Следующий контент переведен с китайского источника с помощью машинного перевода без последующего редактирования.
В этой статье мы рассмотрим два актуальных проекта, иллюстрирующих новые потребности клиентов в области лингвистики в эпоху искусственного интеллекта и то, как TalkingChina Translation разрабатывает и предлагает решения для их удовлетворения. С наступлением эпохи искусственного интеллекта всё больше запросов на лингвистические услуги перестают быть традиционными, что предъявляет более высокие требования к переводческим компаниям: нам необходимо иметь возможность предоставлять персонализированные услуги, ориентироваться на потребности клиентов, использовать наши богатые глобальные ресурсы переводчиков-носителей языка, возможности многоязычной доставки, коммуникации с клиентами и разработки персонализированных решений, а также возможности комплексного управления проектами в качестве основных конкурентных преимуществ для удовлетворения разнообразных новых потребностей клиентов в лингвистических услугах в процессе глобализации.
 
 Случай 1
 Предыстория проекта
 Компания-клиент – ведущая компания в сфере услуг в сфере технологий искусственного интеллекта (ИИ). Используя такие технологии, как моделирование языка, обработка естественного языка (NLP), глубокое машинное обучение, конфиденциальные вычисления и облачные вычисления, мы предоставляем услуги по моделям «Модель как услуга» (MaaS) и «Бизнес как услуга» (BaaS). Наши продукты и услуги в основном применяются в различных отраслях, таких как банковское дело, потребительские товары, страхование, электронная коммерция, автомобилестроение, логистика, продажа билетов, энергетика и строительство. Заказчику требуются носители нескольких языков для записи аудио для обучения интеллектуального голосового робота, ориентированного на продвижение и продвижение банковских финансовых продуктов, а также на цифровизацию продаж и обслуживания клиентов. Заказчик надеется улучшить интерактивность робота с помощью этих реальных голосовых образцов, сделав его общение с целевой аудиторией более ярким и естественным.
 
 Требования клиентов
 1. Для записи этого проекта требуются три носителя английского языка с разными акцентами из разных регионов (лондонский английский, американский английский с вашингтонским северным акцентом, сингапурский английский), а также носители испанского языка из Мексики.
 
2. Участники будут записывать текст, предоставленный заказчиком. В качестве записывающего устройства может использоваться мобильный телефон. От участников не требуется наличие профессионального опыта озвучивания. Однако, учитывая относительно письменный характер предоставленного текста, заказчик рассчитывает, что актёры озвучивания смогут гибко реагировать и трансформировать текст в более разговорную и эмоционально адекватную форму, учитывая особенности различных ролей.
 
3. Проект в основном включает два аспекта требований к языковым услугам:
 3.1. Проверка записанного текста. Необходимо внести изменения в текст с точки зрения языка и адаптации к устному выражению в записях.
 3.2 Запись должна производиться в соответствии с требованиями сцены. В записи будут задействованы два персонажа: персонаж ИИ и персонаж пользователя.
Трудности проекта
 
1. Сложность поиска ресурсов: региональные ограничения очень строгие, требующие не только сбалансированного гендерного соотношения актеров озвучивания, но и обеспечения того, чтобы их голоса и голосовые эмоции соответствовали конкретным требованиям клиентов;
 
2. Высокие требования к навыкам управления проектами со стороны переводческих компаний: поскольку это нестандартный переводческий проект, у некоторых специалистов отсутствует соответствующий опыт работы. Поэтому специалистам по управлению проектами необходимо разработать соответствующие руководства и учебные материалы на основе требований и отзывов клиентов, чтобы облегчить обучение и помочь большему количеству специалистов улучшить возможности реализации проектов, расширить сферу применения ресурсов и снизить зависимость от некоторых устаревших ресурсов.
 
