Практика реализации сервисных проектов для удовлетворения новых языковых потребностей в эпоху искусственного интеллекта.

Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.

В этой статье мы рассмотрим два показательных примера проектов, иллюстрирующих новые потребности клиентов в сфере языковых услуг в эпоху искусственного интеллекта, а также то, как компания TalkingChina Translation разрабатывает и предоставляет решения для этих потребностей. С наступлением эры искусственного интеллекта все больше и больше запросов на языковые услуги перестают принимать традиционные формы, что предъявляет более высокие требования к переводческим компаниям: нам необходимо обладать способностью предоставлять персонализированные услуги, ориентироваться на потребности клиентов, использовать наши обширные глобальные ресурсы многоязычных переводчиков-носителей языка, возможности многоязычной доставки, навыки общения с клиентами и разработки персонализированных решений, а также комплексные возможности управления проектами в качестве ключевого конкурентного преимущества, чтобы удовлетворять разнообразные новые потребности клиентов в сфере языковых услуг в процессе глобализации.

Случай 1

Предыстория проекта
Клиент — ведущая компания, предоставляющая услуги в области технологий искусственного интеллекта. Используя такие технологии, как моделирование больших объемов языка, обработка естественного языка (NLP), глубокое машинное обучение, конфиденциальные вычисления и облачные вычисления, мы предоставляем услуги по моделям «Модель как услуга» (MaaS) и «Бизнес как услуга» (BaaS). Наши продукты и услуги в основном применяются в различных отраслях, таких как банковское дело, потребительские товары, страхование, электронная коммерция, автомобильная промышленность, логистика, продажа билетов, энергетика и строительство. Клиенту требуется, чтобы носители нескольких языков записали аудио для обучения интеллектуального голосового робота, ориентированного на продвижение и стимулирование банковских финансовых продуктов, что позволит оцифровать продажи и обслуживание клиентов. Клиент надеется улучшить интерактивные возможности робота с помощью этих реальных голосовых образцов, сделав его общение с целевой группой клиентов более живым и естественным.

Требования заказчика

1. Для этого проекта требуются три носителя английского языка с разными акцентами из разных регионов (лондонский английский, американский английский с вашингтонским северным акцентом, сингапурский английский), а также носители испанского языка из Мексики для записи.

2. Участники будут записывать текст на основе предоставленного клиентом текста, в качестве записывающего устройства может использоваться мобильный телефон. От участников не требуется профессиональный опыт дубляжа. Однако, учитывая относительно письменный характер предоставленного текста, клиент надеется, что актеры озвучивания смогут гибко реагировать и преобразовывать письменный контент в более разговорную и эмоционально адекватную форму, исходя из особенностей разных ролей.


3. Проект в основном включает два аспекта требований к языковым услугам:

3.1. Анализ записанного текста. Необходимо внести изменения в текст с точки зрения языка и адаптации к устной речи в аудиозаписях;
3.2. Запись будет производиться в соответствии с требованиями сцены, и в записи будут участвовать два персонажа: персонаж, управляемый ИИ, и персонаж, управляемый пользователем.

Трудности проекта

1. Трудности с поиском ресурсов: Региональные ограничения очень строгие, требующие не только сбалансированного гендерного соотношения актеров озвучивания, но и обеспечения соответствия их голосов и голосовых эмоций специфическим требованиям клиентов;


2. Высокие требования к навыкам управления проектами у переводческих компаний: Поскольку это нетрадиционный переводческий проект, у некоторых специалистов отсутствует соответствующий опыт работы. Поэтому специалистам по управлению проектами необходимо разработать соответствующие руководства и учебные материалы на основе требований и отзывов заказчика, чтобы облегчить обучение и помочь большему числу специалистов улучшить навыки выполнения проекта, расширить сферу деятельности и снизить зависимость от некоторых опытных специалистов;


3. Метод расчета стоимости основан на почасовых ставках, и клиент предоставляет приблизительный диапазон рабочих часов, приемлемый в разумных пределах. Однако цена за единицу услуги низкая, поэтому переводческая компания может лишь приложить максимум усилий в рамках «невозможных треугольников» управления проектом: цена, качество и время.

