Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.
В условиях современной глобализации услуги перевода стали ключевым мостом для межъязыковой коммуникации на предприятиях. Однако различные предприятия и проекты часто предъявляют уникальные требования к языковому стилю, что требует от переводческих компаний предоставления точных, последовательных и персонализированных переводческих услуг. Шанхайская переводческая компания Tangneng выделяется в этой области благодаря своим профессиональным услугам по разработке и внедрению индивидуальных стилевых рекомендаций, создавая высококачественные и адаптированные к потребностям клиентов переводческие работы и становясь надежным долгосрочным партнером для многих заказчиков.
1. Информация о клиенте
Клиентом данного сотрудничества является известная фармацевтическая компания, чей международный отдел регистрации отвечает за важную задачу подготовки регистрационных материалов для лекарственных препаратов. Эти документы необходимо представить в зарубежные регулирующие органы, и только после одобрения лекарственные препараты могут быть легально проданы на местном рынке, а перевод является неотъемлемой частью этого процесса. Хотя у компании есть собственные переводчики, из-за поэтапной концентрации процесса подачи данных внутренние ресурсы переводчиков не могут быть полностью задействованы. Поэтому для оказания помощи в переводческой работе необходимо привлекать внешних поставщиков.
У клиента строгие и неизменные требования и правила относительно сроков перевода, используемой терминологии, формата файлов и других аспектов. На начальном этапе сотрудничества, для обеспечения бесперебойного выполнения переводческой работы, крайне важно разработать эксклюзивные стилистические рекомендации, основанные на реальной ситуации клиента.
2. Стратегии перевода TalkingChina
(1) Углубленный анализ требований
В начале запуска проекта команда переводчиков Tangneng Translation провела углубленное общение с клиентом, стремясь всесторонне понять его потребности. Были тщательно обсуждены как ключевые терминологические спецификации, так и подробные правила именования файлов, предоставляемых клиенту. В ходе фактической реализации проекта члены команды постоянно изучали и анализировали потенциальные потребности клиента, закладывая прочную основу для дальнейшей работы.
(2) Создание руководства по стилю
После первоначальной адаптации проекта менеджер по работе с клиентами (AE) и менеджер проекта (PM) компании Tangneng Translation Company приступили к созданию предварительной структуры руководства по стилю. Работа по созданию руководства ведется по двум ключевым направлениям: взаимодействие с клиентами и производственный процесс: AE отвечает за определение основных потребностей клиентов, типов необходимых документов, точек взаимодействия между моментом составления коммерческого предложения и сроками поставки, особых требований к оформлению и доставке и т. д.; PM формулирует стандарты для производственного процесса проекта, определения стиля перевода, управления языковыми ресурсами, точек контроля качества, конфигурации команды переводчиков и других аспектов на основе анализа потребностей клиентов. Благодаря параллельному сотрудничеству в обеих линиях, в конечном итоге формируется предварительная структура руководства по стилю.
(3) Улучшение руководства по стилю
Для обеспечения научного и практического характера руководства по стилю, руководитель проекта и менеджер проекта пригласили других коллег внутри компании провести всесторонний и индивидуальный анализ первоначального проекта с объективной точки зрения в качестве третьей стороны и поощряли внесение предложений по доработке. После сбора и обобщения предложений были внесены целенаправленные корректировки и оптимизации, чтобы сделать окончательное руководство по стилю более понятным, полным и простым для понимания и внедрения. С точки зрения теории управления проектами это означает, что при наличии всеобъемлющего руководства по стилю качество выполнения проекта не меняется из-за изменений в составе проектной команды.
Предложенные изменения в основном касаются следующих аспектов:
1) Структурная оптимизация: Первоначальный вариант не имеет эффективных связей, общая структура недостаточно ясна, а содержание выглядит несколько хаотичным. После обсуждения AE и PM решили взять за основу весь процесс обслуживания клиентов, от макропозиционирования до мельчайших деталей, охватив ключевые звенья, такие как основная информация о клиенте, начальное общение с клиентами, процесс производства проекта, процесс доставки документов и обратная связь после перевода. Они реорганизовали и улучшили каждую часть контента для достижения четкой иерархии и организации.