3. Метод расчета стоимости основан на почасовой ставке, и заказчик указывает примерный диапазон рабочих часов, приемлемый в разумных пределах. Однако цена за единицу низкая, поэтому переводческая компания может приложить максимум усилий только в рамках «невозможного треугольника» управления проектом: цена, качество и сроки.
 План реагирования TalkingChina в сфере перевода
 
 Как решать проблемы с ресурсами:
 
Учитывая эффективность последующей записи, мы приняли подход, при котором один и тот же человек отвечает как за запись, так и за проверку текста. Такой подход не только способствует повышению точности корректуры, но и закладывает хорошую основу для последующих эффектов записи.
 В ответ на требования проекта мы активно ищем местных носителей языка с опытом работы в колл-центрах и компаниях телемаркетинга в определенных регионах с помощью программного обеспечения социальных сетей.
 
1. В процессе отбора ресурсов мы запрашиваем у клиента образец текста, чтобы мы могли отправить его заинтересованным лицам для аудиотестирования. В то же время мы проводили онлайн-встречи с клиентами, чтобы подробно обсудить такие детали, как тембр голоса и интонация, чтобы обеспечить точное понимание их потребностей и ожиданий. После предварительного отбора мы рекомендуем нашим клиентам качественные аудиообразцы. После подтверждения клиента мы приступаем к вычитке записанного текста.
 
2. Выполнение корректуры аудиотекстов: Поскольку аудиотексты представлены в разговорной форме, мы делаем акцент на использовании разговорной лексики при корректуре, избегая сложных длинных предложений и отдавая предпочтение коротким и понятным предложениям для лучшей передачи информации. Кроме того, используемый язык должен быть максимально приближен к наиболее употребительным выражениям местного населения, что не только повышает близость текста, но и обеспечивает его понимание аудиторией. Однако, стремясь к использованию разговорной лексики, мы также строго следим за тем, чтобы исходный смысл предложения не был изменён.
 
3. Выполнение записи: Мы помогаем участникам записывать живо и заразительно, избегая механического заучивания и создавая настоящую атмосферу для диалога. Во время записи фоновые звуковые эффекты должны быть согласованными для обеспечения общей связности. В записи есть две роли: роль ИИ и роль пользователя. Мы помогаем участникам проекта демонстрировать естественность, энтузиазм, дружелюбие и убедительность при записи персонажей ИИ, в то время как персонаж пользователя должен быть максимально приближен к повседневному состоянию ответа на телефонные звонки. Общий тон не должен быть слишком простым или величественным, и записывающий персонал должен представлять себя отвечающим на маркетинговый запрос для непринужденного взаимодействия, чем естественнее, тем лучше. Следует отметить, что финализированный текст нельзя изменять во время записи, но можно свободно добавлять слова, выражающие настроение, такие как «ОК», «Эммм», «Конечно», «Вау», для усиления ощущения живости.
 
4. Постоянное обучение персонала, осуществляющего запись: Перед началом официальной записи мы провели достаточное количество коммуникационных и онлайн-обучений для участников, чтобы убедиться, что они могут освоить тон и состояние записи. После завершения записи первого проекта мы продолжим коммуникацию и обучение персонала, основываясь на отзывах клиентов. Этот процесс направлен на то, чтобы помочь им быстро найти тон записи, соответствующий требованиям, который лучше имитирует реальные сцены разговора. Все обучающие и методические материалы накапливаются в базе знаний проекта, формируя полный набор аудиопримеров и письменных стандартизированных требований.
 
5. Провести достаточную работу по предупреждению:
 Во-первых, мы подписали соглашение с каждым участником об отказе от прав интеллектуальной собственности на его личный голос, а также четко согласовали с клиентом цель записи голоса, чтобы избежать возможных споров в будущем.
 Во-вторых, незначительные различия в тоне, эмоциональной выразительности и других аспектах речи могут привести к необходимости некоторой переделки. Поэтому перед началом проекта нам необходимо договориться со всеми его участниками и заказчиками, чтобы уточнить, при каких обстоятельствах перезапись может быть выполнена бесплатно, а при каких будет взиматься дополнительная плата. Это чёткое соглашение не только помогает контролировать расходы на проект, но и гарантирует его планомерное выполнение в соответствии с установленным графиком и стандартами качества, избегая споров.
Случай 2
 Предыстория проекта
 Компания-клиент – технологическое предприятие, специализирующееся на инновациях в области интеллектуальных транспортных средств, в частности, на новых источниках энергии, интеллектуальных приборных панелях и интеллектуальных шасси, что значительно расширяет возможности традиционных автомобилей для интеллектуальных модернизаций. Для повышения эффективности своей автомобильной голосовой системы заказчик выдвинул ряд требований, включая расширение инструкций, многоязычное обучение и запись инструкций для носителей языка. Собирая эти аутентичные образцы голоса, заказчики надеются улучшить интерактивные возможности голосовой системы, позволяя ей точно и эффективно распознавать голосовые команды пользователя.
 
