Следующий контент переведен с китайского источника с помощью машинного перевода без последующего редактирования.
В ноябре в Школе экономики и гуманитарных наук Сяньда Шанхайского университета международных исследований успешно завершился отборочный этап 6-го Международного конкурса перевода документов CTC Youth Cup. На этом академическом мероприятии, объединившем множество профессионалов в области перевода, г-жа Су Ян, генеральный директор TalkingChina, выступила в качестве приглашенного докладчика и поделилась с участниками передовой информацией.
С момента своего запуска 10 ноября мероприятие быстро привлекло широкое внимание студентов разных специальностей и к крайнему сроку регистрации 16 ноября получило более 200 заявок. Участники представили свои переводы через онлайн-сервис, и после строгой оценки жюри, состоящего из профессиональных преподавателей разных языков, 47 выдающихся участников были отобраны и включены в шорт-лист национального конкурса.
25 ноября в аудитории 313 школы Гоцзяо состоялась торжественная встреча по обмену опытом и церемония награждения победителей школьного конкурса. Мероприятие разделено на три основные части: «Обмен мудростью», «Почётные моменты» и «Практические упражнения». В рамках сессии «Обмен мудростью» выдающиеся представители разных языков по очереди выходили на сцену, делясь своими уникальными идеями в области перевода.
На площадке также присутствуют три старших преподавателя, каждый из которых демонстрирует свои сильные стороны, предлагая студентам первоклассное академическое просвещение. Профессор Цзя Шелли с кафедры английского языка, обладая богатым опытом в области международной коммуникации, наглядно объяснил важность межкультурного взаимодействия для современных переводчиков; профессор Фэн Ци, ведущий преподаватель английского языка, ясно и лаконично проанализировал интеграцию теории и практики перевода, приведя ряд ярких примеров; профессор Тянь Цзяньго, ведущий преподаватель японского языка, опираясь на опыт эпохи искусственного интеллекта, глубоко проанализировал ограничения технологий искусственного интеллекта в повышении эффективности перевода и передаче культурных коннотаций, подчеркнув основополагающую ценность гуманистической грамотности в технологических инновациях.
Генеральный директор TalkingChina г-жа Су проанализировала меняющиеся тенденции в сфере перевода в эпоху искусственного интеллекта с точки зрения отрасли в видеообращениях, отметив, что в будущем переводчики станут «двигателями развития ИИ и экспертами в области межкультурной коммуникации». Эта точка зрения указала присутствующим студентам новое направление карьерного роста, а также послужила источником новых идей и вдохновения для развития отрасли. Выступление г-жи Су стало новым кульминационным моментом, вызвав у студентов глубокие размышления и бурные дискуссии о будущем профессии переводчика.
TalkingChina уже много лет следит за тенденциями развития переводческой отрасли и активно исследует инновационные модели. В условиях стремительного развития технологий искусственного интеллекта TalkingChina активно использует изменения и сочетает технологии искусственного интеллекта с традиционными услугами перевода для непрерывного повышения эффективности и качества перевода. В будущем TalkingChina продолжит укреплять сотрудничество с университетами, содействовать тесной интеграции переводческого образования и отраслевой практики, а также готовить больше высококвалифицированных специалистов для развития переводческой отрасли. TalkingChina также продолжит совершенствовать свои навыки перевода и отвечать вызовам эпохи искусственного интеллекта с более профессиональным подходом.
Время публикации: 04 декабря 2025 г.