Вечером 28 февраля 2025 года было успешно проведено мероприятие по запуску книг для «ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДЫ, которые каждый может использовать», и салон по расширению прав и возможностей языковых моделей был успешно проведен. Г -жа Су Ян, генеральный директор Tangneng Company, была приглашена в качестве ведущего мероприятия, начав это грандиозное мероприятие.
Это событие совместно организовано издательством интеллектуальной собственности, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., и сообществом исследований технологий интерпретации, привлекая почти 4000 учителей университетов, студентов и практикующих отраслеев для изучения трансформации экосистемы перевода и образовательных инновационных инноваций под волной генеративного ИИ. В начале мероприятия г -жа Су Ян кратко представила фон события. Она указала, что разработка технологий Big Model глубоко влияет на экологию перевода и выдвигает более высокие требования для практиков в отношении того, как адаптироваться. На данный момент книга учителя Ван Хуасу кажется особенно своевременной и уместной. Очень необходимо и ценно воспользоваться возможностью, предоставленной выпуском этой новой книги для дальнейшего изучения возможностей и задач, вызванных новыми технологиями.

На сеансе обмена темами Дин Ли, председатель технологии Юни, выступил с особой презентацией под названием «Влияние крупных языковых моделей на индустрии перевода». Она подчеркнула, что модель большого языка предоставила беспрецедентные возможности и проблемы для переводной индустрии, и индустрия переводов должна активно исследовать его применение на практике для повышения эффективности и качества перевода. Профессор Ли Чаншуан, вице -декан Школы перевода в Пекинском университете иностранных исследований, подробно рассказал о ограничениях перевода ИИ в борьбе с недостатками в исходном тексте посредством анализа случаев, подчеркивая важность критического мышления для человеческих переводчиков.
Главный герой новой книги, выпущенной в тот вечер, профессор Ван Хуашу, автор книги «Технология перевода, которую каждый может использовать», эксперт по технологиям перевода и профессор Школы перевода в Университете иностранных исследований Пекин, введено в основу концепции новой книги с точки зрения технологии. «Человек в цикле». Эта книга не только систематически исследует интеграцию ИИ и перевода, но также раскрывает новые возможности и проблемы для языковых и переводов в новую эру. Книга охватывает несколько полей, таких как поиск настольных компьютеров, поиск в Интернете, интеллектуальный сбор данных, обработка документов и обработка корпуса, и включает в себя генеративные инструменты искусственного интеллекта, такие как CHATGPT. Это высококачественное и практическое руководство по технологии перевода. Публикация «методов перевода, которые каждый может использовать», является важной попыткой профессора Ван Хуасу по популяризации технологии перевода. Он надеется преодолеть технологический барьер и внести технологии перевода в жизнь каждого через эту книгу.
В эпоху, когда технология вездесущена (профессор Ван предложил концепцию «повсеместной технологии»), технология стала частью нашей живой среды и инфраструктуры. Каждый может использовать технологии, и каждый должен изучить ее. Вопрос в том, какая технология учиться? Как мы можем учиться легче? Эта книга предоставит решение для практиков и учащихся во всех языковых отраслях.

TalkingChina имеет глубокое понимание технологий перевода и изменений в отрасли. Мы прекрасно понимаем, что новые технологии, такие как модели Big Language, дали огромные возможности для индустрии переводов. TalkingChina активно использует передовые технологические инструменты и платформы технологии перевода (включая технологию одновременного интерпретации ИИ) для повышения производительности и качества перевода; С другой стороны, мы придерживаемся услуг с высокой добавленной стоимостью, такими как творческий перевод и письмо. В то же время мы будем глубоко развивать профессиональные вертикальные поля, в которых выходит TalkingChina, объединит нашу способность доставлять переводы на языках меньшинств и предоставлять больше и лучшие многоязычные услуги для китайских зарубежных предприятий. Кроме того, активно участие в новых форматах услуг, возникающих в результате технологий в индустрии языковых услуг, таких как языковые консалтинги, языковые услуги, международное общение и новые точки создания стоимости для зарубежных услуг.
В начале этого года TalkingChina также общалась с большим количеством переводчиков. Многие переводчики активно выражали, что вместо того, чтобы беспокоиться о том, чтобы быть замененными, лучше хорошо использовать ИИ, хорошо управлять ИИ, хорошо оптимизировать ИИ, хорошо пинай «удара по порогу», пройти последнюю милю и стать человеком, который превращает камень в золото, паромник, который вводит профессиональную душу в перевод искусственного интеллекта.
Мы твердо верим, что только путем сочетания технологий с гуманитарными науками может быть достигнуто устойчивое развитие в индустрии перевода новой эры. В будущем TalkingChina будет продолжать изучать применение новых технологий в области перевода, способствовать развитию отраслевых технологических инноваций и выращивания талантов и внести свой вклад в большее качественное развитие индустрии переводов.
Пост времени: март-12-2025