 Требования клиентов
 
1. Расширение и многоязычность инструкций
 Клиент включил все функции китайского языка в свою автомобильную голосовую систему. Для каждой функции китайского языка мы добавим не менее 20 связанных голосовых команд в зависимости от её назначения. Эти инструкции должны соответствовать повседневным сценариям использования и быть выражены в разговорной форме, чтобы пользователи могли легко и естественно взаимодействовать с системой в будущем.
 
Например:
 Основная функция: модуль кондиционирования воздуха
 Вторичная функция: включение кондиционера.
 Согласно вторичной функции необходимо расширить не менее 20 инструкций.
 Рабочие языки: английский, русский, арабский.
 
Требования к записи на родном языке
 Носители русского языка и носители арабского языка из Объединенных Арабских Эмиратов должны сделать отдельные записи, следуя предыдущим многоязычным инструкциям. Во время записи необходимо свободно и свободно говорить на английском и русском, английском и арабском языках.
 Клиенту необходимо записать аудио на английском и русском, а также на английском и арабском языках в соответствии с указанным текстом в определённых местах в Ухане и Шанхае. Для записи каждого языка требуется 10 звукоснимателей (5 мужчин и 5 женщин), а сцены записи включают офис клиента и реальный автомобиль на дороге. Требования к аудиоконтенту: точность, полнота и беглость.
 
 Трудности проекта
 Ограниченный бюджет;
 К способности переводческих компаний управлять проектами предъявляются высокие требования: расширение и многоязычность инструкций — нестандартные проекты, требующие от персонала по управлению проектами разработки соответствующих руководств и учебных ресурсов на основе конкретных требований и отзывов клиентов;
 Нехватка ресурсов: Клиент требует, чтобы записи на арабском языке осуществлялись носителями языка из Объединенных Арабских Эмиратов на месте, в указанном городе, с учетом гендерного соотношения персонала записи. Носители арабского языка из других стран не принимаются.
 
 План реагирования TalkingChina в сфере перевода
 
 Как справиться с нехваткой ресурсов:
 
1.1 Исходя из особенностей проекта, мы решили в первую очередь расширить инструкцию на английском языке. Мы искали носителей английского языка, которые активно сотрудничают, быстро дают обратную связь и глубоко понимают требования проекта, используя обширную библиотеку ресурсов TalkingChina. Мы отдали приоритет расширению 20 инструкций и отправили их клиенту на подтверждение. Основываясь на отзывах клиентов, мы постоянно обновляем руководства и проводим обучение. В процессе расширения мы всегда поддерживаем тесное сотрудничество с клиентами и оперативно поднимаем вопросы по функциональным аспектам, чтобы лучше понять их потребности. Мы будем использовать английский язык в качестве шаблона для расширения инструкций на русском и арабском языках. Эта стратегия не только повышает эффективность работы и снижает количество доработок, но и закладывает хорошую основу для последующих эффектов записи.
 
1.2 В соответствии с требованиями проекта записи мы начали поиск носителей языка в Ухане, Шанхае и окрестностях. В результате ресурсы для записи на русском языке были быстро доступны, но внутренние ресурсы для записи на арабском языке были крайне ограничены, и расходы, как правило, превышали бюджет клиента. В этой ситуации мы неоднократно общались с клиентом по поводу его потребности в записи на арабском языке и в конечном итоге пришли к компромиссному решению: внедрить удалённую запись, осуществляемую зарубежными эмиратцами во время статической записи в офисе; во время динамической записи в реальном транспортном средстве в дороге к участию в проекте приглашаются некоторые носители арабского языка из регионов, не входящих в ОАЭ.
 
