Вечером 28 февраля 2025 года успешно прошли презентация книги «Технологии перевода, доступные каждому» и образовательный салон по переводу «Расширение возможностей языковой модели». Г-жа Су Ян, генеральный директор компании Tangneng Translation Company, была приглашена в качестве ведущей, открыв это грандиозное событие для отрасли.
Это мероприятие, совместно организованное издательством Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. и исследовательским сообществом по технологиям интерпретации, привлекает около 4000 преподавателей университетов, студентов и отраслевых специалистов для изучения трансформации экосистемы перевода и пути образовательных инноваций под волной генеративного ИИ. В начале мероприятия г-жа Су Ян кратко представила предысторию мероприятия. Она отметила, что развитие технологии больших моделей глубоко влияет на экологию перевода и предъявляет более высокие требования к практикам в отношении того, как адаптироваться. В настоящее время книга учителя Ван Хуашу представляется особенно своевременной и уместной. Очень необходимо и ценно воспользоваться возможностью, предоставленной выпуском этой новой книги, для дальнейшего изучения возможностей и проблем, связанных с новыми технологиями.

В рамках тематической сессии Дин Ли, председатель Yunyi Technology, выступила со специальной презентацией под названием «Влияние больших языковых моделей на индустрию перевода». Она подчеркнула, что большие языковые модели принесли переводческой отрасли беспрецедентные возможности и трудности, и что переводческая отрасль должна активно изучать их применение на практике для повышения эффективности и качества перевода. Профессор Ли Чаншуань, заместитель декана факультета перевода Пекинского университета иностранных языков, подробно остановился на ограничениях искусственного интеллекта при работе с ошибками в исходном тексте посредством анализа кейсов, подчеркнув важность критического мышления для переводчиков-людей.
Главный герой новой книги, вышедшей в тот вечер, профессор Ван Хуашу, автор книги «Технологии перевода, доступные каждому», эксперт в области технологий перевода и преподаватель факультета перевода Пекинского университета иностранных языков, представил концепцию новой книги с точки зрения изменения границ между технологиями и человеческим общением и проанализировал основные вопросы развития и повсеместного распространения технологий, подчеркнув принцип взаимодействия человека и машины «человек в петле». Эта книга не только систематически исследует интеграцию искусственного интеллекта и перевода, но и раскрывает новые возможности и задачи для лингвистики и перевода в новую эпоху. Книга охватывает множество областей, таких как поиск на компьютере, веб-поиск, интеллектуальный сбор данных, обработка документов и корпусная обработка, и включает в себя инструменты генеративного искусственного интеллекта, такие как ChatGPT. Это очень прогрессивное и практичное руководство по технологиям перевода. Публикация «Методов перевода, доступных каждому» – важная попытка профессора Ван Хуашу популяризировать технологии перевода. С помощью этой книги он надеется преодолеть технологический барьер и сделать технологию перевода частью жизни каждого человека.
В эпоху повсеместного распространения технологий (профессор Ван предложил концепцию «вездесущих технологий»), технологии стали частью нашей среды обитания и инфраструктуры. Каждый может использовать технологии, и каждый должен их освоить. Вопрос в том, какие технологии изучать? Как сделать обучение более простым? Эта книга станет решением для практикующих специалистов и изучающих язык во всех языковых сферах.

TalkingChina обладает глубоким пониманием технологий перевода и изменений в отрасли. Мы прекрасно понимаем, что новые технологии, такие как крупные языковые модели, открывают огромные возможности для переводческой отрасли. TalkingChina активно использует передовые инструменты и платформы для перевода (включая технологию синхронного перевода на основе искусственного интеллекта) для повышения производительности и качества перевода. С другой стороны, мы придерживаемся услуг с высокой добавленной стоимостью, таких как креативный перевод и написание текстов. В то же время мы будем глубоко развивать профессиональные вертикальные области, в которых TalkingChina преуспевает, укреплять нашу способность выполнять переводы на языки меньшинств и предоставлять больше и более качественные многоязычные услуги китайским зарубежным предприятиям. Кроме того, мы активно участвуем в новых форматах услуг, возникающих благодаря технологиям в сфере лингвистических услуг, таких как лингвистический консалтинг, услуги по обработке языковых данных, международная коммуникация и новые точки создания стоимости для зарубежных услуг.
В начале этого года TalkingChina также общался со многими переводчиками. Многие из них активно высказывали мнение, что вместо того, чтобы беспокоиться о замене, лучше эффективно использовать ИИ, эффективно управлять ИИ, эффективно оптимизировать ИИ, эффективно давать «выпады в дверь», пройти последний километр и стать тем, кто превращает камень в золото, тем паромщиком, который вкладывает профессиональную душу в ИИ-перевод.
Мы твёрдо убеждены, что только сочетание технологий и гуманитарных наук позволит достичь устойчивого развития переводческой отрасли новой эпохи. TalkingChina продолжит изучать применение новых технологий в переводческой практике, продвигать технологические инновации и развивать таланты, а также вносить ещё больший вклад в качественное развитие переводческой отрасли.
Время публикации: 12 марта 2025 г.