Практика предоставления услуг перевода для импортируемых товаров, реализуемых через электронную коммерцию.

Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.

На данном этапе, читая статью, вы, возможно, являетесь клиентом, нуждающимся в услугах перевода. Как поставщик услуг перевода, как мы можем правильно понять ваши потребности, лучше взглянуть на ситуацию с вашей точки зрения и предложить вам целенаправленные решения? Это самый важный вопрос, который мы задаём себе ежедневно в процессе оказания переводческих услуг.
Потребности и группы клиентов, с которыми мы сталкиваемся каждый день, можно назвать разнообразными. Если мы будем просто использовать вопросы типа «сколько стоит перевод тысячи слов» или «сколько стоит устный перевод в день», чтобы постоянно и гибко реагировать на различные потребности, это зачастую приведет лишь к неудовлетворенным потребностям клиентов. Корень этой дилеммы кроется в недостаточном понимании потребностей клиентов. Как же нам говорить об удовлетворении потребностей клиентов и создании для них ценности?
Далее мы рассмотрим пример клиента X из известного спортивного бренда, у которого постоянно возникают потребности в переводе, чтобы изучить, как компания Tang может предоставлять ценные услуги, ориентированные на потребности клиентов в сфере переводческих услуг.

Предыстория проекта:
Заказчик, компания Under Armour, планирует провести комплексное обновление официального сайта и оптимизировать его макеты для трех регионов: материкового Китая, Гонконга и Тайваня. Компания TalkingChina, на тот момент предоставлявшая услуги перевода, уже выполнила для этого несколько простых переводов информации о продукции.
отвечать:
Во-первых, получите информацию о спросе со стороны клиентов.
На начальном этапе собирается не так много информации о клиентах, и сотрудникам службы поддержки необходимо провести дальнейший сбор данных. Наши каналы и методы получения информации: один поиск, два вопроса и три кратких обзора.
1. Первый этап поиска: Постарайтесь найти информацию, связанную с этим клиентом, изучите основные сведения о нем и, используя разработанный контрольный список для сбора информации, пошагово выясните историю компании клиента, его продукцию, организационную структуру, рыночную ситуацию, тенденции развития и другую соответствующую информацию. Примерно определите причины, сферы деятельности, отделы, тенденции и т.д., лежащие в основе потребностей клиента в переводе;
2. Второй вопрос: В ходе телефонных и личных интервью необходимо дополнительно сориентироваться и выслушать конкретную информацию о потребностях клиента в переводе, дополнить и расширить результаты предыдущего «первоначального поиска», лучше понять трудности, проблемы, особенности переводческих потребностей, а также получить предварительное представление о конкретных языках, типах услуг, объеме работы и отделах, нуждающихся в переводе;
3. Три этапа обобщения: На основе «Один поиск» и «Два вопроса», а также информации, полученной в ходе предыдущего сотрудничества, обобщить и систематически зафиксировать потребности клиента в переводе.

Шаг 2: Анализ потребностей клиентов
На основе собранной информации о потребительском спросе мы проанализировали и выявили следующие ключевые потребности клиентов:
1. Что касается перевода продукции: ранее основным требованием клиента было текстовое описание товара. В последние годы, с быстрым развитием онлайн-бизнеса по модели «новой розничной торговли», бренд не только открыл собственный официальный сайт, но и последовательно запускал флагманские магазины на таких платформах электронной коммерции, как Tmall и JD.com. Количество и скорость обновления его продукции демонстрируют экспоненциальный рост, а число целевой аудитории также увеличивается. Для новых требований к переводу в этом разделе наиболее важными являются эффективность, точность и согласованность перевода;
2. Что касается целевого языка, то исходный перевод с английского на упрощенный китайский был расширен до перевода с английского на упрощенный китайский, с английского на традиционный гонконгский и тайваньский языки;
3. С точки зрения типа и цели статьи, она в основном предназначена для маркетинговых коммуникаций. Будь то официальный веб-сайт или сторонняя платформа, цель состоит в том, чтобы произвести впечатление на целевых потребителей, поэтому к стилю языка и эффективности маркетинга при переводе предъявляются определенные требования;
4. Что касается расследования использования запрещенных рекламных слов: В 2015 году был принят и введен в действие новый Закон о рекламе, который можно считать самой «строгой» системой наказаний в истории, потрясшей всю рекламную индустрию. Изначально такие слоганы, как «лучший» и «самый лучший», которые можно было увидеть повсюду, внезапно стали запрещенными словами. Как быстро и точно выявлять запрещенные слова на рекламных страницах и как гарантировать, что запрещенные слова не будут появляться в будущих процессах продвижения продукции — это сложная проблема, стоящая перед потребителями.
5. Что касается перевода цветовых решений: в процессе работы с этим клиентом мы также обнаружили, что цветовая классификация одежды очень разнообразна, и такие распространенные описания, как «небесно-голубой» и «травянисто-зеленый», не могут точно описать цвета продукции и недостаточно точны. Как лучше унифицировать описание разнообразия цветов — еще одно важное требование, которое мы выявили с точки зрения наших клиентов;
6. У клиентов по-прежнему будут возникать «нестандартные и нетрадиционные потребности в переводе» или потребности в переводе, включающие в себя «перевод + производный перевод», что потребует от поставщиков услуг перевода активного реагирования и выбора наилучших контрмер в соответствии с этими потребностями. Это также наиболее важный аспект, проверяющий способность поставщика услуг реагировать.

