Практика технического перевода и телефонного конференц-связи

Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.

Предыстория проекта
Gartner — самая авторитетная в мире компания, занимающаяся исследованиями и консалтингом в сфере информационных технологий, охватывающая всю ИТ-индустрию. Она предоставляет клиентам объективные и беспристрастные отчеты об исследованиях, разработках, оценке, приложениях, рынках и других областях в сфере ИТ, а также отчеты об исследованиях рынка. Компания помогает клиентам в анализе рынка, выборе технологий, обосновании проектов и принятии инвестиционных решений.

В конце 2015 года компания TalkingChina получила от Gartner консультацию по переводу. После успешного прохождения пробного перевода и анализа бизнес-процессов, TalkingChina стала предпочтительным поставщиком переводческих услуг Gartner. Основная цель этого контракта — предоставление услуг перевода для передовых отраслевых отчетов, а также услуг устного перевода для встреч или отраслевых семинаров с клиентами.


Анализ спроса клиентов


Требования Gartner касаются перевода и устного перевода:

Требования к переводу

1. Высокая сложность

Представленные документы представляют собой передовые аналитические отчеты из различных отраслей, с ограниченным количеством доступных справочных материалов и являются переводом технического характера.
Технологическая коммуникация в основном изучает информацию, связанную с техническими продуктами и услугами, включая их представление, передачу, отображение и воздействие. Содержание охватывает множество аспектов, таких как законы и правила, стандарты и спецификации, техническая документация, культурные обычаи и маркетинговые акции.
Перевод в сфере технологической коммуникации в первую очередь является техническим, и в передовых отчетах Gartner предъявляются высокие технические требования к переводчикам; в то же время, технологическая коммуникация подчеркивает эффективность общения. Проще говоря, это означает использование простого языка для разъяснения сложных технических вопросов. Наиболее сложной задачей в переводческой работе Gartner является передача информации от эксперта к неспециалисту.

2. Высокое качество

Отчеты о передовых тенденциях в отрасли необходимо отправлять клиентам, что отражает качество работы Gartner.
1) Требование к точности: В соответствии с первоначальным замыслом статьи, не должно быть никаких пропусков или неточностей перевода, обеспечивая точную формулировку и правильное содержание перевода;
2) Профессиональные требования: Необходимо соответствовать международным стандартам использования языка, свободно и владеть аутентичным языком, а также стандартизировать профессиональную терминологию;
3) Требование к согласованности: исходя из всех отчетов, публикуемых Gartner, общий словарь должен быть согласованным и единообразным;
4) Требование конфиденциальности: Обеспечьте конфиденциальность переведенного контента и не разглашайте его без разрешения.
3. Строгие требования к формату.
Файл клиента имеет формат PDF, и TalkingChina необходимо перевести и предоставить в формате Word с единообразным форматированием, включая диаграммы клиента, такие как «Кривая зрелости технологий». Сложность форматирования высока, а требования к пунктуации очень детальны.

Потребности в интерпретации
1. Высокий спрос
Максимум более 60 встреч в месяц;
2. Разнообразные формы интерпретации
В перечень услуг входят: устный перевод телеконференций вне офиса, локальный устный перевод конференций на месте, устный перевод конференций вне офиса и на месте, а также синхронный перевод конференций;
Среди клиентов TalkingChina Translation очень распространено использование устного перевода в конференц-звонках. Сложность перевода в конференц-звонках также довольно высока. Обеспечение максимальной эффективности переводческой коммуникации в ситуациях, когда личное общение во время конференц-звонков невозможно, является серьезной проблемой для этого клиентского проекта, и требования к переводчикам очень высоки.
3. Многорегиональные и многоглавные контакты
Компания Gartner имеет множество отделов и контактов (десятки) в Пекине, Шанхае, Шэньчжэне, Гонконге, Сингапуре, Австралии и других местах, и обладает широким спектром идей;
4. Большой объем коммуникации
Для обеспечения бесперебойного проведения встречи необходимо заранее сообщить подробности, информацию и материалы, касающиеся встречи.
5. Высокая сложность
Команда переводчиков Gartner в TalkingChina Translation прошла через множество испытаний и долгое время обучалась на конференциях Gartner. Это практически небольшие IT-аналитики с глубоким пониманием своей профессиональной области, не говоря уже о языковых и переводческих навыках, которые уже являются базовыми требованиями.