2. Выполнение работ по записи: При проведении офлайн-записи мы заранее подготовили подробное руководство по требованиям к записи на английском языке для каждого носителя языка, участвующего в записи, и разработали подробный график, учитывающий время клиента и участников. При удаленной записи мы также предоставляем руководство по записи на английском языке для каждого участника проекта и организуем работу в соответствии с потребностями клиента. Участники должны записывать на компьютер или мобильный телефон в тихой обстановке, соблюдая дистанцию от 20 до 40 сантиметров от устройства для имитации взаимодействия автомобиля с бортовой системой, и вести разговоры на нормальной громкости. Перед началом официальной записи мы просим каждого участника записать образец звука и дождаться подтверждения клиента, прежде чем начать официальную запись.
 
 Краткое описание проекта и перспективы
 
Благодаря стремительному развитию технологий искусственного интеллекта, индустрия лингвистических услуг претерпевает беспрецедентные изменения. Постоянное появление новых требований к лингвистическим услугам ставит новые задачи перед моделями обслуживания и возможностями переводческих компаний. Ниже представлен краткий обзор этих двух случаев и некоторые мысли о будущем:
 
1. Инновационные модели обслуживания: Традиционные лингвистические услуги больше не могут удовлетворить текущий спрос рынка, и инновационные модели обслуживания, такие как «Модель как услуга» (MaaS) и «Бизнес как услуга» (BaaS), становятся новыми отраслевыми стандартами. Компания TalkingChina Translation Company продемонстрировала, как гибко адаптироваться и стать лидером в этих изменениях, на примере двух кейсов.
 
2. Сочетание технологий и гуманитарных наук: В эпоху искусственного интеллекта развитие технологий сочетается с тонкими эмоциями и культурными особенностями человеческого языка, чтобы обеспечить клиентам более персонализированное и естественное обслуживание. Наш опыт работы показал, что глубокое понимание потребностей клиентов и культурных различий позволяет создавать более привлекательные языковые продукты.
 
3. Новые вызовы в управлении проектами: Управление проектами — это уже не просто управление процессами и временем, а управление талантами, технологиями и инновационным мышлением. Компания TalkingChina Translation Company продемонстрировала на примере этих двух кейсов, как преодолеть ограничения бюджета и ресурсов благодаря продуманному управлению и инновационному мышлению.
 
4. Глобальная интеграция ресурсов: В условиях глобализации спрос на лингвистические услуги выходит за рамки национальных границ, что требует от переводческих компаний возможности интеграции глобальных ресурсов. Наш кейс демонстрирует, как найти и использовать наиболее подходящие ресурсы через глобальную сеть для удовлетворения конкретных потребностей клиентов.
 
5. Защита интеллектуальной собственности: При предоставлении лингвистических услуг мы также должны уделять особое внимание защите прав интеллектуальной собственности. Заключая с участниками соглашения, разъясняющие объем и цель использования голосовых материалов, мы можем предотвратить потенциальные правовые риски.
 
6. Непрерывное обучение и адаптация: В связи с быстрым развитием технологий искусственного интеллекта переводческим компаниям необходимо постоянно изучать новейшие технологии и отраслевые тенденции, чтобы адаптироваться к постоянно меняющейся рыночной среде. Наш проектный опыт позволил накопить ценные знания, заложив прочную основу для будущего развития.
 Оба этих проекта уже принесли хорошие результаты. Мы не только предоставляем нашим клиентам высококачественные лингвистические услуги, но и устанавливаем новые стандарты обслуживания в отрасли. В будущем компания TalkingChina Translation Company продолжит исследования и инновации, чтобы удовлетворить постоянно меняющиеся потребности в лингвистических услугах в эпоху искусственного интеллекта.
Время публикации: 09 июня 2025 г.