В процессе оказания услуг по переводу для Under Armour мы выявили ряд нестандартных и нестандартных потребностей в переводе:
6.1 Требования к классификации содержания информации о продукте: Для описания продукта необходимо точно классифицировать информацию по двум разделам: «технологическое описание» и «подробные характеристики продукта»;
6.2 Требования к изменению описания товара после проверки образца: На основе фактических данных о размерах, предоставленных клиентом, исходный текст должен быть соответствующим образом изменен, включая упрощенный китайский, традиционный китайский, английский языки, основные характеристики и названия;
6.3 Требования к обобщению и описанию преимуществ продукта: Выделите преимущества продукта на основе описательной информации в тексте;
6.4 Требования к написанию текстов для товаров в электронной коммерции: После того, как клиент предоставит изображение товара, напишите текст с информацией о товаре, учитывая стиль перевода и требования клиента;
6.5 Требования к написанию и переводу рекламных слоганов: Разрабатывать рекламные слоганы, соответствующие продвижению бренда и фирменному стилю клиента.

Шаг 3: разработка решения.
На основе анализа потребностей клиентов, проведенного на предыдущем этапе, компания TalkingChina сформулировала ключевые моменты решения:
1. Что касается трех ключевых требований к переводу: «эффективность, точность и согласованность перевода», мы еще больше усилили накопление и управление терминологией, над которой работали ранее. Например, часто встречающиеся слова, относящиеся к тканям, таким как полиэфирное волокно, сетчатая ткань, бархат и т. д., которые нельзя путать в описаниях продукции, могут быть точно и быстро переведены с помощью сочетания терминологии и CAT-системы;
2. В ответ на возросший спрос на целевые языки, отдел ресурсов оперативно порекомендовал подходящих переводчиков для Гонконга и Тайваня. Сотрудники службы поддержки клиентов провели предварительное тестирование для клиента, и после одобрения предоставили справочные материалы и корпус текстов для быстрой интеграции в проект;
3. Что касается стиля языка и особенностей перевода, мы разработали для этого клиента руководство по стилю, призванное помочь брендам произвести впечатление на потребителей с точки зрения стиля перевода. Одновременно мы обобщаем и систематизируем персонализированные запросы, поступающие от клиентов время от времени, чтобы облегчить внутреннее обучение и распространение информации внутри компании. Например, «половина» должна быть заменена на «1/2»; унифицированное использование единиц перевода в китайском тексте; унифицированное использование дефиса в названиях продуктов для пояснений и дополнений и т. д.;
В то же время, с точки зрения эффективности маркетинга, перевод маркетинговых коммуникаций является самостоятельным продуктом с отличительными особенностями TalkingChina Translation, и компания обладает богатым опытом в этой области. После определения языкового стиля и подбора подходящей команды переводчиков мы разработали план обслуживания для регулярного общения с клиентами, включающий регулярное обучение по продукту для постоянного улучшения нашего понимания продуктов клиентов, стилей письма, целей копирайтинга и т. д.;
4. В ответ на потребность в выявлении запрещенных слов в законодательстве о рекламе, технические специалисты TalkingChina Translation разработали инструмент для идентификации запрещенных слов. Эта программа может импортировать все запрещенные слова и регулярно обновляться. В процессе перевода, если встречаются запрещенные слова, система автоматически помечает их и предлагает переводчику изменить формулировку. Разработка этого технологического инструмента значительно повышает эффективность и результативность проверки на наличие запрещенных слов.
5. В ответ на требования к кодированию при создании и переводе цветов, мы посчитали, что при использовании единой стандартной цветовой системы с нашими клиентами отклонений не возникнет. Поэтому мы использовали небольшую HTML-программу для работы с цветами, которая включает в себя различные цвета и соответствующие коды. Клиентам достаточно сообщить нам код цвета перед переводом, и мы сможем использовать программу для поиска образцов цветов, предоставления наглядных справочных материалов, а также точного наименования и перевода цвета.
6. В ответ на нестандартные и креативные потребности клиентов в переводе, мы организовали работу соответствующего персонала для выполнения следующих задач:
6.1 Классификация содержания продукта: После завершения стандартного перевода описания продукта необходимо точно классифицировать информацию о продукте по двум разделам: «Введение в технологию» и «Подробное описание продукта». Это также поможет потребителям точно понять технологические особенности и детали дизайна продукта;
6.2 Требования к изменению описания товара после проверки образца: Клиенты присылают нам образцы одежды и обуви, и мы сравниваем фактические результаты измерений с оригинальным текстом, чтобы убедиться в соответствии данных. Например, если фактический вес обуви составляет 400 г, а в описании указано 350 г, то описание необходимо изменить на основе фактических результатов измерений, включив упрощенный китайский, традиционный китайский, английский языки и ключевые моменты; если есть ошибка в названии, необходимо изменить название товара. Например, если на образце одежды изображены длинные рукава, а в тексте указано «короткие рукава», необходимо изменить название товара.
6.3 Краткое описание и изложение преимуществ продукта: На основе описательной информации в тексте выделите четыре группы ключевых слов, описывающих продукт, обычно состоящие из четырех символов. Это включает в себя информацию о конструкции, технологические особенности и особенности дизайна продукта, отражающие его преимущества.
6.4 Написание рекламных слоганов для описаний товаров в интернет-магазине. Эта часть работы выходит за рамки услуг перевода и представляет собой типичную услугу по написанию текстов. После периода доработки: после предоставления заказчиком изображений товаров, профессиональные копирайтеры напишут текст, соответствующий фирменному стилю заказчика и содержащий точную информацию о товаре в соответствии с его требованиями.
6.5 Написание и перевод рекламных слоганов: В этом отношении у нас есть команда авторов, специализирующихся на написании рекламных слоганов, которая возьмется за эту задачу. Мы напишем рекламные слоганы, соответствующие стратегии продвижения бренда и стилю бренда клиента. Эта услуга значительно снижает рабочую нагрузку клиента и повышает эффективность.

