Предыстория проекта:
Volkswagen — всемирно известный производитель автомобилей, выпускающий множество моделей. Основной спрос на их продукцию сосредоточен на трех основных языках: немецком, английском и китайском.
Требования заказчика:
Нам необходимо найти долгосрочного поставщика услуг перевода и надеяться, что качество перевода будет стабильным и надежным.
Анализ проекта:
Компания Tang Neng Translation провела внутренний анализ, основанный на потребностях клиента, и выяснила, что для обеспечения стабильного и надежного качества перевода решающее значение имеют корпус документов и терминология. Хотя клиент уже уделяет пристальное внимание архивированию документов (включая оригиналы и переведенные версии), и у него есть предпосылки для дополнительной работы с корпусом документов, текущая проблема заключается в следующем:
1) Большинство клиентов, называющих себя «корпусом», на самом деле таковым не являются, а представляют собой лишь двуязычные сопроводительные документы, которые невозможно эффективно использовать в переводческой работе. Так называемая «эталонная ценность» — это лишь расплывчатое и нереалистичное желание, которое невозможно реализовать;
2) Небольшая часть текстов содержит языковые материалы, но у клиентов нет выделенного персонала для их обработки. Из-за смены поставщиков переводческих услуг форматы корпусов, предоставляемых каждой компанией, различаются, и часто возникают такие проблемы, как множественные переводы одного предложения, множественные переводы одного слова и несоответствие между исходным содержанием и целевым переводом в корпусах, что значительно снижает практическую ценность корпусов;
3) Без единой терминологической библиотеки различные отделы компании могут переводить терминологию в соответствии со своими собственными версиями, что приводит к путанице и влияет на качество создаваемого компанией контента.
В результате компания Tang Neng Translation предоставляла клиентам рекомендации и предлагала услуги по управлению корпусом текстов и терминологией.
Основные положения проекта:
Обрабатывать двуязычные документы из исторического корпуса и вне его в зависимости от ситуации, оценивать качество ресурсов корпуса, усиливать или ослаблять процессы в зависимости от качества и устранять ранее существовавшие пробелы;
В новых поэтапных проектах необходимо строго использовать CAT-технологии, накапливать и управлять языковыми материалами и терминологией, а также избегать создания новых уязвимостей.
Разработка проекта и оценка его эффективности:
эффект:
1. Менее чем за 4 месяца Тан смог обработать двуязычные исторические документы, используя инструменты выравнивания и ручную корректуру, а также упорядочить ранее неорганизованные части корпуса. Он завершил корпус объемом более 2 миллионов слов и терминологическую базу данных, содержащую несколько сотен записей, заложив прочный фундамент для построения инфраструктуры;
2. В новом проекте перевода эти корпуса и термины были немедленно использованы, что повысило качество и эффективность, а также принесло дополнительную пользу;
3. В новом проекте перевода строго используются инструменты CAT, а работа по управлению новым корпусом и терминологией продолжается на основе оригинальных методов для долгосрочного развития.
Мышление:
1. Отсутствие и формирование сознания:
Немногие компании осознают, что языковые материалы также являются активами, поскольку отсутствует единый отдел управления документами и языковыми материалами. У каждого отдела свои потребности в переводе, а выбор поставщиков переводческих услуг не является единообразным, в результате чего языковые активы компании не только испытывают нехватку языковых материалов и терминологии, но и создают проблемы с архивированием двуязычных документов, разбросанных по разным местам и имеющих запутанные версии.
Компания Volkswagen обладает определённым уровнем осведомлённости, поэтому сохранение двуязычных документов относительно полно, и следует уделять внимание своевременному архивированию и надлежащему хранению. Однако из-за недостаточного понимания производственных и технических средств в переводческой индустрии, а также неспособности осмыслить специфическое значение понятия «корпус», предполагается, что двуязычные документы могут использоваться в качестве справочного материала, и отсутствует концепция управления терминологией.
Использование CAT-инструментов стало необходимостью в современном переводческом производстве, оставляя память переводов для обработанного текста. В будущем в процессе перевода дублирующиеся части текста можно будет автоматически сравнивать в CAT-инструментах в любое время, а в CAT-систему можно будет добавить библиотеку терминологии для автоматического обнаружения несоответствий в терминологии. Таким образом, для переводческого производства необходимы как технические инструменты, так и языковые материалы и терминология, которые являются незаменимыми. Только дополняя друг друга в процессе производства, можно получить результаты наилучшего качества.
Итак, первое, на что необходимо обратить внимание при управлении языковыми материалами и терминологией, — это вопрос осведомленности и понятий. Только в полной мере осознав их необходимость и важность, мы сможем иметь мотивацию инвестировать и восполнять пробелы в этой области для предприятий, превращая языковые ресурсы в сокровища. Небольшие инвестиции, но огромная и долгосрочная отдача.
2. Методы и выполнение
Что же нам следует делать дальше, осознавая проблему? Многим клиентам не хватает энергии и профессиональных навыков для выполнения этой задачи. Профессионалы делают профессиональную работу, и компания Tang Neng Translation, благодаря многолетнему опыту работы в сфере переводческих услуг, уловила эту скрытую потребность клиентов и запустила продукт «Технологические услуги перевода», который включает в себя «Управление корпусами и терминологией», предоставляя клиентам услуги аутсорсинга по организации и ведению баз данных корпусов и терминологии, помогая им эффективно управлять ими.
Работа над корпусом и терминологией приносит больше пользы, если выполняется на ранних этапах. Это неотложная задача, которую предприятиям необходимо включить в повестку дня, особенно для технических и продуктовых документов, которые часто обновляются, имеют высокую ценность для повторного использования и предъявляют высокие требования к единой терминологии.
Дата публикации: 09.08.2025