План реагирования TalkingChina на проблемы перевода

Как справиться с нехваткой ресурсов:


Учитывая эффективность последующей записи, мы приняли подход к работе, при котором один и тот же человек отвечает как за проверку текста, так и за саму запись. Такой подход не только помогает повысить точность корректуры, но и закладывает хорошую основу для последующих результатов записи.

В ответ на требования проекта мы активно ищем местных носителей языка с опытом работы в колл-центрах и компаниях телемаркетинга в определенных регионах, используя для этого программное обеспечение для социальных сетей.

1. В процессе отбора кандидатов мы требуем от клиента предоставить образец текста, чтобы мы могли отправить его заинтересованным лицам для аудиотестирования. Одновременно мы проводим онлайн-встречи с клиентами, чтобы подробно обсудить такие детали, как тембр и интонация голоса, и обеспечить точное понимание их потребностей и ожиданий. После предварительного отбора мы рекомендуем клиентам отличные аудиозаписи. После подтверждения клиентом мы приступаем к корректуре записанного текста.


2. Выполнение корректуры аудиотекста: Поскольку аудиотексты представлены в разговорной форме, мы делаем акцент на использовании разговорных выражений в процессе корректуры, избегая сложных длинных предложений и отдавая приоритет коротким и понятным предложениям для лучшей передачи информации. Кроме того, используемый язык должен быть максимально близок к наиболее распространенным выражениям местного населения, что не только повышает узнаваемость текста, но и обеспечивает понимание аудиторией. Однако, стремясь к разговорному стилю, мы также будем строго контролировать сохранение первоначального смысла предложения.


3. Выполнение работы по записи: Мы помогаем участникам записывать в живой и заразительной манере, избегая механического запоминания и создавая реалистичную атмосферу для диалога. В процессе записи фоновые звуковые эффекты должны быть согласованными для обеспечения общей целостности. В записи участвуют две роли: роль ИИ и роль пользователя. Мы помогаем участникам проекта демонстрировать естественные, восторженные, дружелюбные и убедительные качества при записи персонажей ИИ, в то время как персонаж пользователя должен быть максимально приближен к повседневному состоянию при ответе на телефонные звонки. Общий тон должен избегать излишней простоты или высокомерия, и записывающие могут представить себя отвечающими на маркетинговый звонок для более непринужденного общения, чем естественнее, тем лучше. Следует отметить, что окончательный текст не может быть изменен во время записи, но слова, выражающие настроение, такие как «ОК», «Эмм», «Конечно», «Вау», могут быть свободно добавлены для усиления ощущения живости.


4. Непрерывное обучение персонала, занимающегося записью: Перед официальным началом записи мы провели достаточное количество информационных и онлайн-тренингов для участников, чтобы обеспечить их освоение тона и состояния записи. После завершения записи первого проекта мы продолжим информационную работу и обучение персонала, занимающегося записью, на основе отзывов заказчика. Цель этого процесса — помочь им быстро найти то, как должна звучать запись, что позволит лучше имитировать реальные разговорные сцены. Все учебные и методические материалы накапливаются в рамках базы знаний проекта, образуя полный набор аудиопримеров и письменных стандартизированных требований.


5. Провести достаточную подготовительную работу:

Во-первых, мы подписали соглашение с каждым участником об отказе от прав на интеллектуальную собственность, связанную с их личным голосом, а также четко согласовали с клиентом цель записи голоса во избежание потенциальных споров в будущем.
Во-вторых, незначительные различия в тоне, эмоциональном выражении и других аспектах речи могут привести к необходимости некоторой доработки. Поэтому до начала проекта необходимо согласовать со всеми участниками проекта и клиентами условия, при которых перезапись может быть произведена бесплатно, а при каких — будет взиматься дополнительная плата. Четкое соглашение не только помогает контролировать затраты на проект, но и гарантирует его упорядоченное выполнение в соответствии с установленным графиком и стандартами качества, избегая споров.