Решение от TalkingChina Translation:
1. Аспект перевода
Исходя из традиционного процесса перевода и мер контроля качества, таких как языковые материалы и технические средства, наиболее важными факторами в этом проекте являются отбор, обучение и адаптация переводчиков.
Компания TalkingChina Translation отобрала для Gartner нескольких переводчиков, обладающих навыками перевода технологической информации. Некоторые из них имеют языковое образование, другие — опыт работы в сфере IT, а я сам работал IT-аналитиком. Есть также переводчики, которые долгое время занимались переводом технологической информации для IMB или Microsoft. Наконец, исходя из языковых предпочтений клиентов, была создана команда переводчиков для предоставления постоянных услуг Gartner. Мы также собрали рекомендации Gartner по стилю, которые определяют стиль перевода и внимание к деталям в управлении проектами. Текущая работа этой команды переводчиков в значительной степени удовлетворила клиента.
2. Ответ на вопрос о компоновке
В ответ на высокие требования Гарднера к форматированию, особенно к пунктуации, компания TalkingChina Translation выделила специального сотрудника для форматирования, включая проверку и корректуру пунктуации.

Аспект интерпретации

1. Внутреннее расписание
В связи с большим количеством встреч мы разработали внутренний график устных встреч, напоминая клиентам о необходимости связаться с переводчиками и рассылая материалы за 3 дня до встречи. Мы будем рекомендовать клиентам наиболее подходящего переводчика, исходя из уровня сложности встречи. Одновременно мы будем фиксировать отзывы с каждой встречи и подбирать лучшего переводчика, учитывая отзывы и предпочтения различных конечных клиентов в отношении различных переводов.
2. Повышение качества обслуживания клиентов.
Распределить трех сотрудников отдела по работе с клиентами, ответственных за удовлетворение потребностей в Пекине, за рубежом, в Шанхае и Шэньчжэне соответственно;
3. Оперативно реагируйте вне рабочего времени.
Нередко возникает необходимость в экстренном устном переводе конференций, и руководитель клиента, которому требуется перевод от TalkingChina, жертвует своим временем, чтобы ответить на запрос. Их усердная работа завоевала высокое доверие клиента.
4. Контактные данные
В пиковый период деловых встреч, особенно с марта по сентябрь, максимальное количество встреч в месяц превышает 60. Как найти подходящего переводчика для крайне коротких и часто повторяющихся дат встреч? Это еще более сложная задача для переводческой службы TalkingChina. 60 встреч означают 60 контактов, поэтому освоение каждого диалога и избегание ошибок в планировании требует высокой степени скрупулезности. Первое, что нужно сделать на работе каждый день, — это проверить расписание встреч. Каждый проект находится на разной стадии, с множеством деталей и кропотливой работой. Терпение, внимание к деталям и аккуратность крайне важны.

Меры обеспечения конфиденциальности
1. Разработан план и меры по обеспечению конфиденциальности.
2. Сетевой инженер в TalkingChina Translation отвечает за установку комплексных программных и аппаратных брандмауэров на каждом компьютере. Каждый сотрудник, назначенный компанией, должен иметь пароль при включении своего компьютера, а для файлов, подлежащих ограничениям конфиденциальности, должны быть установлены отдельные пароли и права доступа;
3. Компания и все сотрудничающие переводчики подписали соглашения о конфиденциальности, и в рамках этого проекта компания также подпишет соответствующие соглашения о конфиденциальности с членами команды переводчиков.

Эффективность проекта и анализ результатов:

За четыре года сотрудничества совокупный объем услуг по переводу достиг более 6 миллионов китайских иероглифов, охватывая широкий спектр сложных областей. Многократно обрабатывались десятки тысяч отчетов на английском языке в короткие сроки. Переведенные исследовательские отчеты представляют не только аналитика, но и профессионализм и имидж компании Gartner.

В то же время, только в 2018 году компания TalkingChina предоставила Gartner 394 услуги по синхронному переводу конференций, включая 86 услуг по телеконференционному переводу, 305 услуг по последовательному переводу конференций на месте и 3 услуги по синхронному переводу конференций. Качество услуг было признано командами Gartner и стало надежным инструментом в работе всех участников. Многие сценарии применения услуг перевода включают личные встречи и телефонные конференции между иностранными аналитиками и китайскими конечными клиентами, что играет решающую роль в расширении рынка и поддержании отношений с клиентами. Услуги перевода от TalkingChina создали ценность для быстрого развития Gartner в Китае.


Как уже упоминалось выше, наибольшая особенность переводческих потребностей Gardner — это перевод технической документации, предъявляющий высокие требования как к технической, так и к текстовой выразительности; наибольшая особенность потребностей Gardner в устном переводе — это большой объем задач по устному переводу телеконференций, требующий от переводчиков высоких профессиональных знаний и навыков управления. Услуги перевода, предоставляемые TalkingChina Translation, представляют собой индивидуальные решения для конкретных потребностей Gardner, и помощь клиентам в решении проблем является нашей главной целью в работе.


В 2019 году TalkingChina продолжит укреплять анализ данных о потребностях в переводе, опираясь на данные 2018 года, чтобы помочь Gartner отслеживать и управлять внутренними потребностями в переводе, контролировать затраты, оптимизировать процессы сотрудничества и вывести услуги на более высокий уровень, обеспечивая при этом качество и поддерживая развитие бизнеса.


Дата публикации: 22 июля 2025 г.