию текста и изображений, перевод, корректуру, контроль качества и верстку.
2. Частные случаи
1. Онлайн-статья (на примере онлайн-статьи с китайского на индонезийский язык)
1.1 Обзор проекта
Не менее 1 миллиона слов в неделю, доставка партиями, около 8 книг в неделю. Небольшое количество людей используют MTPE, в то время как большинство используют MTPE. Требуйте, чтобы перевод был аутентичным, беглым и без каких-либо видимых следов перевода.
1.2 Трудности проекта:
Требуется знание родного языка, ресурсы ограничены, но объем работы большой, а бюджет сжатый.
Заказчик предъявляет очень высокие требования к переводу, даже к части, относящейся к MTPE (Master of Time), и надеется, что язык перевода будет красивым, плавным, беглым и сохранит оригинальный колорит. Перевод не должен просто дословно следовать за оригинальным текстом, а должен быть локализован в соответствии с обычаями и традициями страны, на которой говорят на целевом языке. Кроме того, если оригинальный контент длинный, необходимо интегрировать и перефразировать перевод, чтобы обеспечить точную передачу информации.
В романе много оригинальных терминов, а также присутствуют вымышленные миры, названия мест или новые слова, придуманные в интернете, например, в контексте сянься-сериалов. При переводе необходимо сохранять новизну, делая текст понятным для целевой аудитории.
Еженедельно обрабатывается большое количество книг и глав, участвует множество людей, и все это необходимо доставлять партиями, что затрудняет управление проектом.
1.3 План реагирования Tang Neng Translation
Необходимо привлекать подходящих специалистов на местном уровне в Индонезии через различные каналы и создавать механизмы для приема, оценки, использования и увольнения переводчиков.
Обучение проводится на протяжении всего производственного цикла проекта. Мы организуем обучение переводчиков каждую неделю, включая анализ методических рекомендаций, обмен отличными примерами локализованного перевода, приглашение выдающихся переводчиков для обмена опытом, а также обучение по ключевым вопросам, поднятым заказчиками, с целью повышения уровня согласованности и качества локализованного перевода у переводчиков.
При работе над новыми стилями или жанрами романов мы используем мозговой штурм, чтобы переводчики могли проверить правильность перевода терминологии. В случае спорных или неподтвержденных терминов все могут обсудить их вместе и найти наилучшее решение.
Проводите выборочные проверки раздела MTPE, чтобы убедиться, что переведенный текст соответствует требованиям заказчика.
Внедряя систему управления группами, для каждой книги создается отдельная группа, а ответственный за отбор экземпляров книги становится руководителем группы. Руководитель группы в режиме реального времени отслеживает ход выполнения задач в соответствии с графиком, составленным менеджером проекта, и синхронно делится последними обновлениями проекта. Менеджер проекта отвечает за общее управление всеми проектами, проводит регулярные проверки и контроль для обеспечения бесперебойного выполнения всех задач.
2 комикса (на примере китайских и японских комиксов)
2.1 Обзор проекта
Перевод более 100 эпизодов и примерно 6 комиксов в неделю. Все переводы выполняются вручную, и клиент предоставляет только изображения оригинального текста в формате JPG. Итоговый результат будет представлен в формате JPG на японском языке. Требуется естественный и беглый перевод, соответствующий уровню оригинального японского аниме.
2.2 Трудности проекта
В рекомендациях содержится множество требований, включая пунктуацию в полноэкранном формате, обработку звукоподражательных слов, выражение внутреннего «о» и обработку разрывов предложений. Переводчикам сложно полностью запомнить все эти требования за короткий промежуток времени.
В связи с необходимостью встраивания перевода в всплывающее окно, существует определенное ограничение на количество символов в переводе, что увеличивает сложность перевода.
Сложность стандартизации терминологии высока, поскольку клиент предоставляет только оригинальные изображения, а если мы предоставляем только переведенные одноязычные версии, то проверить их согласованность сложно.
Сложность компоновки изображений высока, и необходимо вносить корректировки, исходя из исходного изображения, включая размер рамок для всплывающих подсказок и настройку специальных шрифтов.
