Компания TalkingChina приняла участие в презентации новой книги «Техники перевода, которые может использовать каждый», а также в организации мероприятия Language Model Empowerment Salon, посвященного расширению возможностей языковых моделей.

Вечером 28 февраля 2025 года успешно состоялись презентация книги «Технологии перевода, которые могут использовать все» и Салон обучения переводу, направленный на расширение возможностей языковой модели. В качестве ведущей мероприятия, открывшего это грандиозное событие в отрасли, была приглашена г-жа Су Ян, генеральный директор компании Tangneng Translation Company.

Это мероприятие, организованное совместно издательством «Интеллектуальная собственность», компанией «Шэньчжэнь Юньи Технологическая Ко., Лтд.» и научно-исследовательским сообществом в области технологий перевода, привлекло около 4000 преподавателей университетов, студентов и специалистов отрасли для изучения трансформации экосистемы перевода и пути инноваций в образовании в условиях волны генеративного искусственного интеллекта. В начале мероприятия г-жа Су Ян кратко представила контекст события. Она отметила, что развитие технологий больших моделей оказывает глубокое влияние на экосистему перевода и предъявляет более высокие требования к специалистам в плане адаптации. В этот момент книга преподавателя Ван Хуашу представляется особенно актуальной и уместной. Крайне важно и ценно воспользоваться возможностью, предоставленной выходом этой новой книги, чтобы глубже изучить возможности и вызовы, которые приносят новые технологии.

TalkingChina-1

В рамках тематической сессии председатель совета директоров компании Yunyi Technology Дин Ли выступила со специальной презентацией на тему «Влияние больших языковых моделей на индустрию перевода». Она подчеркнула, что большие языковые модели открыли перед индустрией перевода беспрецедентные возможности и создали новые вызовы, и что индустрия перевода должна активно изучать их практическое применение для повышения эффективности и качества перевода. Профессор Ли Чаншуань, заместитель декана факультета перевода Пекинского университета иностранных языков, подробно рассказала об ограничениях искусственного интеллекта в работе с недостатками в оригинальном тексте посредством анализа конкретных случаев, подчеркнув важность критического мышления для переводчиков-людей.

Главный герой новой книги, вышедшей в тот вечер, профессор Ван Хуашу, автор книги «Технологии перевода, которые может использовать каждый», эксперт по технологиям перевода и профессор Школы перевода Пекинского университета иностранных языков, представил концепцию новой книги с точки зрения переосмысления границ между технологией и человеческим общением, проанализировал основные вопросы развития технологий и их повсеместного распространения, подчеркнув модель взаимодействия человека и машины «человек в контуре управления». Эта книга не только систематически исследует интеграцию ИИ и перевода, но и раскрывает новые возможности и вызовы для языковой и переводческой работы в новую эпоху. Книга охватывает множество областей, таких как поиск на рабочем столе, веб-поиск, интеллектуальный сбор данных, обработка документов и корпусная обработка, и включает в себя инструменты генеративного искусственного интеллекта, такие как ChatGPT. Это очень перспективное и практическое руководство по технологиям перевода. Публикация книги «Техники перевода, которые может использовать каждый» — важная попытка профессора Ван Хуашу популяризировать технологии перевода. Он надеется преодолеть технологический барьер и с помощью этой книги сделать технологии перевода доступными для всех.

В эпоху повсеместного распространения технологий (профессор Ван предложил концепцию «повсеместных технологий») технологии стали частью нашей жизни и инфраструктуры. Каждый может использовать технологии, и каждый должен их освоить. Вопрос в том, какие технологии изучать? Как сделать обучение проще? Эта книга предложит решение для практиков и учащихся во всех областях языковых индустрий.

TalkingChina-2

Компания TalkingChina обладает глубоким пониманием технологий перевода и изменений в отрасли. Мы прекрасно осознаем, что новые технологии, такие как большие языковые модели, открывают огромные возможности для индустрии перевода. TalkingChina активно использует передовые инструменты и платформы переводческих технологий (включая технологию синхронного перевода с использованием ИИ) для повышения производительности и качества переводов; с другой стороны, мы придерживаемся подхода, ориентированного на услуги с высокой добавленной стоимостью, такие как креативный перевод и написание текстов. В то же время мы будем глубоко развивать профессиональные вертикальные области, в которых TalkingChina преуспевает, укреплять наши возможности по предоставлению переводов на языки национальных меньшинств и предоставлять больше и лучше многоязычных услуг китайским зарубежным предприятиям. Кроме того, мы активно участвуем в новых форматах услуг, возникающих благодаря технологиям в индустрии языковых услуг, таких как языковое консультирование, услуги языковых данных, международная коммуникация и новые точки создания ценности для зарубежных услуг.

В начале этого года TalkingChina также общалась с большим количеством переводчиков. Многие из них активно выражали мнение, что вместо того, чтобы беспокоиться о замене, лучше хорошо использовать ИИ, хорошо управлять ИИ, хорошо оптимизировать ИИ, хорошо преодолевать «преодолимые препятствия», идти до конца и стать тем человеком, который превращает камень в золото, тем, кто привносит профессиональную душу в перевод с использованием ИИ.

Мы твердо убеждены, что только сочетание технологий и гуманитарных наук позволит достичь устойчивого развития переводческой индустрии новой эпохи. В будущем TalkingChina продолжит изучать применение новых технологий в переводческой практике, продвигать технологические инновации в отрасли и подготовку кадров, а также вносить больший вклад в высококачественное развитие переводческой индустрии.


Дата публикации: 12 марта 2025 г.