2) Выделение ключевых моментов: Первоначальный черновик перегружен текстом, что затрудняет быстрое усвоение ключевой информации. Для решения этой проблемы команда выделила ключевые моменты с помощью жирного шрифта, курсива, цветового обозначения и нумерации. Они также добавили специальные аннотации и пояснения к ключевым моментам, на которые необходимо обратить внимание при разработке проекта, чтобы пользователи руководства могли быстро усваивать важную информацию и избегать упущений.
3) Точность формулировок: Некоторые формулировки в первоначальном варианте были расплывчатыми, что затрудняло операторам уточнение конкретных операционных шагов. В ответ на это команда оптимизировала соответствующие формулировки, используя краткий, точный и однозначный директивный язык для выражения различных норм, избегая расплывчатых выражений, которые могут привести к недопониманию. Например, при переводе профессиональной терминологии в медицинской и фармацевтической областях важно уточнить предпочтения в отношении отраслевой терминологии и то, следует ли использовать метод перевода Китайской фармакопеи или Фармакопеи США, предоставляя четкие операционные указания для переводчиков и обеспечивая стабильность качества перевода.
4) Полный информационный цикл: Некоторые ключевые моменты в первоначальном проекте не имеют конкретного контекста, что затрудняет их непосредственное понимание и использование пользователями. В связи с этим, инженеры по работе с клиентами и менеджеры проектов предоставили подробные пояснения к некоторым ключевым моментам в руководстве, основываясь на особенностях текста заказчика.
Например, в дополнение к требованию «проверки полноты перевода формул в тексте» в пунктах контроля качества, сначала следует обобщить и систематизировать все формы представления формул, которые встречались в исходном тексте клиента (редактируемые формулы в текстовой версии/нередактируемые формулы в версии с изображениями). Из-за нередактируемого характера формул при импорте в системы автоматизированного перевода (CAT) могут возникать пропуски перевода. Руководство по стилю содержит подробные инструкции по работе с формулами, включая шаги по созданию формул в Word на этапе предварительной обработки перевода, а также включает соответствующие скриншоты для визуального отображения стилей и методов различных формул, образуя полный информационный цикл.
На основе всех предложенных изменений в окончательный вариант руководства по стилю был добавлен раздел с отзывами клиентов, охватывающий время, затраченное на обратную связь, ответственного за ее предоставление, рассматриваемые вопросы и дальнейшие действия по их решению (было ли оно решено и какие тексты затронуты). Это делает руководство более строгим, практичным и полностью адаптированным к потребностям клиентов в отношении стиля перевода, обеспечивая надежную гарантию высокого качества переводческих услуг.
4. Применение и обновление руководящих принципов стиля.
Стилевые руководства играют решающую роль в процессе выполнения переводческих проектов и не являются просто пустыми словами. В практической работе компании Tangneng Translation, от первоначального черновика перевода до окончательного варианта, команда всегда придерживается стилистического руководства как стандарта, всесторонне контролирует стиль перевода и обеспечивает своевременное предоставление клиентам высококачественных и согласованных переводческих работ.
После завершения каждого проекта компания TalkingChina Translation собирает отзывы клиентов о переводе и регулярно пересматривает и обновляет руководство по стилю. Благодаря такому подходу в процессе долгосрочного сотрудничества мы всегда используем стиль перевода, который наилучшим образом отвечает текущим потребностям наших клиентов, помогая им развивать свои бренды и совместно реагировать на возможности и вызовы глобального рынка.
краткое содержание
В эпоху глобализации язык — это мост, а стилистические рекомендации — прочный фундамент этого моста. Благодаря профессиональным рекомендациям по стилю и индивидуальным услугам, компания Tangneng Translation Company подняла качество переводов на новый уровень, помогая брендам клиентов блистать на мировой арене благодаря точному и последовательному стилю перевода. Мы не только предоставляем высококачественные услуги перевода, но и обеспечиваем безопасность каждой межъязыковой коммуникации для наших клиентов посредством постоянно оптимизируемых стилистических рекомендаций. Выбирая TalkingChina Translation, вы выбираете эксклюзивную гарантию стиля. Давайте вместе отправимся в путь качественной межъязыковой коммуникации, создадим блестящий бренд и откроем для себя безграничные возможности глобального рынка!
Дата публикации: 06.07.2025