2.3 План реагирования Tang Neng Translation
В штате компании работает выделенный японский менеджер проектов, отвечающий за всесторонний контроль качества предоставленных файлов перевода.
Для упрощения проверки согласованности терминологии мы добавили этап извлечения исходного текста из исходного изображения, формирования двуязычного исходного документа, содержащего как текст, так и изображения, и предоставления его переводчикам. Хотя это может увеличить затраты, обеспечение согласованности терминологии крайне важно.
Руководитель проекта Тан Нэна сначала выделил ключевое содержание из руководства и провел обучение всех переводчиков, участвующих в проекте, чтобы обеспечить четкое понимание основных моментов.
Руководитель проекта разработает контрольный список в соответствии с рекомендациями для оперативного выявления и устранения любых недостатков. Для некоторых регулируемых материалов могут быть разработаны небольшие вспомогательные инструменты для проверки с целью повышения эффективности работы.
На протяжении всего цикла выполнения проекта руководитель проекта будет оперативно обобщать возникающие проблемы и проводить централизованное обучение переводчиков. Одновременно эти проблемы будут документироваться, чтобы вновь привлеченные переводчики могли быстро и точно понимать соответствующие требования. Кроме того, руководитель проекта будет в режиме реального времени передавать переводчику отзывы клиентов, обеспечивая лучшее понимание потребностей клиента и возможность своевременной корректировки перевода.
Что касается ограничения по количеству символов, мы сначала попросили наших технических специалистов заранее предоставить ориентировочное значение ограничения по числу символов, исходя из размера всплывающего окна, чтобы сократить объем последующих доработок.
3. Другие меры предосторожности
1. Стиль речи и выражение эмоций
В онлайн-статьях и комиксах обычно преобладает индивидуальный стиль изложения и эмоциональная выразительность, поэтому при переводе необходимо максимально сохранить эмоциональный оттенок и тон оригинального текста.
2. Проблемы сериализации и обновлений
Как онлайн-статьи, так и комиксы публикуются по частям, что требует единообразия в каждом переводе. Мы обеспечиваем эффективность и согласованность стиля перевода, поддерживая стабильность нашей команды и используя память переводов и базы данных терминологии.
3. Интернет-сленг
В онлайн-литературе и комиксах часто встречается большое количество интернет-сленга. В процессе перевода необходимо искать выражения на целевом языке, имеющие то же значение. Если найти подходящую лексику действительно не удаётся, можно сохранить оригинальную форму текста и добавить пояснения.
4. Краткое изложение практических рекомендаций
С 2021 года мы успешно перевели более 100 романов и 60 комиксов, общий объем которых превысил 200 миллионов слов. В этих проектах участвуют такие специалисты, как переводчики, корректоры и менеджеры проектов, всего до 100 человек, а средний ежемесячный объем работы составляет более 8 миллионов слов. Наши переводы в основном охватывают такие темы, как любовь, студенческая жизнь и фэнтези, и получили положительные отзывы на целевом международном читательском рынке.
Перевод онлайн-романов и комиксов — это не только языковой перевод, но и создание культурного моста. Как компания, предоставляющая услуги перевода, мы стремимся точно и плавно передать богатый смысловой контекст исходного языка читателям на целевом языке. В этом процессе глубокое понимание культурного контекста, умелое использование существующих инструментов или разработка новых, внимание к деталям и эффективная командная работа — все это ключевые факторы, обеспечивающие качество перевода.
За годы работы Тан Нэн накопил богатый опыт и разработал комплексный процесс перевода и локализации. Мы не только постоянно оптимизируем наши технологии, но и совершенствуем управление командой и контроль качества. Наш успех отражается не только в количестве выполненных проектов и объеме текста, но и в высоком признании наших переведенных работ читателями. Мы верим, что благодаря постоянным усилиям и инновациям мы можем предоставлять более качественный культурный контент для читателей по всему миру и способствовать общению и взаимопониманию между различными культурами.
Дата публикации: 25 июня 2025 г.