Шаг 4: сформировать команду, разработать процессы и внедрить решения.
После составления плана необходимо осуществить матричное управление проектом внутри компании на основе этого плана. Отделы обслуживания клиентов, управления проектами, перевода, ресурсов и технологий работают вместе для реализации решения в рамках ограничений проектного процесса.
В данном проекте процесс выполнения работ выглядит следующим образом: перевод + редактирование + проверка на наличие запрещенных слов + (верстка) + корректура.

Шаг 5: Вмешательство и корректировка решения.

Реализация плана требует корректировки посредством интеграции проекта и сбора отзывов клиентов. Это динамичный процесс, и фокус всей работы никогда не изменится: удовлетворены ли потребности клиента? Помогли ли вы клиенту решить проблему?

Заключение:

В данном случае компания TalkingChina разработала индивидуальный план обслуживания, объединив различные ключевые моменты, такие как «библиотека терминологии», «руководство по стилю», «перевод маркетинговых коммуникаций», «обучение переводчиков работе с продуктами», «исследование запретов в рекламе», «цветовое кодирование», «выделение торговых точек», «модификация копирайтинга», «создание языкового перевода для рекламы» и т. д. Ориентируясь на потребности клиентов и всегда думая наперед, разработка планов обслуживания сосредоточена на потребностях клиентов. Цель TalkingChina — действовать в соответствии с потребностями клиентов. Все отправные точки инновационных услуг, основанных на традиционных услугах перевода, исходят из потребностей клиентов. Так называемое «нестандартное» и «нетрадиционное» содержание услуг фактически представляет собой индивидуальные решения, разработанные для лучшего удовлетворения новых потребностей клиентов.

Ключевое значение имеет умение помогать клиентам решать проблемы.
Очевидно, что лучшие поставщики услуг перевода должны лучше понимать потребности своих клиентов, чем они сами. Они являются профессиональными наставниками, надежными партнерами и помощниками для своих клиентов. В современном быстро развивающемся мире машинного перевода, компания TalkingChina Translation, используя машинный перевод и переводческие технологии, всегда ставит потребности клиента на первое место, мыслит с точки зрения клиента и стремится анализировать, как помочь клиентам решить проблемы и создать для них ценность. Это незаменимая часть услуг перевода, которую машины никогда не смогут заменить.
За последние два года мы с удовольствием наблюдаем значительный рост онлайн-бизнеса UA, и его развитие в Китае можно охарактеризовать как стремительное. В настоящее время у нас 9 онлайн-магазинов. В этом процессе наша задача — идти в ногу с потребностями клиентов, помогать им создавать ценность и добиваться большего успеха.


Дата публикации: 19 ноября 2025 г.