Проектная практика управления корпусом и терминологией

Предыстория проекта:

Volkswagen — всемирно известный автопроизводитель, выпускающий множество моделей. Спрос на его автомобили в основном сосредоточен на трёх основных языках: немецком, английском и китайском.


Требования заказчика:

Нам необходимо найти постоянного поставщика услуг перевода и надеяться, что качество перевода будет стабильным и надежным.

Анализ проекта:

Бюро переводов «Tang Neng Translation» провело внутренний анализ, основанный на потребностях клиента. Для обеспечения стабильного и надёжного качества перевода корпус и терминология играют решающую роль. Хотя этот клиент уже уделяет пристальное внимание архивированию документов (включая оригиналы и переводы), что позволяет ему проводить дополнительную работу с корпусами, текущая проблема заключается в следующем:
1) Большинство клиентов, называющих себя «корпусом», на самом деле не являются корпусом, а лишь двуязычными документами, которые невозможно полноценно использовать в переводческой работе. Так называемое «эталонное значение» — лишь смутное и нереалистичное пожелание, которое невозможно реализовать.
2) Небольшая часть накопила языковые материалы, но у клиентов нет выделенного персонала для управления ими. Из-за смены поставщиков услуг перевода форматы корпусов, предоставляемых каждой компанией, различаются, и часто возникают такие проблемы, как несколько переводов одного предложения, несколько переводов одного слова и несоответствие между исходным содержанием и целевым переводом в корпусах, что значительно снижает практическую ценность корпусов.
3) Без единой терминологической библиотеки различные отделы компании могут переводить терминологию по своим собственным версиям, что приводит к путанице и влияет на качество выпускаемого компанией контента.
В результате компания Tang Neng Translation предоставила клиентам рекомендации и предложила услуги по управлению корпусами текстов и терминологией.

Ключевые моменты проекта:
Обрабатывать двуязычные документы исторического корпуса и некорпусные документы в соответствии с различными ситуациями, оценивать качество активов корпуса, увеличивать или уменьшать объем процессов в зависимости от качества и заполнять имеющиеся пробелы;

Новые поэтапные проекты должны строго использовать CAT, накапливать и управлять языковыми материалами и терминологией, а также избегать создания новых уязвимостей.

Проектное мышление и оценка эффективности:
эффект:

1. Менее чем за 4 месяца Тан смог обработать двуязычные исторические документы, используя инструменты выравнивания и ручную корректуру, а также организовать ранее разрозненные части корпуса. Он завершил работу над корпусом, содержащим более 2 миллионов слов, и терминологической базой данных, состоящей из нескольких сотен записей, заложив прочную основу для построения инфраструктуры;

2. В новом проекте перевода эти корпуса и термины были немедленно использованы, что повысило качество и эффективность, а также увеличило ценность;
3. В новом проекте перевода строго используются CAT-инструменты, а работа по управлению новым корпусом и терминологией продолжается на первоначальной основе в целях долгосрочного развития.

Мышление:

1. Отсутствие и установление сознания:
Немногие компании осознают, что языковые материалы — это ещё и активы, поскольку нет единого отдела управления документацией и языковыми материалами. У каждого отдела свои потребности в переводах, а выбор поставщиков услуг перевода неоднороден, что приводит не только к нехватке языковых материалов и терминологии в компании, но и к проблемам с архивированием двуязычных документов, разбросанных по разным местам и имеющих запутанные версии.
Volkswagen обладает определённым уровнем осведомлённости, поэтому сохранение двуязычных документов осуществляется относительно полно, и следует уделять внимание своевременному архивированию и надлежащему хранению. Однако из-за недостаточного понимания производственно-технического инструментария в сфере перевода и невозможности понять конкретное значение термина «корпус» предполагается, что двуязычные документы могут использоваться в справочных целях, и концепция управления терминологией отсутствует.
Использование CAT-инструментов стало необходимостью в современном переводческом процессе, оставляя память переводов для обработанного текста. В будущем в процессе перевода дублирующиеся фрагменты можно будет автоматически сравнивать в CAT-инструментах в любой момент, а в CAT-систему можно будет добавить терминологическую библиотеку для автоматического выявления несоответствий в терминологии. Очевидно, что для переводческого процесса технические инструменты, а также языковые материалы и терминология играют важнейшую роль. Только дополняя друг друга в процессе производства, можно добиться наилучшего качества результатов.
Итак, первое, что необходимо решить при управлении языковыми материалами и терминологией, — это вопрос осведомлённости и концепций. Только полностью осознав их необходимость и важность, мы сможем мотивировать предприятия инвестировать в эту область и заполнять пробелы, превращая языковые активы в настоящие сокровища. Небольшие инвестиции, но огромная и долгосрочная отдача.

2. Методы и исполнение

Что же делать дальше, если мы осознаём? Многим клиентам не хватает энергии и профессиональных навыков для выполнения этой задачи. Профессионалы делают профессиональные вещи, и компания Tang Neng Translation, учла эту скрытую потребность клиентов в долгосрочной практике переводческих услуг, запустив продукт «Услуги по переводческим технологиям», включающий «Управление корпусами и терминологией». Компания предоставляет клиентам услуги аутсорсинга по организации и ведению баз данных корпусов и терминологии, помогая им эффективно управлять ими.

Работа над корпусом и терминологией может принести больше пользы, если начать её раньше. Это срочная задача, которую предприятиям следует включить в повестку дня, особенно в отношении технических документов и документов, связанных с продуктами, которые характеризуются высокой частотой обновления, высокой ценностью повторного использования и высокими требованиями к унифицированному выпуску терминологии.


Время публикации: 09 августа 2025 г.