Случай 2
Предыстория проекта
Заказчик — технологическое предприятие, специализирующееся на инновациях в области интеллектуальных транспортных средств, в частности, в сфере возобновляемой энергетики, интеллектуальной кабины и интеллектуального шасси, что позволяет значительно расширить возможности традиционных автомобилей за счет интеллектуальных усовершенствований. Для повышения производительности своей автомобильной голосовой системы заказчик выдвинул ряд требований, включая расширение возможностей управления, многоязычность и запись инструкций для носителей языка. Собирая эти аутентичные голосовые образцы, заказчик надеется расширить интерактивные возможности голосовой системы, обеспечив ее точное и эффективное распознавание голосовых команд пользователя.

Требования заказчика


1. Расширение и многоязычность инструкций

Заказчик предоставил все функции на китайском языке для своей автомобильной голосовой системы. Для каждой функции на китайском языке мы разработаем не менее 20 соответствующих голосовых команд, исходя из ее конкретного назначения. Эти инструкции должны соответствовать сценариям повседневного использования и быть сформулированы в разговорной форме, чтобы пользователи могли легко и естественно взаимодействовать с системой в будущем.

Например:

Основная функция: модуль кондиционирования воздуха.
Дополнительная функция: Включение кондиционера
В соответствии со вторичной функцией, необходимо расширить как минимум 20 инструкций.
Используемые языки: английский, русский, арабский.

Требования к записи на родном языке

Носители русского и арабского языков из Объединенных Арабских Эмиратов должны сделать отдельные аудиозаписи в соответствии с предварительными многоязычными инструкциями. При записи необходимо говорить на английском и русском языках, а также на английском и арабском языках естественно и бегло.
Заказчику необходимо записать аудиоматериалы на английском и русском языках, а также на английском и арабском языках в соответствии с указанным текстом в специально отведенных местах в Ухане и Шанхае. Для каждого языка требуется 10 дикторов (5 мужчин и 5 женщин), а места записи включают офис заказчика и реальный автомобиль на дороге. Аудиоконтент должен быть точным, полным и беглым.

Трудности проекта

Ограниченный бюджет;
К навыкам управления проектами у переводческих компаний предъявляются высокие требования: расширение и многоязычность инструкций — это нетрадиционные проекты, требующие от специалистов по управлению проектами разработки соответствующих руководств и учебных материалов на основе конкретных требований и отзывов клиентов;
Ограниченность ресурсов: Клиент требует, чтобы запись на арабском языке проводилась носителями языка из Объединенных Арабских Эмиратов на месте в указанном городе, с учетом гендерного соотношения записывающего персонала. Носители арабского языка из других стран не принимаются.

План реагирования TalkingChina на проблемы перевода


Как справляться с нехваткой ресурсов:


1.1 Исходя из особенностей проекта, мы в первую очередь решили доработать инструкцию на английском языке. В обширной библиотеке ресурсов TalkingChina мы искали носителей английского языка, обладающих высокой готовностью к сотрудничеству, быстрой обратной связью и глубоким пониманием требований проекта. Мы в приоритетном порядке доработали 20 инструкций и отправили их клиенту на утверждение. На основе отзывов клиентов мы постоянно обновляем инструкции и проводим непрерывное обучение. В процессе доработки мы всегда поддерживаем тесное сотрудничество с клиентами и оперативно задаем вопросы о функциональных моментах, чтобы лучше понимать их потребности. Мы будем использовать английский язык в качестве шаблона для доработки инструкций на русском и арабском языках. Эта стратегия не только повышает эффективность работы и снижает количество доработок, но и закладывает хорошую основу для последующих результатов записи.


