Практика перевода технических коммуникаций и телефонных конференций

Следующий контент переведен с китайского источника с помощью машинного перевода без последующего редактирования.

Предыстория проекта
Gartner — ведущая в мире исследовательская и консалтинговая компания в сфере ИТ, охватывающая всю ИТ-индустрию. Компания предоставляет клиентам объективные и беспристрастные отчеты об исследованиях, разработках, оценке, применении, рынках и других областях ИТ, а также отчеты о маркетинговых исследованиях. Компания помогает клиентам в анализе рынка, выборе технологий, обосновании проектов и принятии инвестиционных решений.

В конце 2015 года компания TalkingChina получила от Gartner консультационный переводческий контракт. После успешного прохождения пробного перевода и бизнес-исследования TalkingChina стала предпочтительным поставщиком переводческих услуг Gartner. Основная цель этого контракта — предоставление услуг перевода для актуальных отраслевых отчетов, а также услуг устного перевода для встреч и отраслевых семинаров с клиентами.


Анализ потребительского спроса


Требования Gartner к письменному и устному переводу:

Требования к переводу

1. Высокая сложность

Все документы представляют собой отчеты о передовом анализе из различных отраслей промышленности, с ограниченными справочными материалами и являются переводами технического характера.
Технологическая коммуникация в основном изучает информацию, связанную с техническими продуктами и услугами, включая их выражение, передачу, отображение и воздействие. Содержание охватывает множество аспектов, таких как законы и нормативные акты, стандарты и спецификации, техническая документация, культурные традиции и маркетинговое продвижение.
Перевод в сфере технологической коммуникации носит преимущественно технический характер, и передовые отчёты Gartner предъявляют высокие технические требования к переводчикам. В то же время, технологическая коммуникация делает акцент на эффективности коммуникации. Проще говоря, это означает использование простого языка для объяснения сложных технологических вопросов. Донести информацию эксперта до неспециалиста — самый сложный аспект переводческой деятельности Gardner.

2. Высокое качество

Отчеты о передовых показателях отрасли должны отправляться клиентам, представляя качество Gartner.
1) Требование точности: в соответствии с первоначальным замыслом статьи не должно быть никаких пропусков или неточных переводов, что гарантирует точность формулировок и правильность содержания перевода;
2) Профессиональные требования: необходимо соблюдать нормы международного использования языка, свободно и аутентично говорить на языке и стандартизировать профессиональную терминологию;
3) Требование согласованности: согласно всем отчетам, публикуемым Gartner, общая терминология должна быть согласованной и единообразной;
4) Требование конфиденциальности: обеспечить конфиденциальность переведенного контента и не разглашать его без разрешения.
3. Строгие требования к формату
Формат файла клиента — PDF, и TalkingChina необходимо перевести и предоставить его в формате Word с точным форматированием, включая клиентские диаграммы, такие как «Кривая зрелости технологий». Сложность форматирования высокая, а требования к пунктуации очень подробные.

Потребности в интерпретации
1. Высокий спрос
Максимум более 60 встреч в месяц;
2. Различные формы интерпретации
Формы включают в себя: перевод телеконференции за пределами места проведения мероприятия, перевод локальной конференции на месте проведения мероприятия, перевод удаленной конференции на месте проведения мероприятия и синхронный перевод конференции;
Клиенты TalkingChina Translation очень часто используют услуги устного перевода по конференц-связи. Сложность перевода во время конференц-связи также довольно высока. Обеспечение максимальной эффективности перевода в ситуациях, когда личное общение во время конференц-связи невозможно, является важной задачей для этого клиентского проекта, и требования к переводчикам очень высоки.
3. Многорегиональные и многоголовые контакты
У Gartner есть множество отделов и контактов (десятки) в Пекине, Шанхае, Шэньчжэне, Гонконге, Сингапуре, Австралии и других местах с широким спектром идей;
4. Большой объем общения
Чтобы обеспечить беспрепятственный ход встречи, заранее сообщите подробности, информацию и материалы встречи.
5. Высокая сложность
Команда переводчиков Gartner в TalkingChina Translation прошла через множество испытаний и долгое обучение на конференциях Gartner. Это практически небольшие IT-аналитики с глубоким пониманием своей профессиональной сферы, не говоря уже о знании языков и навыках перевода, которые уже являются базовыми требованиями.

