Практика перевода в сфере коммуникаций на рынке моды класса люкс

Приведенный ниже текст переведен с китайского языка с помощью машинного перевода без последующей обработки.

IT-сумка — это не просто модный аксессуар, а незаменимый предмет гардероба. Она является синонимом популярных, трендовых и востребованных сумок!

В последние годы сумки HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) и другие стали популярными «сумками-хитами». Хотя все три совершенно разные модели сумок принадлежат группе LVMH, я больше предпочитаю PETITE MALLE (LV) не только из-за её небольшого и изысканного внешнего вида, но и потому, что по сравнению с Fendi и Loewe, LV вызывает у меня более глубокую связь.

Я работаю директором по работе с клиентами (AE) в компании Tang Neng Translation. Компания Tang Neng сотрудничает с отделами маркетинга и корпоративных коммуникаций многих компаний и в 2007 году установила долгосрочное партнерство с группой LVMH, предоставляя услуги языкового перевода для таких брендов, как Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain и других.

В процессе отбора и обучения переводчиков компания Tang Neng Translation использует уникальный набор методов, особенно в отношении текстов, связанных с маркетинговой коммуникацией, и предъявляет высокие требования к стилю письма и опыту в копирайтинге. Более того, мы твердо убеждены, что отличный переводчик маркетинговых текстов должен полностью понимать рынок клиента и позиционирование продукта. Поэтому мы придаем большое значение разработке руководств по стилю клиента, изучению исторических документов клиента и организации регулярного общения между переводчиками и клиентами, чтобы переводчики могли стать экспертами в области продукта и рынка для клиентов.

Я отвечаю за перевод (веб-сайт, пресс-релизы и внутренние документы компании) и устный перевод (пресс-конференции, мероприятия по макияжу и внутренние тренинги) материалов группы LVMH, при этом большая часть работы приходится на статьи Louis Vuitton. В качестве менеджера по работе с клиентами, помимо обычных статей, мне также приходится обрабатывать срочные материалы по маркетинговой коммуникации, поступающие в тот же день. При этом необходимо обеспечивать высокое качество перевода и скорость его выполнения. Как один из официальных брендов французской королевской семьи, LV предъявляет высокие требования к стилю текста. Обеспечение плавного и элегантного изложения в сжатые сроки, а также соответствие требованиям внешнего продвижения бренда и размещения рекламы – это задача, с которой я часто сталкиваюсь.

Больше всего мне запомнился показ мод Louis Vuitton весна/лето 2017 в Африке в июне 2017 года. Из-за разницы во времени официальный пресс-релиз должен был быть опубликован в 14:00 по пекинскому времени, а его нужно было выпустить до 22:00 по китайскому времени. Времени было мало, поэтому я заранее забронировала время для часто используемого переводчика.
Однако в тот же день, по разным причинам, после получения пресс-релиза в 14:00, время сдачи внезапно перенесли на 18:00, что потребовало высококачественного перевода и корректуры пресс-релиза объемом 1500 слов в течение 4 часов, создав серьезную проблему для сотрудников отдела управления проектами и переводчиков. Из-за временной нехватки времени первоначально запланированный переводчик признал, что не может выполнить задачу самостоятельно, и взялся за 1000 слов. Поэтому мне пришлось отфильтровать и найти в библиотеке ресурсов другого переводчика, соответствующего задаче, чтобы завершить оставшиеся 500 слов. Для подтверждения качества перевода, на полпути к завершению работы, его немедленно отправили клиенту на стилистическую проверку; после получения от клиента исправленного черновика, его как можно скорее вернули переводчику для внесения общих изменений в оставшийся перевод.

Наконец, благодаря совместным усилиям, Тан Нэн успешно завершила эту срочную задачу. Когда все увидели своевременный выпуск пресс-релиза на официальном сайте Louis Vuitton, они почувствовали, что результаты такой быстрой работы очень радуют. Было много подобных ситуаций, включая напряжение и тревогу, забывание о сне и еде. Однако каждый раз, когда я вижу, как статьи, за которые я отвечала, успешно используются на сайте и в рекламе, и вижу, как перевод и продукт дополняют друг друга, вся тяжелая работа и усилия того стоят.


Дата публикации: 04.11.2025