Практика «Руководства по стилю» в услугах индивидуального перевода

Следующий контент переведен с китайского источника с помощью машинного перевода без последующего редактирования.


В условиях современной глобализации услуги перевода стали ключевым связующим звеном для межъязыкового общения в компаниях. Однако разные предприятия и проекты зачастую предъявляют уникальные требования к языковому стилю, что требует от переводческих компаний предоставления точных, единообразных и персонализированных услуг. Шанхайская переводческая компания Tangneng выделяется в этой области своими профессиональными услугами по стилю, выполняя высококачественные и индивидуальные переводы для клиентов и становясь надежным долгосрочным партнером для многих из них.


1. Информация о клиенте

Заказчиком данного сотрудничества является известная фармацевтическая компания, отдел международной регистрации которой отвечает за важную задачу подготовки материалов для регистрации лекарственных средств. Эти документы необходимо представить в зарубежные регулирующие органы, и только после одобрения препараты могут быть легально реализованы на местном рынке. Переводческая деятельность является неотъемлемой частью этого процесса. Несмотря на наличие в компании штатных переводчиков, из-за поэтапной подачи данных штат не может быть полностью загружен. Поэтому необходимо привлечь внешних поставщиков для оказания помощи в переводе.
У клиента есть строгие и фиксированные требования и правила относительно сроков перевода, использования терминологии, формата файла и других аспектов. На начальном этапе сотрудничества, чтобы обеспечить бесперебойный процесс перевода, необходимо разработать эксклюзивные рекомендации по стилю, основанные на реальной ситуации клиента.

2. Стратегии перевода TalkingChina

(1)Углубленный анализ требований
С самого начала проекта команда Tangneng Translation провела детальное обсуждение с клиентом, стремясь к всестороннему пониманию его потребностей. Были подробно обсуждены как ключевые терминологические спецификации, так и подробные правила наименования файлов для доставки. В ходе реализации проекта команда постоянно изучает и анализирует потенциальные потребности клиента, закладывая прочную основу для дальнейшей работы.
(2) Создание руководства по стилю
После первоначальной адаптации проекта менеджер по работе с клиентами (AE) и менеджер проекта (PM) компании Tangneng Translation Company приступили к работе над созданием предварительной структуры руководства по стилю. Разработка ведется по двум ключевым направлениям: взаимодействие с клиентами и производственный процесс. AE отвечает за определение основных потребностей клиентов, типов документов, точек связи между ценовым предложением и сроками выполнения, особых требований к макету и доставке и т. д.; PM формулирует стандарты для производственного процесса проекта, определения стиля перевода, управления языковыми ресурсами, точек контроля качества, состава команды переводчиков и других аспектов на основе анализа спроса клиентов. В конечном итоге, благодаря двухлинейному параллельному сотрудничеству, формируется предварительная структура руководства по стилю.
(3) Улучшение руководства по стилю
Чтобы гарантировать научный и практический характер руководства по стилю, руководитель проекта и менеджер проекта пригласили других коллег из компании провести всестороннюю и индивидуальную оценку первоначального проекта с объективной точки зрения в качестве третьей стороны и призвали их вносить предложения по доработкам. После сбора и обобщения предложений были внесены целенаправленные корректировки и оптимизации, чтобы сделать финальное руководство по стилю более понятным, полным, понятным и простым для внедрения. С точки зрения теории управления проектами это означает, что при наличии всеобъемлющего руководства по стилю качество выполнения проекта не меняется из-за изменений в составе персонала проекта.
Обобщенные предложения по модификации в основном сосредоточены на следующих аспектах:

1). Структурная оптимизация: в первоначальном варианте проекта отсутствуют эффективные связи, общая структура недостаточно ясна, а содержание выглядит несколько хаотичным. После обсуждения AE и PM решили взять за основу весь процесс обслуживания клиентов, от позиционирования на макроуровне до микродетализированных спецификаций, охватывая такие ключевые моменты, как базовая информация о клиенте, предварительное взаимодействие с ним, процесс реализации проекта, процесс доставки документов и обратная связь после перевода. Они реорганизовали и улучшили каждый раздел контента, чтобы добиться четкой иерархии и организации.