Решение TalkingChina Translation:
1. Аспект перевода
Исходя из традиционного процесса переводческого производства и мер контроля качества, таких как языковые материалы и технические инструменты, наиболее важными факторами в этом проекте являются отбор, обучение и адаптация переводчиков.
Компания TalkingChina Translation отобрала для Gartner нескольких переводчиков, обладающих опытом в области перевода технологической коммуникации. Некоторые из них имеют языковое образование, некоторые – ИТ-образование, и даже я работал ИТ-аналитиком. Некоторые переводчики также долгое время занимались переводом технологической коммуникации для IMB или Microsoft. В конечном итоге, исходя из предпочтений клиентов в отношении стилистики перевода, была сформирована команда переводчиков для предоставления фиксированных услуг для Gartner. Мы также разработали рекомендации Gartner по стилю перевода, которые определяют стили перевода и внимание к деталям при управлении проектами. Текущая работа этой команды переводчиков полностью удовлетворила клиента.
2. Ответ макета
В ответ на высокие требования Gardner к форматированию, особенно в отношении пунктуации, бюро переводов TalkingChina Translation назначило специального человека, который будет заниматься форматированием, включая подтверждение и проверку соблюдения пунктуации.

Аспект интерпретации

1. Внутренний распорядок дня
В связи с большим количеством встреч мы составили внутренний график устного перевода, напоминая клиентам о необходимости связаться с переводчиками и раздать материалы встречи за 3 дня до её начала. Мы порекомендуем наиболее подходящего переводчика, исходя из уровня сложности встречи. Кроме того, мы будем собирать отзывы с каждой встречи и подбирать лучшего переводчика, основываясь на каждом отзыве и предпочтениях заказчиков в отношении различных видов перевода.
2. Улучшить обслуживание клиентов
Назначить трех сотрудников отдела по работе с клиентами, которые будут отвечать за обслуживание клиентов в Пекине, за рубежом, Шанхае и Шэньчжэне соответственно;
3. Отвечайте быстро вне рабочего времени.
Часто возникает необходимость в экстренном устном переводе на конференциях, и руководитель клиента, которому нужен перевод TalkingChina, жертвует своим временем, чтобы отреагировать на ситуацию. Их упорный труд заслужил высокое доверие клиента.
4. Подробности связи
В период пиковой нагрузки, особенно с марта по сентябрь, максимальное количество встреч в месяц превышает 60. Как найти подходящего переводчика для очень коротких и часто повторяющихся встреч? Это ещё более сложная задача для переводчиков TalkingChina. 60 встреч означают 60 контактов, и для того, чтобы отточить мастерство каждого диалога и избежать ошибок в расписании, требуется высокая степень скрупулезности. Первое, что нужно сделать на работе каждый день, — это проверить расписание встреч. Каждый проект находится на разных этапах, требует множества деталей и утомительной работы. Терпение, внимание к деталям и внимательность — вот что важно.

Меры конфиденциальности
1. Разработали план и меры обеспечения конфиденциальности.
2. Сетевой инженер компании TalkingChina Translation отвечает за установку комплексных программных и аппаратных брандмауэров на каждом компьютере. Каждый сотрудник, назначенный компанией, должен иметь пароль при включении компьютера, а для файлов, подлежащих конфиденциальным ограничениям, должны быть установлены отдельные пароли и разрешения.
3. Компания и все сотрудничающие с ней переводчики подписали соглашения о конфиденциальности, и для этого проекта компания также подпишет соответствующие соглашения о конфиденциальности с членами группы переводчиков.

Эффективность и рефлексия проекта:

За четыре года сотрудничества общий объём услуг по переводу превысил 6 миллионов китайских иероглифов, охватывая широкий спектр областей с высокой степенью сложности. За короткий период времени были обработаны десятки тысяч англоязычных отчётов, выполненных многократно. Переведённый исследовательский отчёт не только представляет аналитика, но и демонстрирует профессионализм и имидж Gartner.

В то же время, только в 2018 году TalkingChina предоставила Gartner 394 услуги устного перевода на конференциях, включая 86 услуг устного перевода на телеконференциях, 305 услуг последовательного перевода на местах и ​​3 услуги синхронного перевода на конференциях. Качество услуг было признано командами Gartner и стало надежным инструментом для всех участников. Услуги устного перевода часто применяются в ходе личных встреч и телефонных конференций между иностранными аналитиками и китайскими конечными клиентами, что играет решающую роль в расширении рынка и поддержании отношений с клиентами. Услуги перевода TalkingChina способствовали быстрому развитию Gartner в Китае.


Как уже упоминалось, основная особенность переводческих потребностей Gardner — это перевод технических сообщений, который предъявляет высокие требования как к эффективности распространения технической информации, так и к эффективности текстовой коммуникации. Основная особенность устного перевода Gardner — это большой объём работ по телеконференц-переводу, требующий от переводчиков высокого профессионализма и контроля. Услуги перевода, предоставляемые TalkingChina Translation, представляют собой индивидуальные решения, соответствующие конкретным потребностям Gartner, и помощь клиентам в решении их задач — наша главная цель в работе.


В 2019 году TalkingChina продолжит совершенствовать анализ данных о потребностях в переводе на основе данных за 2018 год, поможет Gartner отслеживать и управлять внутренними потребностями в переводе, контролировать расходы, оптимизировать процессы сотрудничества и вывести услуги на более высокий уровень, обеспечивая при этом качество и поддерживая развитие бизнеса.


Время публикации: 22 июля 2025 г.