1.2 В ответ на требования проекта по записи мы начали поиск носителей языка в Ухане, Шанхае и окрестностях. В результате, ресурсы носителей русского языка были быстро доступны, но внутренние ресурсы для арабского языка были крайне ограничены, и затраты, как правило, превышали бюджет клиента. В этой ситуации мы неоднократно общались с клиентом по поводу его требования о записи на арабском языке и в конечном итоге пришли к компромиссному решению: во время статической записи в офисе была организована удаленная запись с участием проживающих за рубежом граждан ОАЭ; во время динамической записи в реальном автомобиле к участию в проекте были приглашены носители арабского языка из регионов, не входящих в ОАЭ.


2. Выполнение работы по записи: При проведении офлайн-записи мы заранее подготовили подробное руководство по требованиям к записи на английском языке для каждого носителя языка, участвующего в записи, и разработали подробный график, исходя из времени клиента и участников. Для удаленной записи мы также предоставляем каждому участнику проекта руководство по записи на английском языке и организуем работу в соответствии с потребностями клиента. Участники должны записывать звук с помощью компьютера или мобильного телефона в тихой обстановке, соблюдая расстояние от устройства от 20 до 40 сантиметров, чтобы имитировать взаимодействие между автомобилем и бортовой системой, и вести разговор на нормальной громкости. Перед началом официальной записи мы требуем от каждого участника записать образец звука и дождаться подтверждения клиента.


Краткое описание проекта и перспективы


В условиях стремительного развития технологий искусственного интеллекта индустрия языковых услуг претерпевает беспрецедентные изменения. Постоянное появление новых требований к языковым услугам ставит новые задачи перед моделями обслуживания и возможностями переводческих компаний. Ниже приводится краткое изложение этих двух случаев и некоторые соображения относительно будущего:


1. Инновационные модели обслуживания: Традиционные языковые услуги больше не могут удовлетворять текущий рыночный спрос, и инновационные модели обслуживания, такие как Model as a Service (MaaS) и Business as a Service (BaaS), становятся новыми отраслевыми стандартами. Компания TalkingChina Translation Company продемонстрировала, как гибко адаптироваться и возглавлять эти изменения, на примере двух таких случаев.


2. Сочетание технологий и гуманитарных наук: В эпоху искусственного интеллекта развитие технологий сочетается с тонкими эмоциями и культурными особенностями человеческого языка, что позволяет предоставлять клиентам более персонализированное и естественное обслуживание. Практика наших проектов показала, что глубокое понимание потребностей клиентов и культурных различий позволяет создавать более привлекательные языковые услуги.


3. Новые вызовы в управлении проектами: Управление проектами — это уже не просто управление процессами и временем, а в большей степени управление талантами, технологиями и инновационным мышлением. Компания TalkingChina Translation Company на примере двух кейсов продемонстрировала, как преодолеть бюджетные и ресурсные ограничения за счет усовершенствованного управления и инновационного мышления.


4. Глобальная интеграция ресурсов: В условиях глобализации спрос на языковые услуги выходит за национальные границы, что требует от переводческих компаний умения интегрировать глобальные ресурсы. Наш пример демонстрирует, как находить и использовать наиболее подходящие ресурсы в рамках глобальной сети для удовлетворения конкретных потребностей клиентов.


5. Защита интеллектуальной собственности: Предоставляя языковые услуги, мы должны также уделять большое внимание защите прав интеллектуальной собственности. Заключая с участниками соглашения, разъясняющие объем и цель использования голосовых материалов, мы можем предотвратить потенциальные юридические риски.


6. Непрерывное обучение и адаптация: В условиях стремительного развития технологий искусственного интеллекта переводческие компании должны постоянно изучать новейшие технологии и отраслевые тенденции, чтобы адаптироваться к постоянно меняющейся рыночной среде. Наш проектный опыт накопил ценные знания, заложив прочную основу для будущего развития.

В обоих случаях пока достигнуты хорошие результаты. Мы не только предоставляем нашим клиентам высококачественные языковые услуги, но и устанавливаем новые стандарты обслуживания в отрасли. В будущем компания TalkingChina Translation Company продолжит исследования и инновации, чтобы соответствовать постоянно меняющимся потребностям в сфере языковых услуг в эпоху искусственного интеллекта.


Дата публикации: 09.06.2025