2. Выделение ключевых моментов: Первоначальный черновик перегружен текстовым контентом, что затрудняет быстрое восприятие важной информации. Чтобы решить эту проблему, команда выделила ключевой контент жирным шрифтом, курсивом, цветом и добавила нумерацию. Также были предоставлены специальные аннотации и пояснения к ключевым моментам, на которые следует обратить внимание при разработке проекта, что позволяет пользователям руководства быстро улавливать важную информацию и избегать пропусков.

3). Точность формулировок: Некоторые выражения в первоначальном проекте расплывчаты, что затрудняет понимание операторами конкретных этапов работы. В ответ на это команда оптимизировала соответствующие выражения, используя краткие, точные и недвусмысленные директивные формулировки для выражения различных норм, избегая расплывчатых выражений, которые могут привести к недопониманию. Например, при переводе профессиональной терминологии в медицинской и фармацевтической областях важно уточнить отраслевые предпочтения в отношении терминологии и указать, следует ли использовать метод перевода Китайской фармакопеи или Фармакопеи США, предоставив переводчикам четкие рабочие инструкции и обеспечив стабильное качество перевода.

4) Полный информационный цикл: некоторые ключевые моменты в первоначальном проекте не имеют конкретного контекста, что затрудняет их непосредственное понимание и использование пользователями. В связи с этим AE и PM предоставили конкретные разъяснения некоторых ключевых моментов руководства, основанные на особенностях текста заказчика.

Например, в дополнение к требованию «проверки полноты перевода формул в тексте» в пунктах контроля качества, сначала обобщите и систематизируйте все формы представления формул, которые встречались в исходном тексте клиента (редактируемые формулы в текстовой версии / нередактируемые формулы в графической версии). В связи с невозможностью редактирования формул при импорте в системы автоматизированного перевода (CAT) могут возникать пропуски перевода. Руководство по стилю содержит подробные инструкции по работе с формулами, включая шаги по созданию формул в Word на этапе предварительной обработки перевода, а также соответствующие скриншоты для наглядного отображения стилей и методов различных формул, формируя полный информационный цикл.

На основе всех предложенных изменений в окончательный вариант руководства по стилю был добавлен раздел с отзывами клиентов, в котором указаны время обратной связи, лицо, отвечающее за обратную связь, проблемы с отзывами и последующие действия по устранению неполадок (решены ли они и какие тексты задействованы). Это делает руководство более строгим, практичным и полностью соответствующим потребностям клиентов в стиле перевода, обеспечивая надежную гарантию предоставления высококачественных услуг перевода.

4. Применение и поддержание обновлений руководств по стилю
Руководства по стилю играют важнейшую роль в процессе выполнения переводческих проектов и являются не просто пустыми словами. В ходе выполнения проектов Tangneng Translation, от первого черновика до финального варианта, команда всегда придерживается руководства по стилю как стандарта, тщательно контролирует стиль перевода и гарантирует клиентам высокое качество и соответствие стандартам качества, а также своевременную сдачу работ.
После завершения каждого проекта TalkingChina Translation собирает отзывы клиентов о переводе и регулярно пересматривает и обновляет руководство по стилю. Благодаря такому подходу в процессе долгосрочного сотрудничества мы всегда используем тот стиль перевода, который наилучшим образом соответствует текущим потребностям наших клиентов, помогая им развивать свои бренды и совместно реагировать на возможности и вызовы мирового рынка.
краткое содержание

В эпоху глобализации язык – это мост, а стилистические рекомендации – его прочный фундамент. Благодаря профессиональному стилистическому консультированию и индивидуальным услугам компания Tangneng Translation Company подняла качество переводов на новый уровень, помогая брендам клиентов заявить о себе на мировой арене благодаря точному и единообразному стилю перевода. Мы не только предоставляем высококачественные услуги перевода, но и обеспечиваем безопасность межъязыковой коммуникации для наших клиентов благодаря постоянно оптимизируемым стилистическим рекомендациям. Выбирая TalkingChina Translation, вы получаете эксклюзивную гарантию стиля. Давайте работать вместе, чтобы встать на путь качественной межъязыковой коммуникации, создать блестящий бренд и использовать безграничные возможности мирового рынка!


Время публикации: 06 июля 2025 г.